"hésitent pas" - Traduction Français en Arabe

    • تتردد
        
    • أوساطهم
        
    • يتورعون
        
    Elles n'hésitent pas à semer la mort et la désolation comme elles viennent de le faire à Ntulumamba, Nyamirima, Nyakakoma et Ishasha. UN فهي لا تتردد عن ارتكاب أعمال القتل وإشاعة الدمار على نحو ما قامت به في نتولومامبا ونياميريما ونياكاكوما وإشاشا.
    Ces différentes autorités n'hésitent pas à parcourir les camps afin d'y tenir des discours politiques. UN ولا تتردد هذه السلطات المختلفة في اجتياب المخيمات لكي تلقي فيها خطباً سياسية.
    Les pays développés n'hésitent pas à prendre certaines mesures qui vont à l'encontre même des intérêts légitimes des pays en développement. UN ولا تتردد البلدان المتقدمة النمو في اتخاذ تدابير معينة تتعارض مع المصالح المشروعة للبلدان النامية.
    Ces différentes autorités n'hésitent pas à parcourir les camps afin d'y tenir des discours politiques. UN ولا تتردد هذه السلطات المختلفة في اجتياب المخيمات لكي تلقي فيها خطباً سياسية.
    Ceux qui neutralisent le rôle du Conseil de sécurité pour ce qui est de l'expansionnisme israélien et qui prétendent que la paix ne peut être réalisée avec des résolutions du Conseil n'hésitent pas à exploiter le même mécanisme de la façon la plus abjecte pour réaliser leurs desseins politiques contre les peuples. UN إن هــؤلاء الذيــن يعطلون دور مجلس اﻷمن إذا ما تعلق اﻷمر بالتوسع اﻹسرائيلي ويدعون أنه لا يمكن تحقيق الســـلام مـــن خـــلال قـــرارات مجلس اﻷمن، لا يتورعون عن استغلال نفــس هذه اﻵليات أبشع استغلال لتنفيذ أغراضهم السياسية ضد الشعوب.
    Les forces extérieures d'agression n'hésitent pas, si nécessaire, à sacrifier d'autres nations pour la guerre afin de promouvoir leurs propres intérêts. UN ولن تتردد القوى العدوانية الخارجية في استخدام بلدان أخرى كضحية للحرب، إذا استلزم اﻷمر، لتعزيز مصالحها الخاصة.
    Les statistiques montrent clairement que les tribunaux rabbiniques n'hésitent pas à appliquer, autant que possible, les sanctions prévues par la loi de 1995 susmentionnée. UN وتبين الإحصاءات بوضوح أن المحاكم اليهودية لا تتردد في تطبيق العقوبات عملاً بقانون عام 1995 السالف الذكر كلما أمكن ذلك.
    On avance aussi des arguments financiers pour justifier une éventuelle dissolution du Comité spécial, alors que les mêmes grandes puissances n'hésitent pas à dépenser des sommes énormes quand leurs intérêts sont en jeu. UN وتُقدم أيضا حجج مالية لتبرير الحل المحتمل للجنة الخاصة، وذلك على الرغم من أن هذه الدول الكبرى نفسها لا تتردد في إنفاق مبالغ طائلة عندما يتعلق اﻷمر بمصالحها.
    Les tribunaux israéliens n'hésitent pas non plus à annuler une décision qu'ils ont prise à l'encontre des colons. UN كما أن المحاكم اﻹسرائيلية لا تتردد في إسقاط قرار اتخذته ضد المستوطنين.
    Ces différentes autorités n'hésitent pas à parcourir les camps afin d'y tenir des discours politiques. UN ولا تتردد هذه السلطات المختلفة في اجتياب المخيمات لكي تلقي فيها خطباً سياسية.
    Les SMSP n'hésitent pas à utiliser la mission des organisations humanitaires à but non lucratif pour promouvoir leurs propres activités. UN ولا تتردد الشركات المذكورة في استغلال أهداف المنظمات الإنسانية التي لا تسعى إلى تحقيق ربح من أجل الإعلان عن أنشطتها.
    Aujourd'hui, les activités mercenaires ne sont plus liées à un continent mais à l'existence de conflits armés et d'entités publiques ou privées qui exercent un pouvoir, n'importe où dans le monde, et qui n'hésitent pas à utiliser ce moyen pour réaliser certains objectifs criminels. UN ولكن، في الوقت الحاضر، لا ترتبط أماكن أنشطة المرتزقة بقارة ما، وإنما بوجود نزاعات مسلحة وجماعات سلطة حكومية أو خاصة، في أي جزء من العالم لا تتردد في اللجوء الى هذه الوسيلة لبلوغ أهداف إجرامية محددة.
    La région des Grands Lacs est déstabilisée du fait des groupuscules armés qui n'hésitent pas à utiliser les territoires des pays hôtes pour s'attaquer à leurs ennemis dans les pays d'origine. UN فقد تزعزع استقرار منطقة البحيرات الكبرى بسبب المجموعات الصغيرة المسلحة التي لا تتردد في استخدام أراضي البلدان المضيفة للهجوم على أعدائها الموجودين في بلدانها اﻷصلية.
    Si les efforts conjugués de Kampala et de Kigali n'ont pas permis à l'époque de sécuriser leurs frontières, qu'en sera-t-il maintenant qu'ils s'attirent l'antipathie des populations autochtones des zones occupées, qu'ils n'hésitent pas à massacrer. UN وإذا لم تتمكن جهود كمبالا وكيغالي من تأمين جبهتيهما في هذا الوقت فكيف يكون ذلك ممكنا في وجـه عداوة السكان في اﻷراضي المحتلة، الذين لا تتردد قواتهما في قتلهم.
    Alors qu'ils interviennent rarement, les gouvernements n'hésitent pas à invoquer la raison d'État ou la sûreté nationale pour faire taire d'autres groupes dont les vues ne servent pas leurs intérêts. UN ورغم فشل الحكومات المتكرر في التدخل فإنها لا تتردد في التذرع بأسباب أمن الدولة أو اﻷمن الوطني ﻹسكات مجموعات أخرى لا تخدم آراؤها مصالحها.
    La situation manque d'équilibre et est maintenue ainsi par les grandes puissances mondiales, qui n'hésitent pas à punir les pays qui n'acceptent pas leurs politiques. UN فالحالة غير متوازنة، وتعمل القوى العالمية الكبرى على إبقائها كذلك، كما أنها لا تتردد في معاقبة البلدان التي لا تقبل سياساتها.
    Toutefois, ils n'hésitent pas à invoquer le Pacte pour fonder leurs décisions quand les dispositions de cet instrument vont plus loin que celles de la Convention européenne. UN بيد أن المحاكم السويسرية لا تتردد في التمسك بالعهد لتأسيس قراراتها، عندما تتجاوز أحكام هذا الصك أحكام الاتفاقية اﻷوروبية.
    Aujourd'hui, cependant, les activités mercenaires ne sont plus liées à un continent mais à l'existence de conflits armés et d'entités publiques ou privées qui exercent un pouvoir, n'importe où dans le monde, et qui n'hésitent pas à utiliser ce moyen pour réaliser certains objectifs criminels. UN واليوم، لا ترتبط أنشطة المرتزقة بقارة معينة بل بوجود منازعات مسلحة وقوات تابعة للدول أو قوات خاصة في جميع أرجاء العالم لا تتردد في استخدام هذه اﻷداة لتحقيق أهداف إجرامية محددة.
    Les terroristes n'hésitent pas à perpétrer les actes les plus cruels et les plus bestiaux, et comme les événements de Beslan l'ont montré, ils n'hésitent pas non plus à tuer des enfants innocents. UN والإرهابيون لا يتورعون عن ارتكاب أبشع الجرائم وأكثرها وحشية كما دلت الأحداث الأخيرة في بسلان - ولا يترددون في قتل الأطفال الأبرياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus