"habilitant" - Traduction Français en Arabe

    • تمكينية
        
    • تخول
        
    • يخولها
        
    • تُجيز
        
    • تمكيني
        
    • بتمكينها
        
    • يؤهل
        
    • اعتماده كمحامي
        
    • منحها سلطة
        
    Atelier régional sur la promotion d’un environnement habilitant et le renforcement des capacités UN حلقة عمل إقليمية بشأن الترويج لبيئة تمكينية وبناء القدرات
    Module 2 : Création d'un environnement habilitant et de mécanismes pour accroître la coopération interentreprises et les échanges de technologie Sud-Sud pour la réduction de la pauvreté UN المنهاج الثاني: إقامة بيئة تمكينية وآليات للتعاون الموسع في قطاع الأعمال في بلدان الجنوب وتبادل المعلومات في مجال الحد من الفقر فيما بينها
    Les votants approuvèrent les propositions de fond, mais rejetèrent les articles habilitant le Gouvernement de Guam à restreindre l'immigration et à accorder au peuple autochtone des Chamorros le droit de déterminer le futur statut politique du Territoire. UN ووافق المشاركون في التصويت على المقترحات الأساسية، لكنهم رفضوا المواد التي تخول حكومة غوام تقييد الهجرة ومنح شعب شامورو الحق في أن يقرر المركز السياسي للإقليم في المستقبل.
    1.2 L'auteur n'a pas joint à sa lettre initiale une procuration l'habilitant à agir au nom de M. Karimov. UN 1-2 ولم تقدم صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى إلى اللجنة التوكيل الذي يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف.
    Le Comité s'inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d'actes de torture et de mauvais traitements. UN 21- تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا يتضمن أحكاماً تُجيز للسلطات القضائية فتح تحقيق لمجرد الاشتباه في وقوع أعمال تعذيب وسوء معاملة.
    Ces approches devraient s'appuyer sur un cadre législatif et institutionnel habilitant, qui garantisse des droits et l'accès aux terres. UN وينبغي دعم هذه النهج بإطار تشريعي ومؤسسي تمكيني يشمل تأمين الحقوق ويكفل إمكانية الحصول على اﻷراضي.
    Ce plan a pour but de donner l'égalité des chances aux femmes en les habilitant à participer au développement social, économique et politique et à en tirer profit. UN ويتمثل هدف هذه الخطة في تحقيق تكافؤ الفرص للمرأة بتمكينها من الاشتراك في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، والاستفادة منها.
    Compte tenu de la situation économique qui existe actuellement dans les deux Etats, le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement a pris une décision habilitant la République du Bélarus et l'Ukraine à bénéficier de l'assistance internationale. UN ومراعاة للحالة الاقتصادية الراهنة في البلدين، اتخذ مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مقررا يؤهل أوكرانيا وجمهورية بيلاروس ﻷن تصبحا من البلدان المتلقية للمساعدة الدولية.
    Le Tribunal constitutionnel a déclaré ce recours irrecevable le 23 juin 2005 au motif que l'avoué du requérant ne s'était pas acquitté de l'obligation de présenter un mandat de représentation l'habilitant à représenter son client. UN وقد حكمت المحكمة الدستورية بعدم مقبولية هذا الطلب في 23 حزيران/يونيه 2005، لأن محامي صاحب الشكوى لم يمتثل لشرط تقديم أوراق اعتماده كمحامي عن صاحب الشكوى.
    1. Nombre de mesures expérimentées ayant démontré leur capacité de créer un environnement habilitant UN ١ - عدد التجارب المتعلقة بالسياسة العامة ذات القيمة البيانية الصريحة في إنشاء بيئة تمكينية
    Un pas important vers la réduction de la pauvreté serait l'établissement d'un environnement politique, économique, social et culturel habilitant dans lequel la société civile, en générale, et les femmes, en particulier, auraient la possibilité de participer à la prise de décisions qui affectent leur vie. UN إن هناك خطوة مهمة صوب الحد من الفقر، هي إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية تمكينية تتاح فيها للمجتمع المدني عامة وللمرأة خاصة إمكانية المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Ce module a été conçu pour aider à créer un environnement habilitant pour le développement et la coopération du secteur privé dans le Sud. UN 29 - سيصمم هذا المنهاج من أجل المساعدة في إقامة بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص والتعاون فيما بينه في الجنوب.
    Elle englobe également la création d'un gouvernement et d'un environnement habilitant, envers lequel les gens ordinaires — qu'ils soient pauvres, désillusionnés, instruits ou riches — entretiennent un sentiment d'appartenance, sentent qu'ils peuvent participer au processus de décision et qu'ils pourront réaliser pleinement leurs rêves. UN إنها تتعلق بإقامة حكومة تمكن الشعب، وتتعلق ببيئة تمكينية يمكن فيها للشخــص العادي - الفقير والمخذول والمتعلم والغني - أن يشعر أنه جزء منها وأن يشعر، سواء أكان ذكرا أم أنثى، أنه يشارك في عملية اتخاذ القرارات، ويشعر أن أحلامه يمكن أن تتحقق فعلا.
    Évaluer les besoins, les obstacles et la mise en place d'un environnement habilitant en matière de transfert de technologie; UN (ز) تقييم الاحتياجات والعوائق وتهيئة بيئة تمكينية لنقل التكنولوجيا؛
    Pour que les stratégies de gouvernance et de participation des jeunes soient efficaces, il est aussi important de créer un environnement habilitant que de reconnaître les conséquences que les politiques et les programmes ont sur les femmes et les hommes jeunes. UN 43 - كي تكون مشاركة الشباب واستراتيجيات الإدارة فعالة، سيكون من الضروري خلق بيئة تمكينية تدرك آثار السياسات والبرامج الموجهة للشباب من الرجال والنساء.
    Les huit partis ont adopté une série d'amendements à la Constitution provisoire, y compris des nouvelles dispositions habilitant le Parlement provisoire à abolir la monarchie par un vote à la majorité des deux tiers, si le Roi était réputé conspirer contre l'élection, et à destituer le Premier Ministre par un vote à la majorité des deux tiers également. UN واتفقت الأحزاب الثمانية على مجموعة من التعديلات الخاصة بالدستور المؤقت، من ضمنها أحكام جديدة تخول المجلس التشريعي المؤقت بأغلبية الثلثين سلطة إلغاء الملكية، إذا رئي أن الملك يتآمر ضد الانتخابات، وكذلك عزل رئيس الوزراء إذا نال ذلك الإجراء ثلثي الأصوات.
    Pour que l'État chilien puisse refuser une demande d'extradition au motif de la nationalité chilienne de l'intéressé, il doit pouvoir se réclamer d'un traité l'habilitant à le faire, car il n'existe pas de norme constitutionnelle ou légale l'autorisant à refuser l'extradition d'une personne en raison de sa nationalité chilienne. UN إن الباعث على رفض دولة شيلي طلب تسليم أحد المطلوبين لحمله جنسية شيلي هو ضرورة وجود معاهدة تخول لها ذلك، ولكن لا توجد قواعد دستورية أو قانونية تسمح برفض تسليم شخص مطلوب استنادا إلى أنه يحمل جنسية شيلي.
    3. Les États peuvent adopter des règlements habilitant les autorités nationales compétentes à interdire les débarquements et les transbordements lorsqu'il est établi que la capture a été effectuée d'une manière qui compromet l'efficacité des mesures régionales, sous-régionales ou mondiales de conservation et de gestion en haute mer. UN ٣ - للدول أن تعتمد أنظمة تخول السلطات الوطنية ذات الصلة حظر الرسو والنقل من سفينة ﻷخرى في الحالات التي يثبت فيها أن المصيد قد أخذ بطريقة تقوض فعالية التدابير دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية أو العالمية للحفظ واﻹدارة في أعالي البحار.
    1.2 L'auteur n'a pas joint à sa lettre initiale une procuration l'habilitant à agir au nom de M. Karimov. UN 1-2 ولم تقدم صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى إلى اللجنة التوكيل الذي يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف.
    En l'absence d'une disposition expresse l'habilitant à exercer des fonctions de cet ordre, le dépositaire ne saurait cependant être investi d'une capacité d'appréciation, même sommaire, de la validité des réserves. UN غير أنه لا يجوز تخويل الجهة الوديعة صلاحية تقييم صحة التحفظات، ولو بصورة موجزة، ما لم يوجد نص صريح يخولها ممارسة وظائف من هذا القبيل.
    21) Le Comité s'inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d'actes de torture et de mauvais traitements. UN (21) تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا يتضمن أحكاماً تُجيز للسلطات القضائية فتح تحقيق لمجرد الاشتباه في وقوع أعمال تعذيب وسوء معاملة.
    Le rôle des collectivités locales, des propriétaires fonciers, des notables et des résidents euxmêmes ne devrait pas être sousestimé et un cadre institutionnel habilitant associant tous les partenaires devrait être mis en place. UN ولا ينبغي التقليل من أهمية دور السلطات المحلية، وملاّك الأراضي والزعماء المجتمعيين المحليين والمواطنين أنفسهم، وينبغي وضع إطار مؤسسي تمكيني يشمل جميع الشركاء.
    Le Parlement examine actuellement un avant-projet de loi sur la lutte contre la corruption, qui renforce le mandat de la Commission de lutte contre la corruption en l'habilitant à engager des enquêtes et des poursuites dans toutes les affaires d'allégation de corruption sans avoir à attendre l'accord du Bureau du Procureur général. UN وينظر البرلمان حاليا في مشروع قانون لمكافحة الفساد يعزز ولاية لجنة مكافحة الفساد بتمكينها من التحقيق وإقامة الدعوى في جميع حالات الفساد المزعوم، بدون الانتظار لموافقة من مكتب النائب العام.
    Pour entrer à l'université, il faut en principe avoir un diplôme habilitant à faire des études (en général, la maturité). UN ولدخول الجامعة ينبغي أن يكون لدى الشباب من حيث المبدأ دبلوم يؤهل لإجراء دراسات (التخرج عادة).
    Le Tribunal constitutionnel a déclaré ce recours irrecevable le 23 juin 2005 au motif que l'avoué du requérant ne s'était pas acquitté de l'obligation de présenter un mandat de représentation l'habilitant à représenter son client. UN وقد حكمت المحكمة الدستورية بعدم مقبولية هذا الطلب في 23 حزيران/يونيه 2005، لأن محامي صاحب الشكوى لم يمتثل لشرط تقديم أوراق اعتماده كمحامي عن صاحب الشكوى.
    Elle recommande également une expansion significative des pouvoirs de la Commission nationale indépendante des droits de l'homme, notamment en l'habilitant à poursuivre les violations des droits de l'homme devant les tribunaux. UN كما توصي لجنة تقصي الحقائق والمصالحة بتوسيع كبير لصلاحيات اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، بما في ذلك منحها سلطة الملاحقة القضائية عن انتهاكات حقوق الإنسان أمام محكمة عادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus