"habitants de la planète" - Traduction Français en Arabe

    • سكان العالم
        
    • سكان الأرض
        
    • الناس في العالم
        
    • سكان الكوكب
        
    • لشعوب العالم
        
    • سكان المعمورة
        
    • سكان كوكبنا
        
    • سكان هذا الكوكب
        
    • يعيشون على كوكب الأرض
        
    • الأفراد في سائر أنحاء العالم
        
    • سكان عالمنا
        
    • شخص على كوكب الأرض
        
    • الناس على هذا الكوكب
        
    Pourtant, beaucoup d'habitants de la planète en sont encore exclus. UN مع ذلك، لا يزال العديد من سكان العالم مستبعدين.
    Près de la moitié des habitants de la planète subsistent péniblement dans une extrême pauvreté. Un plus grand nombre encore restent en marge de l'économie mondiale. UN فنصف سكان العالم تقريبا يقاسون في فقر مدقع، ولا يزال عدد أكبر على هوامش الاقتصاد العالمي.
    On se souviendra à cet égard que 80% des six milliards d'habitants de la planète sont pauvres. UN وأضافت أنه يكفي الإشارة إلى أن 80 في المائة من سكان العالم البالغ عددهم 6 بلايين نسمة هم من الفقراء.
    J'appuie avec force la campagne mondiale du Secrétaire général visant à assurer un accès universel à l'énergie pour tous les habitants de la planète d'ici à 2030. UN إنني أؤيد تأييدا قويا الحملة العالمية للأمين العام من أجل كفالة حصول الجميع على الطاقة لجميع سكان الأرض بحلول 2030.
    D'un autre côté, la majorité des habitants de la planète n'auraient pas les moyens de s'acheter un véhicule à moteur privé au cours de leur vie. UN وفي الوقت نفسه، فإن غالبية الناس في العالم سوف لن يكون باستطاعتهم تحمل تكلفة امتلاك مركبات آلية خاصة طوال حياتهم.
    A la base des nombreux problèmes écologiques qui affligent la communauté internationale il convient de signaler la pauvreté de la majorité des habitants de la planète et l'excessive consommation de la minorité. UN ووراء الكثير من المشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي فقر أغلبية سكان الكوكب وفرط استهلاك القلة.
    Ainsi, tous les habitants de la planète pourront participer avec optimisme à cet avenir. UN وبهذه الطريقة يتمكن كل سكان العالم من تشاطر مصلحة مشتركة في المستقبل وهم متفائلون.
    Seuls un petit nombre d'États, où se trouve regroupés ce qu'on appelle le < < milliard doré > > des habitants de la planète, ont réussi à atteindre ce nouveau degré de prospérité. UN وقد وصل عدد محدود من البلدان التي يعيش فيها ما يسمـى بالبليون الذهبـي من سكان العالم إلى مستويات جديدة من الرخاء.
    Elle représentait un mode de vie qui plongeait ses racines dans l'histoire, la culture et les conditions matérielles de la catégorie la plus nombreuse des habitants de la planète. UN فهي تمثل طريقة عيش تضرب بجذورها في تاريخ أكبر فئة من سكان العالم وفي ثقافتها ووسائل كسب رزقها.
    La moitié des habitants de la planète vivent dans des établissements ruraux et, en Asie comme en Afrique, la population rurale est majoritaire. UN ويعيش نصف سكان العالم في مستوطنات ريفية بل إن سكان المناطق الريفية في آسيا وأفريقيا يمثلون الأغلبية.
    La moitié des habitants de la planète vivent dans des établissements ruraux et, en Asie comme en Afrique, la population rurale est majoritaire. UN ويعيش نصف سكان العالم في مستوطنات ريفية بل إن سكان المناطق الريفية في آسيا وأفريقيا يمثلون الأغلبية.
    La santé et les droits en matière de procréation restent inaccessibles pour la grande majorité des habitants de la planète. UN بيد أن الصحة والحقوق الإنجابية لا تزال بعيدة المنال بالنسبة للغالبية العظمى من سكان العالم.
    L'ONU doit continuer d'affiner sa stratégie et sa synergie et d'aiguiser sa concentration afin de répondre aux aspirations des milliards d'habitants de la planète. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل صقل استراتيجيتها وتآزرها وشحذ تركيزها بغية الوفاء بتطلعات البلايين من سكان العالم.
    La moitié des habitants de la planète vivent dans des établissements ruraux et, en Asie comme en Afrique, la population rurale est majoritaire. UN ويعيش نصف سكان العالم في مستوطنات ريفية، بل إن سكان المناطق الريفية في أفريقيا وآسيا يمثلون الأغلبية.
    La figure ci-dessous montre l’ampleur relative de l’exposition aux rayonnements auxquels sont soumis en moyenne les habitants de la planète. UN ويعرض الشكل أدناه المقدار النسبي للتعرض لﻹشعاع الذي يتلقاه كل فرد من سكان العالم في المتوسط حاليا.
    De concert avec les organismes financiers multilatéraux, notre Organisation doit s'employer à faire que les fruits de la mondialisation soient largement partagés par tous les habitants de la planète. UN كما ينبغي للأمم المتحدة أن تكرس جهودها بالتعاون مع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف لكي تضمن مشاركة كل سكان الأرض في جني فوائد العولمة مشاركة واسعة.
    Cela permettrait d'élaborer des systèmes et des modèles de santé capables de garantir des avantages tangibles à chacun des habitants de la planète. UN وقد ييسر ذلك استحداث منظومات ونماذج صحية قادرة على تأمين فوائد ملموسة لكل سكان الأرض.
    Pendant que certains habitants de la planète deviennent de plus en plus riches, d'autres deviennent de plus en plus pauvres. UN وبينما يزداد بعض الناس في العالم ثراء على ثراء يزداد آخرون فقراً على فقر.
    L'effet de l'activité humaine sur le sol, les cours d'eau, les océans et l'atmosphère aura une incidence sur tous les habitants de la planète. UN وسيكون لأثر الأنشطة البشرية على التربة والأنهار والمحيطات والجو بعدا على جميع سكان الكوكب.
    Il existe pourtant d'énormes possibilités d'intégration, en ligne, de tout le système des Nations Unies, ce qui fournirait aux habitants de la planète des données qui les intéressent. UN وهناك مجال هائل لأن تصبح منظومة الأمم المتحدة بأسرها أكثر تكاملا، على صعيد الاتصال الشبكي، وأن توفر لشعوب العالم بذلك المعلومات والبيانات التي تهمها.
    Nous demandons également un siège permanent pour le Groupe des États arabes, dont la population représente plus de 11 % des habitants de la planète. UN كما نطالب في الوقت ذاته بتمثيل للمجموعة العربية التي تمثل شعوبها أكثر من إحدى عشر في المائة من سكان المعمورة.
    Pour le Chili, l'universalité des droits de l'homme implique la dignité intrinsèque de l'ensemble des habitants de la planète. UN وبالنسبة لشيلي فإن عالمية حقوق الإنسان تعني الكرامة الأصيلة لكل سكان كوكبنا الأرضي قاطبة.
    C'est la raison pour laquelle le Honduras est partie d'un grand nombre de conventions internationales qui ont pour objectif de garantir la sécurité des habitants de la planète. UN ولهذا السبب فإن هندوراس اليوم طرف في عدد أكبر من الاتفاقيات الدولية الرامية على ضمان أمن سكان هذا الكوكب.
    Il ne fait aucun doute que 25 millions d'habitants de la planète ont une contribution à apporter à la communauté des nations. UN فهناك 25 مليون نسمة يعيشون على كوكب الأرض يمكنهم بالتأكيد أن يسهموا بدور في هيئة الشعوب تلك.
    Ses voies de communication normales avec les départements techniques de l'OMS ont également été rompues, ce qui est non seulement injuste vis-à-vis des 23 millions de Taiwanais mais également préjudiciable à la santé de millions d'habitants de la planète. UN وقد انقطعت أيضا القناة العادية لاتصالاتها مع الإدارات الفنية التابعة لمنظمة الصحة العالمية. وهذا أمر ليس مجحفا فقط بحق شعب تايوان البالغ تعداده 23 مليون نسمة، بل إنه يلحق الضرر أيضا بصحة عشرات الملايين من الأفراد في سائر أنحاء العالم.
    Cela s'applique non seulement à El Salvador et aux Salvadoriens mais également à tous les habitants de la planète. UN وهذا لا ينطبق على السلفادور وأبنائها فحسب، وإنما وبنفس القدر، على كل سكان عالمنا.
    Les efforts de prévention des risques nucléaires au plan mondial bénéficient à tous les pays - voire à tous les habitants de la planète - , et chaque nation peut apporter sa contribution à leur succès. UN وأشارت إلى أن كل دولة تستفيد، وكل شخص على كوكب الأرض يستفيد، من الجهود التي تبذل لمواجهة الأخطار النووية العالمية، كما أنه يمكن لكل دولة أن تسهم في نجاح تلك الجهود.
    Ce que la grande majorité de nos pays demande, c'est que la réforme s'inspire des conceptions partagées par les dirigeants du monde, et qu'elle soit mise en oeuvre avec la conviction que les structures d'un édifice international désormais inadapté aux besoins et aux attentes des habitants de la planète doivent être modifiées. UN ونحن، غالبية بلدان العالم، نطالب بأن يتم الإصلاح وفقا لرؤية قادة العالم، وبأن ينفذ مع الاقتناع بأنه يجب أن نغير هياكل البنيان الدولي الذي لا يفي الآن باحتياجات وتوقعات الناس على هذا الكوكب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus