"hérité de" - Traduction Français en Arabe

    • ورثت
        
    • الموروثة عن
        
    • ورث
        
    • الموروث عن
        
    • الموروث من
        
    • أرث
        
    • ورثته من
        
    • ورثتها من
        
    • الموروثة من
        
    • وورث
        
    • وورثت
        
    • المحالة إلى محكمة المنازعات
        
    • يرث
        
    • ورثتُ
        
    • ورثتِ
        
    Oui, bon, toi et Abbie avez peut-être été ses protégées, mais j'ai hérité de mon père Open Subtitles نعم ، حسناً ربما كنتِ وآبي تحت وصايته لكنني ورثت البعض من أبي
    Le talent pour les interrogatoires. Elle a hérité de sa mère. Open Subtitles لديها موهبة في التحقيق, لقد ورثت ذلك من أمها
    De même, la mission doit faire face au vieillissement de son matériel, hérité de la MUAS. UN ومما تعوق البعثة أيضا عن مهامها المعدات المتقادمة الموروثة عن بعثة الاتحاد الأفريقي.
    Après la dissolution de l'Union soviétique, la Fédération de Russie a hérité de la dette extérieure de l'URSS, bien qu'elle n'en ait pas complètement assuré le service. UN فبعد انحلال الاتحاد السوفياتي، ورث الاتحاد الروسي دينه الخارجي، على الرغم من أنه لا يقوم بخدمته بالكامل.
    Le nouveau code pénal remplacerait l'ancien, dont la Guinée équatoriale avait hérité de l'époque coloniale. UN وسيحل محل القانون الحالي الموروث عن الحقبة الاستعمارية.
    66. Seul un nombre limité de juges sont formés pour appliquer le droit pénal hérité de l'Italie. UN 66- ولا يُدرّب سوى عدد محدود من القضاة على تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا.
    C'est sûrement mieux comme ça, je n'ai pas hérité de ton talent pour masquer mes sentiments. Open Subtitles ربّما يكون ذلك أفضل بما أنّني لم أرث موهبتكِ في تزييف المشاعر
    De nombreux pays ont hérité de problèmes importants, comme les stocks de pesticides périmés et les sites contaminés. UN فهناك بلدان كثيرة تواجه مصاعب كبيرة بسبب ما ورثته من مخلَّفات، مثل مخزونات مبيدات الآفات العتيقة والمواقع الملوثة.
    A big Pines Timber, elle signait l'acte de vente de la terre dont elle a hérité de son mari décédé. Open Subtitles لقد كانت في شركة الصنوبر توقّع على أوراق . بيع الأرض الّتي ورثتها من زوجها للتوّ
    Comme d'autres pays à économie anciennement planifiée, la Lituanie a hérité de technologies néfastes pour l'environnement. UN وقد ورثت ليتوانيا، مثل سائر الاقتصادات ذات التوجيه المركزي السابقة، تكنولوجيات مدمرة للبيئة.
    La Géorgie a hérité de l'Union soviétique un pouvoir judiciaire qui se caractérise par la méfiance du public à son égard. UN فقد ورثت جورجيا نظاماً قضائياً سوفياتياً يتسم بانعدام الثقة الشعبية فيه بوجه عام.
    Les États d'Afrique ont hérité de ces inégalités économiques et sociopolitiques et, dans certains cas, ils les ont encore creusées. UN وقد ورثت البلدان الأفريقية هذه التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، وفي بعض الحالات زادت في ترسيخها.
    Le Tadjikistan a hérité de l'Union soviétique un grand nombre de mines, de magasins de mines relevées et de bassins de réception des résidus d'uranium. UN فقد ورثت طاجيكستان من الاتحاد السوفياتي العديد من الألغام والمستودعات المؤقتة للألغام وبرك نفايات اليورانيوم.
    Le Tadjikistan a hérité de nombreuses mines d'uranium, de terrils de mines, et d'étangs de résidus miniers d'uranium de la période soviétique. UN وقال إن طاجيكستان ورثت العديد من مناجم اليورانيوم ومراكم المناجم وبركاً من نفايات اليورانيوم عن العهد السوفياتي.
    L'Albanie a hérité de sa période communiste un secteur industriel vieillot et inefficace. UN وقد ورثت ألبانيا من حقبتها الشيوعية قطاعاً صناعياًّ بالياً تنقصه الكفاءة.
    Il est clairement ressorti de ces réunions que le nouveau système est entré en fonction et que les Tribunaux s'emploient vigoureusement à résorber l'arriéré d'affaires hérité de l'ancien système et à statuer sur les nouvelles affaires dont ils sont saisis. UN وأوضحت هذه الاجتماعات أن النظام الجديد بات يعمل على قدم وساق، وأن المحاكم تعمل باستمرار في سبيل تصفية متأخرات القضايا الموروثة عن النظام القديم، بالإضافة إلى معالجة ما يرفع إليها من قضايا جديدة.
    Il concerne une question qui est d'une importance suprême pour mon pays, qui a hérité de graves problèmes écologiques du passé. UN وهــو يشير إلى قضية ذات أهمية كبيرة لبلدي، الذي ورث مشاكل بيئية خطيرة من الماضي.
    La Bolivie n'a pas cessé de jouer le rôle de région productrice et exportatrice de ressources non renouvelables, hérité de l'époque coloniale, jusqu'au début des années 50 où la révolution nationale a entrepris activement de diversifier la structure économique du pays. UN واستمرت المنطقة تلعب دور المنتج والمصدر للموارد غير القابلة للتجدد، الموروث عن العهد الاستعماري، حتى بداية الخمسينات عندما دفعت الثورة الوطنية إلى بذل جهود كبيرة لتنويع الهيكل الاقتصادي للبلد.
    Le même juge peut décider d'appliquer à la fois le droit pénal hérité de la période italienne et la charia dans la même affaire. UN ويمكن للقاضي نفسه أن يقرر تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا والشريعة كليهما في قضية ما.
    C'est sûr, je n'ai pas hérité de son bon côté. Open Subtitles الآن بـات مـن الواضـح أنّنـي لـم أرث الجانـب اللامـع
    C'est une similitude que tu as malheureusement hérité de ta mère. Open Subtitles هذا هو التشابه الذي يبدو للأسف أنك ورثته من أمك
    Les merdes que j'ai hérité de cette vieille femme qui pensait que j'étais sa petite fille. Open Subtitles اشياء ورثتها من تلك المرأه التي ضنت بانني حفيدتها
    L'ONU doit adopter une démarche multilatérale qui reflète les réalités actuelles du monde, au lieu d'enraciner l'anachronisme hérité de la fin de la Seconde Guerre mondiale. UN وينبغي أن تتبع الأمم المتحدة نهجا متعدد الأطراف يعبر بصدق عن حقائق العالم الراهنة، بدلا مــن ترسيـــخ المفارقات الموروثة من نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Il a hérité de la politique de Bush en Somalie et il a eu le courage de la rectifier six mois plus tard. UN وورث عن بوش سياسته إزاء الصومال، ووجد الشجاعة أن يستدرك موقفه بعد ذلك بستة أشهر.
    Le Kirghizistan a donc hérité de dépôts de déchets et de décharges de roches de rebut, dont il est impossible, même théoriquement, de surestimer le danger. UN وورثت قيرغيزستان مستودعات نفايات المصانع ومقالب نفايات المناجم، التي لا يستهان بخطورتها، حتى ولو نظريا.
    5. Contentieux hérité de l'ancien système UN 5 - الدعاوى المحالة إلى محكمة المنازعات من النظام السابق
    Antoine de Saint-Exupéry nous a prévenus que le genre humain n'avait pas hérité de la terre de ses ancêtres mais l'avait empruntée à ses enfants. UN إن أنطوان دي سان كزوبيريه قد أنذر بأن الجنس البشري لم يرث اﻷرض من آبائه، بل اقترضها من أبنائه.
    J'ai hérité de ses dettes et de son gâchis. Open Subtitles أتودين معرفة الحقيقة؟ ورثتُ ديونه وضياعه
    Tu as hérité de 150 000$ parce que papa n'a jamais eu le temps de changer son testament après le divorce. Open Subtitles بل ورثتِ 150 ألف دولار لأن أبي لم يتمكن أبداً من تغيير وصيته بعد الطلاق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus