"hôtes qui" - Traduction Français en Arabe

    • المضيفة التي
        
    • المضيفين
        
    Il ne faut pas oublier que les pays hôtes, qui tirent des avantages particuliers de la présence de l'Organisation des Nations Unies, ont aussi des responsabilités spéciales. UN وقال إنه يجب ألا يغرب عن البال أن البلدان المضيفة التي تجني منافع خاصة من وجود الأمم المتحدة تتحمل كذلك مسؤوليات خاصة.
    En conclusion, elle remercie et encourage sincèrement tous les pays hôtes qui, pendant de nombreuses décennies, ont offert leur hospitalité à des millions de réfugiés forcés de s'exiler. UN واختتمت كلمتها بالإعراب عن امتنانها الخالص وتشجيعها لجميع البلدان المضيفة التي وفرت على مدى عقود كثيرة الضيافة لملايين اللاجئين الذين هُجّروا قسرا إلى المنفى.
    Les Parties hôtes qui ont mis en place un service chargé des activités exécutées conjointement semblent avoir réussi à attirer des ressources financières et à faire en sorte que celles—ci soient utilisées dans les domaines prioritaires du développement national. UN واﻷطراف المضيفة التي أنشأت وحدة لﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذا مشتركاً نجحت فيما يبدو في اجتذاب موارد مالية وفي ضمان الانتفاع بها في مجالات ذات أولوية في التنمية الوطنية.
    Et cela peut être d'un grand secours aux États hôtes qui n'ont pas les capacités pour mettre pleinement en œuvre, d'euxmêmes, un cadre réglementaire efficace. UN ويمكن أن يوفر هذا التشجيع للدول المضيفة التي تفتقر إلى القدرة على أن تنفذ بمفردها بيئة تنظيمية فعالة تنفيذاً كاملاً دعماً هي في أمس الحاجة إليه.
    Ce sont des hôtes qui ont dressé les cartes. Open Subtitles ذلك بسبب أننا نستخدم المضيفين في معظم الإستطلاعات.
    Il demande également davantage d'appui de la part des pays hôtes qui ont démarré des activités d'intégration et de réintégration, y compris des activités de développement pour les communautés locales touchées dans les régions accueillant des réfugiés. UN وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين.
    Il demande également davantage d'appui de la part des pays hôtes qui ont démarré des activités d'intégration et de réintégration, y compris des activités de développement pour les communautés locales touchées dans les régions accueillant des réfugiés. UN وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين.
    En conclusion, il se déclare reconnaissant de l'appui généreux au cours de l'année écoulée, notant en particulier la contribution des Etats hôtes qui ont permis au HCR de faire face à de multiples situations d'urgence. UN وختاماً، أعرب عن تقديره للدعم السخي المقدم خلال العام الماضي، وأشار بصفة خاصة إلى مساهمة حكومات البلدان المضيفة التي مكَّنت المفوضية من مواجهة حالات الطوارئ المتعددة.
    J'aimerais remercier notamment l'Agence spatiale européenne et les pays hôtes qui nous ont fourni des installations sur place, des transports et des facilités d'hébergement pour les activités du Programme en 1994. UN وبصفة خاصة أود أن أشكر الوكالة الفضائية اﻷوروبية والبلدان المضيفة التي وفرت المرافق المحلية والمواصلات والسكن ﻷنشطة البرنامج في عام١٩٩٤ .
    103. L'assurance principale responsabilité civile est généralement prise sur place, pour des raisons de coût et d'efficacité administrative, ainsi que pour se conformer à la législation de nombreux pays hôtes qui stipule que tous les véhicules doivent être assurés localement au titre de la responsabilité civile. UN ١٠٣ - وبوجه عام فإن التغطية الرئيسية لتأمين المركبات على المسؤولية تجاه الغير تتوفر محليا ﻷسباب ترجع إلى التكلفة والكفاءة الادارية على السواء، وكذلك استجابة لﻷنظمة الوطنية في كثير من البلدان المضيفة التي تشترط التأمين المحلي على جميع المركبات إزاء الغير.
    Ainsi qu'il avait déjà été noté, les Parties hôtes qui mettent en place une unité expressément chargée des AEC semblent obtenir de meilleurs résultats, qu'il s'agisse de drainer des ressources financières ou de faire en sorte qu'elles soient utilisées dans les secteurs prioritaires du développement national. UN وقد تم تثبيت النتيجة المستخلصة سابقاً من أنه يبدو أن الأطراف المضيفة التي أقامت وحدة للأنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا قد حققت نجاحا كبيرا في جذب الموارد المالية وكفالة استخدامها في المجالات ذات الأولوية من التنمية الوطنية.
    L’Administration a indiqué que les futurs accords sur le statut des forces seront assortis d’une nouvelle clause, prévoyant d’exercer une pression politique et morale accrue sur les gouvernements des pays hôtes qui manquent aux obligations qu’ils ont librement contractées. UN ١٤ - ذكرت اﻹدارة أنه سيضاف شرط في اتفاقات تحديد مركز القوات التي تبرم مستقبلا. وسيسمح ذلك بممارسة ضغوط سياسية وأدبية أكبر على الحكومات المضيفة التي لا تفي بالالتزامات التي تعهدت بها بحرية.
    Répondant au représentant du Soudan, la Haut Commissaire précise qu'elle a essayé d'appeler l'attention de la communauté internationale sur le lourd fardeau qui pèse sur les pays hôtes qui accueillent un grand nombre de réfugiés. UN ٤١ - وفي معرض ردها على ممثلة السودان، قالت إنها حاولت توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى العبء الذي تنوء تحته البلدان المضيفة التي تستقبل أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    À cet égard, permettez-moi, Monsieur le Président, d'exprimer notre gratitude à tous ceux des États hôtes qui ont continué à apporter chaque année leur contribution au fonctionnement des centres d'information avec constance et régularité et d'engager ceux qui ne l'ont pas fait à honorer leurs engagements financiers. UN وأود أن أعرب عن امتناننا لجميع الحكومات المضيفة التي واصلت على مدار السنين دفع اشتراكاتها لتشغيل مراكز اﻹعلام بطريقة منتظمة وآنية وأن أحث تلك الحكومات التي لم تف بعد بالتزاماتها المالية على أن تفعل ذلك.
    L'exploitation de ces réseaux a donné lieu à un partenariat entre les fournisseurs de réseaux d'instruments et les pays hôtes qui appuient l'obtention de données par du personnel, des installations et des moyens techniques, généralement dans des universités locales. UN وقد أدّى تشغيل صفائف الأجهزة العالمية إلى إقامة شراكات بين الجهات التي قامت بتوفير صفائف الأجهزة والبلدان المضيفة التي وفّرت القوى البشرية والمرافق والدعم التشغيلي من أجل الحصول على البيانات باستخدام هذه الأجهزة، عادة في جامعة محلية.
    De nouveaux efforts pour améliorer la mise en œuvre des mandats de protection des civils sur le terrain par les missions de maintien de la paix doivent engager pleinement les acteurs clefs, notamment les pays fournisseurs de contingents et d'unités de police, déployés pour assurer la protection des civils, ainsi que les autorités hôtes, qui portent la responsabilité première de protéger leurs populations civiles. UN وإن أي مساع إضافية تُبذل لتحسين تنفيذ مهام حماية المدنيين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام يجب أن ينضم إليها الشركاء الرئيسيون، وخصوصا البلدان التي تساهم بقوات عسكرية وأفراد شرطة لإيفادهم بغية حماية المدنيين، وسلطاتُ البلدان المضيفة التي تقع عليها المسؤولية الرئيسية لحماية السكان المدنيين.
    Demande instamment aux gouvernements hôtes qui ne l'ont pas encore fait d'accélérer la conclusion des accords-cadres avant la septième réunion de la Conférence des Parties; UN 1 - يحث الحكومات المضيفة التي لم تفعل ذلك بعد، على تعجيل إبرام الاتفاقات الإطارية قبل انعقاد الاجتماع السابع لمؤتمر الأطراف؛
    La responsabilité de la sécurité et de la sûreté de tous les locaux des Nations Unies incombe principalement aux pays hôtes, qui doivent prendre toutes les mesures de protection voulues autour des périmètres de sécurité. UN 54 - واستطرد قائلاً إن أمن وسلامة جميع مقار الأمم المتحدة هما أساساً من مسؤولية بلدانها المضيفة التي عليها أن توفِّر كل الحماية اللازمة خارج محيط مواقع الأمم المتحدة.
    Le HCR doit identifier les besoins les plus cruciaux au niveau du renforcement des capacités pour établir des priorités entre les différentes activités et identifier les pays hôtes qui ont besoin d'appui. UN ينبغي أن تحدد مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المجالات التي تمس الحاجة فيها إلى أنشطة تعزيز القدرات، كي تحدد الأولويات ضمن مختلف الأنشطة، كما ينبغي للمفوضية أن تحدد البلدان المضيفة التي تحتاج إلى الدعم.
    43. Il faut se féliciter de l'augmentation récente du nombre des États, y compris des États hôtes, qui sont devenus ou prévoient de devenir parties à la Convention. UN 43 - وأضافت أنها ترحب بالزيادة الأخيرة في عدد الدول ومن بينها الدول المضيفة التي أصبحت أو تزمع أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية.
    Je peux retirer les hôtes qui l'ont côtoyé ? Comme sa fille, Dolores. Open Subtitles إذًا دعني أسحب المضيفين الذين تواصلوا معه على الأقل، كابنته (دولوريس).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus