"hôtes dans" - Traduction Français en Arabe

    • المضيفة في
        
    • مضيفة في
        
    • المضيف في
        
    • المضيفة والمساهمات التي تقدمها في
        
    • المضيفة وذلك ضمن
        
    Alors que les soldats de la paix devraient soutenir les gouvernements hôtes dans ce domaine, l'orateur demande au Conseil de sécurité de leur donner des mandats clairs et réalisables. UN وبينما ينبغي لحفظة السلام التابعين للأمم المتحدة تدعيم الحكومات المضيفة في هذا الصدد، حث المتكلم مجلس الأمن على إعطاء حفظة السلام ولايات واضحة وقابلة للتطبيق.
    Il estime toutefois qu'il ne faut pas négliger le rôle des gouvernements hôtes dans la prestation des services de sûreté et de sécurité à l'Organisation. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي عدم التغاضي عن دور الحكومات المضيفة في توفير خدمات السلامة والأمن للأمم المتحدة.
    Les missions doivent engager les femmes dans les pays hôtes dans le cadre du processus d'établissement d'une paix durable. UN ويجب أن تُشرك البعثات المرأة في البلدان المضيفة في عملية إرساء السلام المستدام.
    Le Bureau travaille avec plusieurs types de clients, dont des gouvernements hôtes dans le domaine des infrastructures et des travaux publics et avec la Banque mondiale. UN ويعمل مكتب خدمات المشاريع مع عدة أنواع من الزبائن، بضمنهم حكومات مضيفة في ميادين الهياكل الأساسية والأشغال العامة، كما يعمل مع البنك الدولي.
    Les orateurs ont également rappelé le rôle décisif joué par les gouvernements des pays hôtes dans le choix des différents outils mis à leur disposition au titre de la coopération au service du développement. UN وأشار المتحدثون أيضا إلى الدور الحاسم الذي تضطلع به حكومة البلد المضيف في الاختيار بين مختلف اﻷدوات المتاحة عن طريق التعاون اﻹنمائي.
    d) Demande au HCR de donner une visibilité adéquate aux pays hôtes dans ses déclarations et présentations et de préconiser un appui plus important sous différentes formes à ces pays de la part de la communauté internationale ; UN (د) تطلب إلى المفوضية أن تشير بوضوح كاف إلى البلدان المضيفة والمساهمات التي تقدمها في البيانات والعروض، وأن تشجع على زيادة الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى هذه البلدان بمختلف أشكاله؛
    Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. UN كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها.
    Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. UN كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها.
    Ainsi, en ce qui concerne l'enseignement, les écoles de l'Office continuent de se placer en tête lors des examens organisés chaque année par les autorités des pays hôtes dans les cinq zones d'opérations. UN ومن ثم ففي ميدان التعليم، ما زالت مدارس الوكالة تتصدر الامتحانات السنوية التي تعقدها السلطات المضيفة في ميادين عملياتها الخمسة.
    Il est par ailleurs souligné que les institutions chargées du développement doivent assumer des responsabilités plus grandes face à l'impact des réfugiés sur les pays hôtes dans les toutes premières phases d'une situation d'urgence. UN وتم التشديد كذلك على أنه ينبغي للوكالات الانمائية أن تتحمل قدراً أكبر من المسؤولية في معالجة أثر وجود اللاجئين على البلدان المضيفة في أبكر مرحلة ممكنة من مراحل حالات الطوارئ.
    Si la planification de ce développement incombe entièrement à l'État concerné, la Malaisie est prête à appuyer les pays hôtes dans l'action qu'ils mènent pour parvenir à une paix, à une stabilité et à une prospérité durables. UN ومع أن التخطيط لهذه التنمية هو مسؤولية الدولة المعنية وحدها، فإن ماليزيا مستعدة لمساعدة البلدان المضيفة في جهودها من أجل تحقيق السلام والاستقرار والازدهار على نحو دائم.
    Les quantités totales d'URE délivrées par les Parties hôtes dans le cadre de ces deux procédures sont présentées dans le tableau 1 et leur ventilation par pays dans la figure ci-dessous. UN ويبين الجدول 1 مجموع وحدات خفض الانبعاثات التي أصدرتها الأطراف المضيفة في إطار المسارين الأول والثاني للتنفيذ المشترك بينما يبين الشكل الوارد أدناه توزيع هذا المجموع بحسب البلدان.
    Les quantités totales d'unités de réduction des émissions délivrées par les Parties hôtes dans le cadre de ces deux procédures sont présentées dans le tableau 1 et leur ventilation par pays dans la figure 1. UN ويبين الجدول 1 مجموع وحدات خفض الانبعاثات التي أصدرتها الأطراف المضيفة في إطار مساري التنفيذ المشترك، بينما يبين الشكل 1 توزيع هذا المجموع بحسب البلدان.
    En outre, les accords entre l'ONU et les pays hôtes, dans le cadre des accords avec le pays hôte, des accords sur le statut des forces et des accords sur le statut de la mission, sont considérés comme des éléments de preuve substantiels quant à la nature de l'opération de consolidation de la paix à mettre en place. UN وفضلا عن ذلك، تعتبر الاتفاقات بين الأمم المتحدة والبلدان المضيفة في إطار اتفاقات البلد المضيف واتفاقات مركز القوات واتفاقات مركز البعثات عناصر هامة للدلالة على طابع عملية بناء السلام المقرر إنشاؤها.
    Dans le cadre de cet effort, nous sommes en contact avec la société civile et les gouvernements hôtes dans le continent américain au sujet d'un ensemble de programmes visant à mettre en valeur les contributions des personnes d'ascendance africaine. UN وفي إطار ذلك الجهد، نشارك مع المجتمع المدني والحكومات المضيفة في نصف الكرة الغربي في مجموعة من البرامج الرامية إلى تسليط الضوء على إسهامات الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    Pour éviter que les travaux de statistique nationaux ne se chevauchent, l'UNICEF a souligné qu'il fallait coopérer avec les gouvernements hôtes dans l'application du système MoRES. UN ولتفادي الازدواجية في الجهود الإحصائية الوطنية، أكدت اليونيسيف على أهمية التعاون مع الحكومات المضيفة في تطبيق نظام رصد النتائج لتحقيق الإنصاف.
    Pour éviter que les travaux de statistique nationaux ne se chevauchent, l'UNICEF a souligné qu'il fallait coopérer avec les gouvernements hôtes dans l'application du système MoRES. UN ولتفادي الازدواجية في الجهود الإحصائية الوطنية، أكدت اليونيسيف على أهمية التعاون مع الحكومات المضيفة في تطبيق نظام رصد النتائج لتحقيق الإنصاف.
    En 2011, le HCR a conduit une étude de l'engagement des acteurs humanitaires auprès des déplacés internes vivant avec des familles hôtes et au sein de communautés hôtes dans 11 pays, dont la Colombie, les Philippines, Sri Lanka et Yémen, afin de mieux appuyer ces mécanismes de protection dans le respect des cultures et en tenant compte du conflit. UN وأجرت المفوضية سنة 2011 دراسة عن عمل الجهات الفاعلة الإنسانية مع المشردين داخلياً المقيمين لدى أسر مضيفة وضمن مجتمعات مضيفة في 11 بلداً من بينها سري لانكا والفلبين وكولومبيا واليمن بهدف تحسين دعم آليات الحماية المذكورة على نحو يراعي الثقافات ويأخذ في الاعتبار حالات النزاع.
    Les orateurs ont également rappelé le rôle décisif joué par les gouvernements des pays hôtes dans le choix des différents outils mis à leur disposition au titre de la coopération au service du développement. UN وأشار المتحدثون أيضا إلى الدور الحاسم الذي تضطلع به حكومة البلد المضيف في الاختيار بين مختلف الأدوات المتاحة عن طريق التعاون الإنمائي.
    d) Demande au HCR de donner une visibilité adéquate aux pays hôtes dans ses déclarations et présentations et de préconiser un appui plus important sous différentes formes à ces pays de la part de la communauté internationale ; UN (د) تطلب إلى المفوضية أن تشير بوضوح كاف إلى البلدان المضيفة والمساهمات التي تقدمها في البيانات والعروض، وأن تشجع على زيادة الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى هذه البلدان بمختلف أشكاله؛
    6. Le programme d'éducation offrira aux enfants et aux jeunes réfugiés de Palestine, des possibilités d'apprentissage, des connaissances, des compétences et une expérience conformes, du point de vue de la qualité et des normes, à celles offertes par les autorités hôtes dans le cadre général des principes des Nations Unies. UN 6 - وسيوفر برنامج التعليم لأطفال وشباب لاجئي فلسطين فرص التعلم والمعارف والمهارات والخبرات التي تضاهي من حيث جودتها ومقاييسها ومعاييرها تلك التي تتيحها سلطات البلدان المضيفة وذلك ضمن الإطار العام لمبادئ الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus