Des pratiques héritées du passé, comme le versement de l'argent aux parents de la mariée, n'ont pas été complètement éliminées et se manifestent encore dans des cas isolés. | UN | ولم يتم القضاء على بعض العادات الموروثة من الماضي مثل الصداق الذي يُدفع إلى أهل العروس وحدهم، وهي عادات لا تزال قائمة في بعض الحالات المنفردة. |
De plus, des conditions économiques et sociales héritées du passé, que la loi n'est pas encore parvenue à éliminer totalement, en limitent la portée. | UN | هذا علاوة على أن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية الموروثة من الماضي والتي لم يفلح القانون حتى اﻵن في إزالتها تماما تقيد أثره. |
Il a cependant fait observer que les difficultés héritées du passé ne pouvaient être résolues du jour au lendemain. | UN | إلا أنه لاحظ أنه لا يمكن تسوية المصاعب الموروثة من الماضي بين عشية وضحاها. |
Les explications de la délégation ont permis aux membres du Comité de mieux comprendre la situation en Azerbaïdjan, jeune République en transition déchirée par un conflit qui se prolonge et confrontée à de graves difficultés héritées du passé. | UN | وقد أتاحت الشروح التي قدمها الوفد زيادة تفهم أعضاء اللجنة للحالة في أذربيجان، وهي جمهورية فتيﱠة تمر بمرحلة انتقالية، وتواجه نزاعا متطاولا وصعوبات خطيرة موروثة عن الماضي. |
À la suite des premières élections démocratiques tenues dans le pays, en 1994, le Gouvernement sud-africain avait adopté un cadre pour la reconstruction ayant pour objectif principal de réparer les inégalités héritées du passé, d'instaurer un système de prestation de services intégré et d'améliorer la qualité de vie de tous les SudAfricains. | UN | فبعد الانتخابات الديمقراطية الأولى التي جرت في عام 1994، اعتمدت حكومة جنوب أفريقيا إطاراً لإعادة البناء يتمثل هدفه الرئيسي في معالجة الموروث التاريخي من انعدام المساواة، وإنشاء نظام متكامل لتوفير الخدمات وتحسين نوعية حياة جميع السكان في جنوب أفريقيا. |
49. Les habitants des zones rurales, en particulier les populations autochtone et noire, vivent dans des conditions de marginalité et d'exclusion sociale héritées du passé. | UN | 49- ويعاني سكان الأرياف، ولا سيما السكان الأصليون والسود، تركة الماضي من تهميش وإقصاء اجتماعي. |
Compte tenu de l'histoire de la Lituanie et des souffrances infligées par l'occupation étrangère, on ne peut qu'être impressionné par la rapidité avec laquelle ce pays a surmonté les difficultés héritées du passé. | UN | ونظراً إلى تاريخ ليتوانيا وإلى المعاناة التي تسبب فيها الاحتلال اﻷجنبي، فإنه لا يسع المرء إلا أن يتأثر بالسرعة التي تغلب بها هذا البلد على الصعوبات الموروثة من الماضي. |
Et bien que des problèmes de cet ordre persistent toujours, la Commission elle-même convient que dans la majorité des cas, ils sont dus à des insuffisances structurelles héritées du passé. | UN | ورغم استمرار المشاكل في تلك المنطقة، تقر اللجنة نفسها بأنه في معظم الأحيان تنبع هذه الحالات من نواحي القصور الهيكلية الموروثة من الماضي. |
On y voit également un instrument permettant aux femmes de faire face aux inégalités et aux injustices héritées du passé et à leurs manifestations actuelles, et d'exercer un contrôle sur leur vie. | UN | ويُنظر إلى التمكين أيضاً على أنه يمكِّن المرأة من مواجهة حالات عدم المساواة وعدم التكافؤ الموروثة من الماضي ومظاهره الحالية، والسيطرة على حياتها. |
543. La situation des aborigènes et des insulaires du détroit de Torres demeure préoccupante, malgré les efforts visant à réparer les injustices héritées du passé. | UN | ٥٤٣ - ولا تزال حالة السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق توريس محل قلق على الرغم من الجهود الهادفة إلى رفع المظالم الموروثة من الماضي. |
543. La situation des aborigènes et des insulaires du détroit de Torres demeure préoccupante, malgré les efforts visant à réparer les injustices héritées du passé. | UN | ٥٤٣ - ولا تزال حالة السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق توريس محل قلق على الرغم من الجهود الهادفة إلى رفع المظالم الموروثة من الماضي. |
Certes, on ne saurait ignorer les difficultés héritées du passé et les séquelles de la colonisation, mais 36 ans d'indépendance est un délai non négligeable, et en tout cas suffisant pour mettre en place des institutions de protection des droits de l'homme, ce qui a d'ailleurs été fait. | UN | ولا يجوز بالتأكيد تجاهل الصعوبات الموروثة من الماضي وآثار الاستعمار، ولكن ٦٣ عاماً من الاستقلال مدة لا يستهان بها وهي على أي حال كافية ﻹقامة مؤسسات لحماية حقوق اﻹنسان، وهذا هو من جهة أخرى ما تم بالفعل. |
En effet, le Premier Ministre, lors de l'exposé des motifs du projet de loi, a déclaré que celle-ci s'inscrit < < dans un tournant décisif par lequel il vise l'élimination de toutes les tares héritées du passé, la promotion d'une culture d'égalité, de tolérance et de citoyenneté et la mise en place de conditions favorisant le progrès et l'émancipation de tous les Mauritaniens > > . | UN | وبالفعل صرح رئيس الوزراء في سياق عرضه لمبررات مشروع القانون أن هذا المشروع نقطة تحول حاسمة الهدف منها هو القضاء على جميع النقائص الموروثة من الماضي وتعزيز ثقافة المساواة والتسامح والمواطنة وتهيئة الظروف المواتية لتقدم ونهوض جميع الموريتانيين. |
Elle a résolu les questions concernant les régions administratives spéciales de Hong Kong et Macao par des négociations diplomatiques avec les Gouvernements du Royaume-Uni et du Portugal, respectivement, donnant ainsi un exemple de règlement pacifique de situations héritées du passé. | UN | وأنها حلت مسألتي منطقة هونغ كونغ ومنطقة ماكاو الإداريتين الخاصتين عن طريق المفاوضات الدبلوماسية مع حكومتي المملكة المتحدة والبرتغال على التوالي، وبهذا قدمت مثالا على الحل السلمي للحالات الموروثة من الماضي. |
Au niveau de chaque pays, certaines pratiques discriminatoires héritées du passé font que certains groupes vulnérables, notamment les femmes, n'ont pas un accès égal à ces bienfaits ou ne sont pas suffisamment préparés ou formés pour pouvoir bénéficier pleinement des aspects positifs de la nouvelle économie. | UN | وعلى مستوى كل من البلدان، فإن من شأن بعض الممارسات التمييزية الموروثة من الماضي أن تجعل فئات ضعيفة معيَّنة، وخاصة المرأة، لا تحصل على هذه الفوائد على قدم المساواة، أو ليست مستعدة أو مهيأة بالدرجة الكافية لإمكانية الاستفادة بالكامل من الجوانب الإيجابية للاقتصاد الجديد. |
Soulignons que la mise en œuvre des droits des femmes dans la vie quotidienne et leur jouissance effective dans les zones rurales se trouvent confrontées à des difficultés, des obstacles, des préjugés et des pratiques discriminatoires héritées du passé et ressuscitées par les circonstances de la vie sociale et économique du pays. | UN | وينبغي التأكيد على أن إعمال حقوق المرأة في الحياة اليومية وتمتعها الفعلي بتلك الحقوق في المناطق الريفية يواجه صعوبات وعقبات، وتحيزات، وممارسات تمييزية موروثة عن الماضي أحيتها ظروف الحياة الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Le taux de participation des électeurs inscrits était de 90,83 %. Le fait que deux femmes seulement ont été élues (ceci représente une très faible proportion par rapport au nombre d'hommes qui sont membres de la Chambre de représentants) est imputable aux traditions sociales héritées du passé dans lesquelles les Yéménites sont élevés. | UN | وقد بلغت نسبة المقترعين من الناخبين المسجلين 90.83 في المائة وكان نصيب المرأة من هذه الانتخابات عضوان وهو عدد قليل جداً مقارنة بعدد أعضاء مجلس النواب من الرجال، ويرجع ذلك إلى الموروث الاجتماعي الذي نشأ عليه الشعب اليمني. |
À la suite des premières élections démocratiques tenues dans le pays, en 1994, le Gouvernement sud-africain avait adopté un cadre pour la reconstruction ayant pour objectif principal de réparer les inégalités héritées du passé, d'instaurer un système de prestation de services intégré et d'améliorer la qualité de vie de tous les SudAfricains. | UN | فبعد الانتخابات الديمقراطية الأولى التي جرت في عام 1994، اعتمدت الحكومة الجنوب - أفريقية إطاراً لإعادة البناء يتمثل هدفه الرئيسي في معالجة الموروث التاريخي المُحمَّل بانعدام المساواة وإنشاء نظام متكامل لتقديم الخدمات وتحسين نوعية حياة كافة السكان في جنوب أفريقيا. |
de la femme 7. La société algérienne présente de profondes blessures héritées du passé aux origines diverses, notamment la guerre de libération contre la domination coloniale française et la < < Décennie noire > > , cette dernière ayant été caractérisée par une vague de violence imputable à une exploitation de la religion à des fins politiques. | UN | 7- لقد ألمت بالمجتمع الجزائري جروح بالغة من تركة الماضي التي تعزى إلى مصادر شتى، منها حرب التحرر من هيمنة الاستعمار الفرنسي و " العشرية السوداء " ، التي تميزت بموجة من العنف وعكست استغلال الدين لأغراض سياسية. |