"habitants du pays" - Traduction Français en Arabe

    • سكان البلد
        
    • السكان في كمبوديا
        
    • مواطني البلد
        
    • الناس في البلد
        
    • السكان في البلاد
        
    • سكان البلاد
        
    • سكان الدولة
        
    :: Traiter les habitants du pays hôte avec respect, courtoisie et considération; UN :: معاملة سكان البلد المضيف باحترام ومجاملة وتقدير
    La population, qui était estimée à 680 000 habitants en 1998, est majoritairement urbaine et concentrée dans la capitale, Djibouti, où résident près des deux tiers des habitants du pays. UN وقِّدر عدد سكان البلد بـ 000 680 نسمة في عام 1998 ومعظمهم حضريون يتركزون في جيبوتي العاصمة حيث يقيم نحو ثلثي السكان.
    La population, qui était estimée à 680 000 habitants en 1998, est majoritairement urbaine et concentrée dans la capitale, Djibouti, où résident près des deux tiers des habitants du pays. UN وقُدر عدد سكان البلد بــ 000 680 نسمة في عام 1998، ومعظمهم حضريون يتركزون في جيبوتي العاصمة، حيث يقيم زهاء ثلثي السكان.
    Considérant qu'en raison des événements tragiques qui ont marqué l'histoire du Cambodge des mesures spéciales sont nécessaires pour assurer la protection des droits de l'homme de tous les habitants du pays et empêcher le retour aux politiques et pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord signé à Paris le 23 octobre 1991, UN وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لكفالة حماية حقوق الإنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991،
    2. Le coup d'État non seulement a été particulièrement sanglant, mais a également eu des conséquences tragiques pour tous les habitants du pays. UN ٢ - ولم يكن الانقلاب دموي بشكل ملحوظ فحسب بل أسفر أيضا عن نتائج مأساوية جدا بالنسبة لجميع الفئات من مواطني البلد.
    Tous les habitants du pays jouissent des mêmes droits sociaux et économiques. UN ويتمتع جميع سكان البلد بالمساواة في الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    :: Traiter les habitants du pays hôte avec respect, courtoisie et considération; UN :: معاملة سكان البلد المضيف باحترام ومجاملة تقدير؛
    La population, qui était estimée à 620 000 habitants en 1996, est majoritairement urbaine et concentrée dans la capitale, Djibouti, où résident près des deux-tiers des habitants du pays. UN وقُدر عدد سكان البلد ﺑ ٠٠٠ ٦٢٠ نسمة في عام ١٩٩٦، ومعظمهم حضريون يتركزون في جيبوتي العاصمة، حيث يسكن زهاء ثلثي السكان.
    S'ils sont exacts, ces chiffres paraissent exceptionnellement élevés compte tenu du nombre relativement faible d'habitants du pays. UN وهذا المستوى، إن صح، يعتبر بالغ الارتفاع بالنظر إلى ضآلة عدد سكان البلد نسبياً.
    Avant cela, l'État n'était pas globalement responsable pour tous les habitants du pays ayant accès aux cartes d'identité. UN وقبل هذا لم تكن الدولة تتحمل مسؤولية شاملة عن إتاحة الحصول على بطاقات الهوية لجميع سكان البلد.
    :: Traiter les habitants du pays hôte avec respect, courtoisie et considération; UN :: معاملة سكان البلد المضيف باحترام ومجاملة وتقدير
    L'état de droit doit s'appliquer à tous les habitants du pays et il faut promouvoir une culture du respect des droits de l'homme. UN ويتعين أن تسري سيادة القانون على جميع سكان البلد. ولا بد من ترويج ثقافة الاحترام لحقوق الإنسان.
    :: Traiter les habitants du pays hôte avec respect, courtoisie et considération; UN :: معاملة سكان البلد المضيف باحترام ومجاملة وتقدير؛
    :: Traiter les habitants du pays hôte avec respect, courtoisie et considération; UN :: معاملة سكان البلد المضيف باحترام ومجاملة وتقدير؛
    Il dépend de la Présidence de la Nation et vise, entre autres, à orienter, à coordonner et à adopter les mesures propres à promouvoir, rétablir et améliorer la qualité de vie des habitants du pays. UN ومن اﻷسباب التي حدت بإنشاء هذه اﻷمانة، تجدر اﻹشارة إلى هدف توجيه وتنسيق وإعداد كل ما يؤدي إلى تعزيز وتحسين نوعية حياة سكان البلد.
    55. La liberté de circulation de tous les habitants du pays, qui est consacrée par la Constitution comme il est dit dans le rapport précédent, est toujours pleinement respectée. UN ٥٥- وفقا لما جاء في التقرير اﻷول، فإن حرية التنقل لجميع سكان البلد هي مكرسة في الدستور الوطني ولا تزال نافذة تماما.
    Ils y ont prospéré et, comme les autres habitants des îles Malvinas, ont pu exercer pleinement les droits garantis par la Constitution de l'Argentine à tous les habitants du pays. UN وقد ازدهرت أحوالهما هناك، وكان بمقدورهما، مثل سائر سكان جزر مالفيناس، التمتع تماما بالحقوق المكفولة في دستور الأرجنتين لجميع سكان البلد.
    Considérant qu'en raison des événements tragiques qui ont marqué l'histoire du Cambodge des mesures spéciales sont nécessaires pour assurer la protection des droits de l'homme de tous les habitants du pays et empêcher le retour aux politiques et pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge signé à Paris le 23 octobre 1991, UN وإذ تسلِّم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق الإنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق المتعلق بتسوية سياسية شاملة للصراع في كمبوديا، الذي وُقِّع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991()،
    La composition des produits sera un domaine particulièrement important pour les exportateurs des pays en développement dans la mesure où leurs produits sont soumis de plus en plus à un examen minutieux pour déterminer les effets sur l'environnement ou la santé qui ne touchent pas directement les habitants du pays importateur. UN وسيصبح تكوين المنتجات مجالا يتسم بأهمية بالغة لمصدري البلدان النامية إذا صارت منتجاتهم تخضع بدرجة متزايدة للتمحيص فيما يتعلق باﻵثار البيئية أو الصحية التي لا تؤثر مباشرة على مواطني البلد المستورد.
    Plusieurs pays ont souligné que les habitants du pays concerné étaient les meilleurs juges et défenseurs en la matière et que les prescriptions ou les conditions imposées de l'extérieur pouvaient aller à l'encontre du but recherché et saper l'égalité souveraine des États reconnue dans la Déclaration. UN وأكدت دول عديدة على أن الناس في البلد المعني هم أفضل حكم ورقيب في هذا السياق، وأن الوصفات والشروط المفروضة من الخارج قد تحقق عكس المرجو وتتعارض مع مساواة الدول في السيادة التي يعترف بها الإعلان.
    Les bonzes ont indiqué que la situation économique exerçait également une pression sur les maigres ressources qu'ils consacraient à l'aide sociale, laquelle était traditionnellement considérée comme un filet de sécurité pour de nombreux habitants du pays. UN وأشار الرهبان إلى أن الوضع الاقتصادي ساهم أيضاً في تقليل الموارد الشحيحة أصلاً المتاحة لتقديم المساعدة الاجتماعية، وهي موارد يعتبرها العديد من السكان في البلاد تقليدياً شبكة أمان اجتماعي.
    En conséquence, l'on s'efforce d'accroître la capacité de production de la population des zones rurales afin d'améliorer son niveau de vie, de renforcer ses structures de représentation sociale et de garantir l'approvisionnement alimentaire de tous les habitants du pays. UN وهي تهدف أيضا إلى تعزيز القدرة اﻹنتاجية للسكان الريفيين من أجل رفع مستوى حياتهم وتوطيد البنى التحتية للتمثيل الاجتماعي وضمان التموين باﻷغذية لكافة سكان البلاد.
    Il s'agit d'un organe indépendant, dont le fonctionnement est reconnu conforme aux Principes de Paris, qui est chargé de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de tous les habitants du pays. UN واللجنة هيئة مستقلة تمتثل صراحة في عملها لمبادئ باريس، وهي مكلفة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان المكفولة لجميع سكان الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus