"habités par" - Traduction Français en Arabe

    • يقطنها
        
    • يسكنها
        
    • تسكنها
        
    • تقطنها
        
    • المأهولة
        
    Les zones bordaient des quartiers habités par des Roms, qui existaient depuis plus de cinquante ans. UN وكانت هذه المناطق متاخمة لأحياء يقطنها السكان الروما منذ أكثر من خمسين عاماً.
    Selon les dépositions des témoins et des victimes, il avait une liste d'appartements habités par des Arméniens et, avec le concours de trois autres Arméniens, préconisait des représailles contre les Arméniens, auxquelles il a personnellement participé. UN وكما تَبَيَّن من إفادات الشهود والضحايا، كان لدى غريغوريان قائمة بالشقق التي يقطنها الأرمن، وقد دعا، ومعه ثلاثة أرمن آخرين، إلى القيام بأعمال انتقامية ضد الأرمن، شارك فيها هو شخصيا.
    D'autres villages ou parcelles communales de ces 23 circonscriptions, habités par des pauvres ou des défavorisés seraient ajoutés dans la nouvelle phase. UN وسيدخل في المرحلة التالية من المبادرة في البلدات الثلاث والعشرين قرى ونجوع أخرى يسكنها فقراء ومحرومون.
    49. La qualité des logements habités par des personnes appartenant à des minorités ethniques est souvent inférieure aux normes nationales. UN ٩٤- ونوعية المساكن التي يسكنها اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات إثنية تقل في الغالب عن المعايير الوطنية.
    Au titre du programme, 7 007 munitions non explosées ont été détruites aux alentours de 26 villages habités par 11 921 familles. UN وفي إطار البرنامج تم تدمير 007 7 قطعة من قطع المدفعية غير المنفجرة بالقرب من 26 قرية تسكنها 921 11 أسرة.
    À l'heure actuelle, il existe cinq comarcas, habités par sept peuples autochtones et couvrant 22 % du territoire national. UN وهناك حاليا خمس مناطق من هذا النوع تقطنها سبعة مجموعات من الشعوب الأصلية تغطي 22 في المائة من أراضي الدولة.
    Il est clair qu'il s'agit d'un acte d'agression soigneusement et méticuleusement préparé, qui implique également la purification totale des territoires habités par les Serbes. UN وكل ذلك يشير بوضوح إلى عمل عدواني شامل تم اﻹعداد له إعدادا مطولا، ينطوي أيضا على التطهير الكامل لﻷراضي المأهولة بالصرب.
    Ces opérations prennent une ampleur particulière dans le secteur de Kacanik, où des villages habités par des civils sont bombardés. UN وأكثر منطقة لوحظت فيها أنشطة القوات هي منطقة كاتشانيك حيث قصفت قرى يقطنها مدنيون.
    Les journaux et magazines provenant du sud arrivent dans le nord par le point de passage du palais Ledra et peuvent être acheminés librement dans les villages du nord habités par des Chypriotes grecs et des maronites. UN ويمكن الحصول، يوميا، على الصحف والمجلات التي تأتي من الجنوب عن طريق نقطة عبور ليدرا بالاس ويمكن جلبها بحرية إلى القرى الموجودة في الشمال والتي يقطنها القبارصة اليونانيون والموارنة.
    Il semble que ces violations aient pour but de provoquer des conflits sans fondement dans les territoires habités par des Albanais des deux côtés de la frontière, voire même au-delà. UN وترمي هذه الانتهاكات، على ما يبدو، إلى إثارة منازعات لا لزوم لها في اﻷراضي التي يقطنها اﻷلبانيون على جانبي الحدود، وربما إلى ما هو أكثر من ذلك.
    426. Dans le cadre de son mandat, le Rapporteur spécial reçoit des informations sur des déplacements massifs de populations, surtout dans le contexte de violences collectives et d'attaques militaires non sélectives dans des secteurs habités par des civils lors d'opérations anti-insurrectionnelles. UN ٦٢٤- ترد إلى المقرر الخاص ضمن إطار ولايته معلومات عن عمليات تشريد ضخمة للسكان معظمها في سياق العنف الطائفي والهجمات العسكرية العشوائية ضد مناطق يقطنها مدنيون أثناء عمليات مقاومة التمرد.
    En coopération avec l'UNICEF, le Ministère de la santé publique a lancé des projets dans 405 districts éloignés, pauvres et habités par des minorités dans 28 provinces, régions autonomes et municipalités sous l'autorité directe du gouvernement central. UN وقامت وزارة الصحة العامة، بالتعاون مع اليونيسيف، بتدشين مشاريع شاملة في مجال الرعاية الصحية لﻷمومة والطفولة في ٤٠٥ مقاطعات فقيرة يقطنها الفقراء واﻷقليات في ٢٨ إقليما ومنطقة تتمتع بالحكم الذاتي وبلدية تخضع مباشرة لولاية الحكومة المركزية.
    72. Le 18 mars, le Ministre israélien de la sécurité intérieure, Moshé Shahal, annonçait qu'Israël prévoyait de construire un mur entre les quartiers palestiniens de Jérusalem-Est et les quartiers habités par des colons israéliens. UN ٢٧ - وفي ٨١ آذار/مارس، أعلن وزير اﻷمن الداخلي في إسرائيل، موشى شاحال، أن إسرائيل تعتزم إقامة جدار بين اﻷحياء الفلسطينية في القدس الشرقية واﻷحياء التي يسكنها المستوطنون اﻹسرائيليون.
    Les villages et fermes anciennement habités par des Fur ont été détruits et sont vacants. UN 43 - قرى ومزارع مدمرة ومهجورة كان يسكنها الفور في الماضي.
    Ces villages étaient habités par des civils et, si certains rebelles y vivaient ou s'abritaient dans certaines maisons, rien ne justifiait de réduire tout le village en cendres. UN فتلك القرى كان يسكنها مدنيون، وحتى إذا كان بعض المتمردين يعيشون هناك أو يحتمون ببعض المنازل، فإن ذلك لم يكن مبررا لتدمير القرية بأكملها بإشعال النار فيها.
    Par exemple, en 2006 seulement, plus de 10 millions de mètres carrés ont été déminés et quelque 5 millions de mètres carrés inspectés, ce qui a permis de déclarer 83 villages supplémentaires, habités par environ 335 000 personnes au total, exempts de mines. UN فعلى سبيل المثال، في عام 2006 وحده تم تطهير أكثر من 10 ملايين متر مربع ومسح ما يقرب من 5 ملايين متر مربع، مما سمح بإعلان 83 قرية إضافية يسكنها ما مجموعه نحو 000 335 نسمة خالية من الألغام الأرضية.
    La Commission a également constaté que des tribus arabes vivaient dorénavant dans plusieurs villages auparavant habités par les Four dans le Darfour-Sud et les Massalit dans le Darfour-Ouest. UN كما تحققت اللجنة من أن عددا من القرى التي كانت فيما سبق تسكنها قبيلة الفور في جنوب دارفور والمساليت في غرب دارفور، أصبحت الآن تسكنها قبائل عربية.
    Contrairement à la période de l'ancien régime où toutes les églises étaient interdites, aujourd'hui, grâce au régime démocratique, des églises sont construites et la liturgie est enseignée en grec dans tous les villages habités par des minorités, comme ont pu l'observer de nombreux observateurs et missions de la Grèce et d'autres pays, ainsi que de différentes organisations internationales. UN وعلى عكس النظام السابق، حيث كانت جميع الكنائس محظورة، اﻵن، وبفضل النظام الديمقراطي، تبنى الكنائس وتؤدى الطقوس الدينية باللغة اليونانية في جميع القرى التي تسكنها أقلية يونانية، وذلك على النحو الذي شاهده مختلف المراقبين والبعثات من اليونان ومن بلدان أخرى ومن منظمات دولية مختلفة.
    421. Le Comité est en outre préoccupé par les informations faisant état d'un transfert de population vers des territoires habités par des groupes autochtones, au détriment de l'exercice par ces derniers de leurs droits sociaux, économiques et culturels. UN 421- كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ترحيل السكان المزعوم إلى الأقاليم التي تسكنها مجموعات سكان أصليين، مما يحرمها من ممارسة حقوقها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Au total, 47 villages de la localité de Buram ont été attaqués. Ces villages étaient habités par des tribus d'origine africaine. UN وطال الهجوم ما مجموعه 47 قرية في محلية برام، وهي قرى تقطنها قبائل من أصول أفريقية.
    173. Se fondant sur des enquêtes sur le terrain, l’UNRWA estime que 25 % des logements habités par des familles particulièrement démunies ont besoin d’être remis en état. UN ١٧٣ - واستنادا إلى استقصاءات ميدانية، تفيد تقديرات اﻷونروا أن ٢٥ في المائة من المآوى التي تقطنها حالات العسر الشديد تحتاج إلى إصلاح.
    173. Sa première raison d'être était de garantir dans les territoires habités par d'autres peuples la présence permanente de la puissance installée outre—mer, qu'il s'agisse de populations de colons ou de simples comptoirs. UN 173- وكان سبب الحملة الأول هو ضمان وجود دائم للدول الكبرى ما وراء البحار، سواء عن طريق المستوطنين أو بمجرد تشييد محطات تجارية في الأقاليم التي تقطنها شعوب أخرى.
    Dans la Bande de Gaza, les postes de contrôle sont pour la plupart situés à proximité de colonies de peuplement ainsi qu’entre les villes et les villages habités par des Palestiniens. UN ٨٨ - وفي قطاع غزة، غالبا ما توجد نقاط التفتيش بالقرب من المستوطنات وفيما بين المدن والقرى المأهولة بالفلسطينيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus