Les efforts héroïques que font le Président F. W. De Klerk et le Président de l'African National Congress (ANC) en Afrique du Sud sont aussi dignes d'éloges. | UN | إن الجهود البطولية للرئيس دي كليرك ورئيس المؤتمر الوطني اﻷفريقي، نيلسون مانديلا، في جنوب افريقيا تستحق الثناء بدورها. |
Ce sont vos sacrifices inlassables et héroïques qui m'ont permis d'être ici aujourd'hui. | UN | لقد مكنتني تضحياتكم البطولية المتواصلة من أن أكون هنا اليوم. |
Nous félicitons les Palestiniens de ces efforts héroïques, déployés contre vents et marées. | UN | ونثني على الفلسطينيين لبذل اتخاذ تلك هذه الجهود البطولية على الرغم من العقبات والتحديات الجسيمة التي فرضت عليهم. |
Les gouvernements africains déploient des efforts héroïques pour atteindre les objectifs d'ici à 2015. | UN | وتبذل الحكومات الأفريقية جهودا بطولية لبلوغ الأهداف بحلول عام 2015. |
Il nous a paru convaincant car nous savons que sa région, l'Afrique, est entrée à l'ONU au terme de combats héroïques contre la discrimination. | UN | فقد وجدناه مقنعا ﻷننا ندرك أن تلك المنطقة، وهي أفريقيا، دخلت هذه المنظمة بعد كفاحات بطولية ضد التمييز. |
Malheureusement pour vous, j'ai lu beaucoup de choses sur les pirates et les marins héroïques qui les ont descendus. | Open Subtitles | لسوء حظّك، لقد قرأتُ كلّ شيءٍ عن القراصنة وأفراد القوّات البحريّة الأبطال الذين اطاحوا بهم. |
Elles ont fait naître à la face du monde une nouvelle conscience et inspiré des libérateurs tout aussi héroïques que Francisco de Miranda, Simon Bolivar et José Marti. | UN | وحقق أولئك وعياً جديداً في العالم وألهموا أبطال التحرير مثل فرانسيسكو دي ميراندا وسيمون بوليفار وخوسيه مارتي. |
Ce sera un mémorial permanent aux actes héroïques des esclaves et des abolitionnistes qui, face à de graves dangers et à l'adversité, ont défendu ce qui est bien et juste. | UN | وسيكون نصبا تذكاريا دائميا ورمزا للأعمال البطولية للعبيد وأنصار تحرير العبيد الذين وقفوا صامدين، رغم الخطر الجسيم والشقاء الشديد، ومدافعين عما هو حق وما هو عادل. |
Le Comité spécial a respecté et rempli son mandat difficile et présente maintenant le résultat remarquable de ses efforts héroïques et créatifs. | UN | لقد امتثلت اللجنة المخصصة لولايتها الصعبة وأدتها، وهي تقدم إلينا الآن الناتج الهائل لجهودها البطولية الخلاقة. |
Pas à pas et grâce à leurs efforts héroïques, les forces armées éthiopiennes boutent l'agresseur érythréen hors d'Éthiopie. | UN | أصبح اعتداء إريتريا على إثيوبيا يرتد على أعقابه خطوة بخطوة بفضل الجهود البطولية للقوات المسلحة. |
En dépit des tentatives héroïques qui ont été faites pour lui sauver la vie, elle a par la suite succombé à ses blessures dans un autre hôpital. | UN | ورغم المحاولات البطولية لإنقاذها، فقد توفيت فيما بعد في مستشفى آخر. |
Nous demandons donc à l'ONU de reconnaître les efforts héroïques du Malawi et de nous aider à préserver l'élan du développement. | UN | لذلك فإننا نناشد الأمم المتحدة أن تقدّر جهود ملاوي البطولية وتساعدنا في المحافظة على هذا الزخم التنموي. |
Ils sont facilement endoctrinés, manipulés et influencés par les notions héroïques de masculinité et de puissance. | UN | فالأطفال يسهل تلقينهم العقائد والتلاعب بعقولهم والتأثير فيهم بالأفكار البطولية للذكورة والقوة. |
Ces personnes effectuent, souvent dans l'ombre, des actes héroïques pour soigner ceux qui en ont besoin. | UN | ومقدمو الرعاية هؤلاء غالبا ما يعملون بدون لفت الانتباه إليهم ويقومون بأعمال بطولية في خدمة ورعاية المحتاجين. |
Les guerriers, aux actes héroïques faits pour d'héroïques raisons. | Open Subtitles | المحاربين يقومون بأفعال بطولية لأسباب بطولية |
Par exemple, il faut des qualités de dirigeant... et des vertus héroïques. | Open Subtitles | كمثال انها تحتاج الى قيادة و خصال بطولية |
Les hommes et les femmes héroïques qui ont péri ce jour-là méritent aujourd'hui une place spéciale dans nos coeurs et dans les annales de l'histoire. | UN | والآن، يستحق هؤلاء الأبطال من الرجال والنساء، الذين قضوا نحبهم في ذلك الوقت المحزن، أن يحتلوا مكانا خاصا في قلوبنا وفي سجلات التاريخ. |
Une triste situation dans laquelle n'ont pas manqué les aventuriers débordant de fantasmes héroïques. | UN | وهي حالة مخجلة لم تكن بحاجة إلى رعاة البقر الجهلاء الذي يعتقدون أنهم أبطال. |
Pour répondre aux attentes suscitées dans le monde par ce prix, son gouvernement devrait prendre en compte - parmi les questions les plus importantes - l'appel de l'Assemblée générale des Nations Unies qui réaffirme chaque année la nécessité de lever le blocus contre la République et le peuple héroïques de Cuba sous la direction du commandant Fidel Castro. | UN | ولكي تلبي التوقعات التي أثيرت في أرجاء العالم ينبغي لحكومته أن تولي انتباها دقيقا، في جملة مسائل هامة أخرى، إلى دعوة هذه الجمعية العامة المتكررة في كل عام لرفع الحصار على شعب كوبا البطل، وتلك الجمهورية البطلة بقيادة القائد فيديل كاسترو. |
Les fils adorent entendre les exploits héroïques de leurs pères. | Open Subtitles | يحبّ الأطفال أن يسمعوا عن مواقف آبائهم البطوليّة |
Seuls les comportements véritablement héroïques des agents de la sécurité de l'ONU vivant dans la maison d'hôtes, dont deux ont péri dans l'exercice de leurs fonctions, ont empêché qu'il y ait davantage de victimes. | UN | ولم يحل دون سقوط المزيد من الضحايا إلا العمل البطولي الحقيقي الذي قام به موظفو الأمن في الأمم المتحدة الذين كانوا يقيمون في دار الضيافة، الذين لقي اثنان منهم مصرعهما أثناء أدائهما للواجب. |
Deux flics héroïques ont pourchassé un camion de propane qui a sauté laissant un vrai cratère. | Open Subtitles | بعض رجال الشرطة الشجعان لحقوا بشاحنة وقود و إنفجرت و أحدثت فجوة مثل البركان |
Je l'ai vue faire des choses héroïques au nom du Bien. | Open Subtitles | 00,140 لقد قامت بأشياء بطوليه فقط من اجل الخير |
Vous avez pris des mesures héroïques pour sauver leur père et malgré tout cela, la famille Loftin ne se souviendra que du médecin qui leur a annoncé la pire nouvelle de leur vie en mangeant. | Open Subtitles | قمتِ بتدابير بطوليّة حقاً لإنقاذ والدهم، ومع ذلك، كلّ ما سيتذكّرونه هُو الطبيبة التي زفّت لهم أسوأ الأخبار بينما كانت تأكل لوح حلوى. دعيني أطرح عليكِ هذا السؤال... |
Par ailleurs, les Israéliens et les Juifs portent un intérêt tout particulier aux Juifs éthiopiens, en raison de leurs spécificités et des actions héroïques qu'ils ont accompli avant l'immigration. | UN | وثانيا، أثار اليهود الإثيوبيين اهتماما خاص لدى الضمير الإسرائيلي واليهودي نبع من عملياتها الفريدة والبطولية التي اضطلعت بها قبل الهجرة. |
Elles étaient héroïques. | Open Subtitles | كنّ بطلات |
De la part du président des États-Unis et d'une nation qui vous est redevable, je vous remets ce drapeau en reconnaissance des actes héroïques accomplis par votre mari. | Open Subtitles | نيابةً عن رئيس الولايات المتحده و أمتنا الممتنه لكم أقدم لك هذا العلم تقديراً لبطولات زوجك |
Soulignant l'importance des accords conclus, nous gardons en mémoire les pages héroïques de l'histoire de Sébastopol. | UN | إننا، إذ ننوه بأهمية الاتفاقات التي تم التوصل اليها، نتذكر صفحات البطولة التي سطرها تاريخ سيفاستوبول. |