Néanmoins, chaque fois qu'il l'a jugé approprié et utile, le Rapporteur spécial n'a pas hésité à donner une description plus détaillée des circonstances entourant une violation particulière des droits de l'homme. | UN | على أنه في الحالات التي كان يرى فيها المقرر الخاص من المناسب والمفيد إعطاء وصف أكثر تفصيلا للظروف المحيطة بانتهاك معين لحقوق الانسان، فإنه لم يكن يتردد في اعطاء هذه التفاصيل. |
Néanmoins, chaque fois qu'il l'a jugé approprié et utile, le Rapporteur spécial n'a pas hésité à donner une description plus détaillée des circonstances entourant une violation particulière des droits de l'homme. | UN | على أنه في الحالات التي كان يرى فيها المقرر الخاص من المناسب والمفيد إعطاء وصف أكثر تفصيلا للظروف المحيطة بانتهاك معين لحقوق اﻹنسان، فإنه لم يكن يتردد في إعطاء هذه التفاصيل. |
D’ailleurs, beaucoup des délégations soucieuses de l’avenir n’ont pas hésité à subordonner la Cour à la volonté du Conseil de sécurité. | UN | وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن. |
Ma troisième remarque, Monsieur le Président, est une remarque que j'ai hésité à faire, mais que, maintenant que nous avons de nouveaux membres, je qualifierais de remarque faite dans un esprit oecuménique. | UN | وأما تعليقي الثالث فقد ترددت في اﻹدلاء به ولكني أطلق عليه، اﻵن وقد أصبح لدينا أعضاء جدد، وصف تعليق يقال بروح عالمية. |
Malheureusement, devant la passivité imposée au Conseil de sécurité qui, plusieurs décennies durant, n'a rien fait pour contrer le programme illicite d'armement nucléaire pourtant bien étayé du régime sioniste, celui-ci n'a pas hésité à reconnaître explicitement qu'il possédait des armes nucléaires. | UN | وللأسف فإن الجمود المفروض على مجلس الأمن خلال العديد من العقود الماضية فيما يتصل بالتصدي للبرنامج النووي غير المشروع الموثق جيداً الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعل هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية. |
Pour leur part, les Serbes de Bosnie ont estimé que l'appui aérien rapproché auquel la FORPRONU avait fait appel de manière très limitée constituait une intervention en faveur de leurs adversaires, et ils n'ont pas hésité à attaquer une agglomération. | UN | ومن ناحية أخرى، نظر الصرب البوسنيون الى الاستخدام المحدود بدرجة كبيرة، من جانب القوة، للمساندة الجوية القريبة باعتباره تدخلا لصالح خصومهم، ولم يترددوا في مهاجمة المناطق المأهولة بالسكان. |
Jusqu'à présent, le Gouvernement fédéral a hésité à entrer dans le débat public sur cette question. | UN | ولا تزال الحكومة الاتحادية حتى اﻵن مترددة في المشاركة في الجدال العام القائم حول هذه المسألة. |
J'aurais pensé qu'un pays qui est en contradiction aussi flagrante avec la campagne internationale menée contre le terrorisme aurait hésité à s'exprimer de cette façon. | UN | كنت آمل من بلد معارض تماما للحملة الدولية ضد الإرهاب أن يتردد في الكلام بهذه الطريقة. |
En gardant cela à l'esprit, ma délégation n'a pas hésité à voter pour le projet de résolution A. | UN | وأن وفدنا إذ يأخذ هذا في الحسبان، لم يتردد في التصويت لصالح مشروع القرار ألف. |
Nous sommes tous reconnaissants à l'Ambassadeur Draganov qui n'a pas hésité à exercer deux fois les fonctions de représentant permanent à Genève, la première fois entre 1998 et 2000 et la deuxième de 2005 jusqu'à maintenant. | UN | ونحن جميعاً ممتنون للسفير دراغانوف، الذي لم يتردد في الاضطلاع مرتين بمهام الممثل الدائم لبلده في جنيف، المرة الأولى في الفترة بين عامي 1998 و2000 والثانية في الفترة من عام 2005 وحتى هذا اليوم. |
Une fois la situation expliquée, le commandant Volm n'a pas hésité à envoyer une navette et et escouade en renfort. | Open Subtitles | حالما شرحت الحالة "لقائد "الفولم لم يتردد في إرسال مكوكاً وفرقة جنود من أجل الإنقاذ |
L'État partie observe que l'auteur n'a pas hésité à retourner au Viet Nam il y a quelques années pour se marier et ne semble pas avoir été alors victime de discrimination de la part des autorités vietnamiennes, et encore moins d'actes justifiant d'invoquer l'article 7. | UN | وتسترعي الدولة الطرف الانتباه إلى أن صاحب البلاغ لم يتردد في العودة إلى فييت نام قبل عدة سنوات مضت للزواج، ويبدو أنه لم يتعرض آنذاك لأي إجراء تمييزي من طرف السلطات الفييتنامية، ناهيك عن تعرضه لأي إجراء قد يتجاوز الحدود المعينة في المادة 7. |
A un moment critique et malgré de terribles pertes, le colonel n'a pas hésité à agir. | Open Subtitles | في هذهـ اللحظة الحرجة بالرغم من الخسائر الفادحة (كولونيل سيرلنق) لم يتردد في عمل الواجب |
L'adhésion aux traités existants n'est pas universelle, et certaines parties contractantes n'ont pas hésité à interpréter à leur façon leurs engagements. | UN | ان التقيد بالمعاهدات الحالية ليس عالميا، كما أن بعض اﻷطراف المتعاقدة لم تتردد في تفسير التزاماتها كما يحلو لها. |
C'est pourquoi ils n'ont pas hésité à leur fournir armes et munitions ainsi que des moyens logistiques. | UN | ولهذا السبب، فإن هذه السلطات لم تتردد في تزويدهم باﻷسلحة والذخائر والسوقيات. |
Par ailleurs, l'intéressée n'a pas hésité à entrer en contact avec l'ambassade burundaise à Paris. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس. |
Par la suite, l'auteure a hésité à demander la mise en œuvre de cette décision car elle craignait pour sa vie et celle de sa fille. | UN | وبعد ذلك، ترددت في طلب تنفيذ ذلك الحكم، لأنها كانت تخشى على حياتها وحياة ابنتها. |
J'ai hésité à te répondre car j'ignorais si tu voulais que je t'écrive encore. | Open Subtitles | ترددت في الكتابة لك فأنا لست متأكدة بأنك تريدني أن أفعل ذلك |
Malheureusement, devant la passivité imposée au Conseil de sécurité qui, plusieurs décennies durant, n'a rien fait pour contrer le programme illicite d'armement nucléaire pourtant bien étayé du régime sioniste, celui-ci n'a pas hésité à reconnaître explicitement qu'il possédait des armes nucléaires. | UN | وللأسف فإن الخمود المفروض على مجلس الأمن خلال العديد من العقود الماضية فيما يتصل بالتصدي للبرنامج النووي غير المشروع الموثق جيدا الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعل هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية. |
Au demeurant, ceux qui se sont appropriés le bétail d'autrui n'ont pas hésité à le vendre pour une vingtaine de dollars par animal alors que sa valeur réelle est de 250 dollars E.-U; | UN | ومن جهة أخرى، فإن الذين استولوا على ماشية الغير لم يترددوا في بيع كل رأس بما يعادل ٠٢ دولارا، بينما القيمة الحقيقية هي ٠٥٢ دولارا أمريكيا؛ |
Il est troublant de relever que les auteurs des deux attaques récentes étaient issus de la diaspora et que les personnes ayant fomenté ces attaques n'ont pas hésité à revendiquer la responsabilité de leurs actes. | UN | ومما يبعث على القلق أن مرتكبي الهجومين الأخيرين هم من الشتات، وأن من يقفون وراء هذين الهجومين لم يترددوا في إعلان مسؤوليتهم عما قاموا به من أعمال. |
Pendant la période à l'examen, en raison de manifestations publiques d'opposition, certaines autorités locales ont hésité à désigner des sites pour l'installation de centres de traitement, de centres d'élimination des déchets et de cimetières. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت بعض السلطات المحلية مترددة في تحديد مواقع لمراكز العلاج ومراكز التخلص من النفايات ومدافن لها، في ضوء المظاهرات العامة المناوئة لتلك المواقع. |