Il faut lutter contre la gabegie administrative lorsqu'elle existe, sans hésiter à sanctionner les éventuels abus. | UN | ويجب أن نكافح التبذير الاداري أينما وجد دون التردد في المعاقبة على أية تجاوزات قد تتكشف. |
Nous ne pouvons continuer à hésiter à appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولا يسعنا الاستمرار في التردد في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
Mais l'Assemblée générale ne doit pas hésiter à assumer ses responsabilités en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومع ذلك، ينبغي للجمعية العامة ألا تتردد في تولي مسؤولياتها عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Il n'est peut-être pas sage de mentionner l'estoppel dans le texte car un État peut hésiter à envisager des solutions non contentieuses s'il risque de se voir opposer par la suite l'exception d'estoppel. | UN | وقد يكون من غير الحكمة ذِكر سقوط الحق في ذلك السياق، لأن الدولة قد تتردد في استطلاع الحلول غير التصادمية إذا كانت تخاطر بذلك بأن تستخدم ضدها فيما بعد في الإجراءات حجة سقوط الحق. |
Il est évident que l'État peut hésiter à transférer des pouvoirs à une organisation internationale si ses intérêts essentiels ne sont pas suffisamment protégés. | UN | ومن الواضح أن الدول قد تحجم عن نقل سلطاتها إلى منظمة دولية إذا لم تتوفر الحماية الكافية لمصالحها الأساسية. |
Je tiens toutefois à souligner que la Conférence ne doit pas hésiter à donner à ses travaux un nouvel élan. | UN | لكني أود أن أشدد على أن مؤتمر نزع السلاح يجب ألا يتردد في إعادة تنشيط أعماله. |
Elle a fait savoir que si les membres avaient des questions à poser ils ne devaient pas hésiter à l'appeler. | UN | وقد قالت إنه إذا كانت لدى الأعضاء أي أسئلة، فالرجاء ألا يترددوا في الاتصال بها هاتفيا. |
En l'absence de la protection d'un appareil d'État, les témoins risquent d'avoir peur que des représailles ne soient immédiatement exercées contre eux-mêmes ou contre leurs familles, et ils risquent donc d'hésiter à témoigner. | UN | وقد يخشى الشهود، في غياب جهاز دولة يحميهم، من الانتقام الفوري ضدهم أو ضد أقاربهم، لذلك يترددون في التقدم إلى الشهادة. |
Certains États ont dit hésiter à promouvoir directement la Déclaration et les droits des peuples autochtones. | UN | 82- وأعربت بعض الدول عن التردد فيما يتعلق بالترويج المباشر للإعلان ولحقوق الشعوب الأصلية. |
Par ailleurs, il ne faudrait pas hésiter à mettre un terme aux opérations qui n'ont plus de raison d'être ou dont l'inefficacité a été établie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها. |
Je vous prie de ne pas hésiter à nous contacter pour de plus amples informations à propos des questions évoquées ci-dessus. | UN | والرجاء عدم التردد في الاتصال بي إذا رغبتم في الحصول على أي مزيد من المعلومات عن القضايا المُجمَلة أعلاه. |
Il engage par ailleurs les commissaires aux comptes à ne pas hésiter à signaler les cas de bonne gestion qui peuvent servir d’exemples : cela irait dans le sens de leur objectif essentiel, qui est d’améliorer l’exécution des programmes. | UN | ومن جهة أخرى، دعا مجلس مراجعي الحسابات إلى عدم التردد في إبراز حالات اﻹدارة الجيدة التي يمكن أن تتخذ أمثلة، فهذا أمر يتفق مع هدفهم اﻷساسي المتمثل في تحسين تنفيذ البرامج. |
Alors pourquoi hésiter à remplir votre mission et absorber la CAT ? | Open Subtitles | إذاً لماذا التردد في تنفيذ أمر احتواء وكالة الأمن القومي للوحدة؟ |
Il ne faut plus hésiter à activer ce processus d'européanisation des Balkans qui, comme nous le savons tous, ont été autrefois au coeur de la civilisation européenne. | UN | وينبغي ألا يكون هناك مزيد من التردد في بذل الجهود ﻹضفاء الطابع اﻷوروبي بسرعة على منطقة البلقان، هذه المنطقة التي كانت ذات مرة كما نعرف جميعا مركز الحضارة اﻷوروبية. |
Les femmes victimes d'un viol ou de tortures à caractère sexuel peuvent hésiter à en parler, spécialement si leur interlocuteur est un homme. | UN | ولذا فإن ضحية الاغتصاب أو التعذيب الجنسي من النساء قد تتردد في الإفصاح عن تجربتها، وبخاصة إذا كانت المقابلة مع ذكر. |
Aussi l'ONU ne doit-elle pas hésiter à répondre, à agir et à trouver des solutions quand on le lui demande. | UN | ولذا يجب على الأمم المتحدة ألا تتردد في الاستجابة والتصرف والعزم عندما يطلب منها ذلك. |
Ils pourraient également hésiter à consacrer de maigres ressources à des objectifs à long terme comme les changements climatiques dont les effets en retour ne sont pas immédiatement apparents. | UN | وقد تتردد في تخصيص الموارد الشحيحة لتحقيق أهداف طويلة الأجل، مثل تغير المناخ، حيث الفوائد ليست واضحة على الفور. |
J'ai la sensation que tu vas hésiter à infliger à nouveau une douleur infinie à un enfant. | Open Subtitles | لدي شعور أنك قد تحجم عن التسبب حتى الآن الألم لا حصر له طفل آخر. |
Nous nous félicitons particulièrement du fait qu'il reconnaît que des progrès significatifs ont été accomplis dans le domaine du désarmement au cours des dernières années, sans pour autant hésiter à alerter la communauté internationale face à | UN | ونرحب بارتياح خاص بأنه مع اعترافه بإحراز قدر كبير من التقدم في نزع السلاح في السنوات اﻷخيرة، لم يتردد في تحذير المجتمع الدولي من: |
Un intervenant a engagé les nouveaux membres du Conseil à ne pas hésiter à contacter les membres permanents, qui étaient les principaux détenteurs de la mémoire institutionnelle, s'ils avaient des questions à poser ou ne savaient pas exactement comment procéder. | UN | وحث أحد المحاورين الأعضاء الجدد على أن لا يترددوا في الاتصال بالأعضاء الدائمين، الذين لديهم الذاكرة المؤسسية الأكثر شمولا، عندما تكون لديهم أسئلة أو عندما يكونون غير متأكدين من كيفية المضي قدما. |
Vu le statut des personnes impliquées et la crise sécuritaire actuelle, les témoins sont réticents à se mettre en relation avec les autorités et peuvent hésiter à témoigner, par crainte des conséquences pour eux et leur famille. | UN | فاعتبارا لطبيعة الأطراف المعنية والأزمة الأمنية المتواصلة، يبدي الشهود ترددا في الاتصال بالسلطات وقد يترددون في الشهادة بالنظر إلى الآثار التي يمكن أن تترتب عن ذلك بالنسبة لهم ولأسرهم. |
Certains États ont dit hésiter à promouvoir directement la Déclaration et les droits des peuples autochtones. | UN | 76- وأعربت بعض الدول عن التردد فيما يتعلق بالترويج المباشر للإعلان ولحقوق الشعوب الأصلية. |
193. Les États Membres ne devraient pas hésiter à exercer et à exiger leurs droits en matière linguistique. | UN | 193- وينبغي للدول الأعضاء ألا تتردّد في ممارسة حقوقها اللغوية والمطالبة بها. |
Eh bien, je ne voudrais pas hésiter à faire le rapprochement. | Open Subtitles | حسناً , أنا لن أتردد في فعل هذه القفزه |
Nous ne devrions pas hésiter à négocier les décisions nécessaires pour rendre l'ONU et ses organes plus légitimes, plus démocratiques et plus représentatifs. | UN | ينبغي ألا نتحاشى التفاوض على القرارات اللازمة لجعل الأمم المتحدة وهيئاتها أكثر مشروعية وديمقراطية وتمثيلا. |
Nous ne devrons pas hésiter à réduire les dépenses correspondant à des activités obsolètes. | UN | ويجب ألا نتردد في تخفيض النفقات على اﻷنشطة العتيقة. |
Le Plan n'a pas défini expressément le rôle imparti aux organisations non gouvernementales, et certains gouvernements pourraient encore hésiter à les laisser prendre une part active à la mise en oeuvre de leur politique de mise en valeur des ressources humaines. | UN | ولم تكن خطة عمل جاكرتا واضحة في تحديدها دور الجهات الفاعلة غير الحكومية، وربما ظلت بعض الحكومات راغبة عن إشراك المنظمات غير الحكومية بنشاط في السياسات المتعلقة بتنمية الموارد البشرية. |
La vie y est réglée par la hiérarchie des détenus; la délégation a constaté que le personnel pénitentiaire semblait hésiter à y pénétrer. | UN | وفي السجن الداخلي، تتحكم قيادة السجناء في شؤون الحياة؛ ولوحظ أن موظفي السجن يبدون مترددين في الدخول إلى هذه المنطقة. |
Il ne faut pas hésiter à employer la force lorsque les prétendues autorités serbes font obstacle à l'acheminement des secours humanitaires. | UN | وينبغي ألا يكون هناك أي تردد بشأن استخدام القوة في أي حال من اﻷحــوال عندما تتعرض عملية الغوث اﻹنسانية للعراقيل من جانب ما يسمى بالسلطات الصربية. |