"habitent dans" - Traduction Français en Arabe

    • يعيشون في
        
    • تعيش في
        
    • تقيم في
        
    • يسكنون
        
    • يقطنون
        
    Selon ce rapport, quelque 215 000 Palestiniens habitent dans des villages dépourvus de réseau d'adduction d'eau. UN فهناك حوالي 000 215 فلسطيني يعيشون في مجتمعات محلية لا توجد بها شبكة لتوفير المياه الجارية.
    Huit millions de personnes sur une population de 36 millions habitent dans des cabanes à travers le pays. UN إذ نجد أن ٨ ملايين من بين إجمالي عدد السكان البالغ ٣٦ مليونا، يعيشون في أكواخ في شتى أجزاء البلاد.
    À l'heure actuelle, trois quarts des personnes en situation de pauvreté extrême dans le monde, soit 800 millions de personnes environ, habitent dans des zones rurales et dépendent des produits de base et des emplois connexes pour leur survie. UN يعيش حاليا في المناطق الريفية ثلاثة أرباع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ويقدر عددهم بـ 800 مليون شخص، وهم يعتمدون في معايشهم على السلع الأساسية وعلى المهن ذات الصلة بالسلع الأساسية.
    L'exclusion de la Voïvodine du champ d'application de la loi est également surprenante si l'on considère qu'environ 30 communautés ethniques différentes habitent dans cette région. UN واستثناء فويفودينا من نطاق القانون أمر مفاجئ أيضا نظرا ﻷن هناك نحو ثلاثين طائفة عرقية مختلفة تعيش في هذه المنطقة.
    Toutefois, il juge préoccupant que les peuples autochtones, en particulier ceux qui habitent dans la province du Chaco, continuent de figurer parmi les catégories les plus pauvres et les plus marginalisées de la population. UN غير أن من دواعي قلقها أن الشعوب الأصلية، لا سيما تلك التي تعيش في إقليم تشاكو، ما زالت من أفقر فئات السكان وأكثرها تهميشاً.
    La mise en place de services essentiels en vue d'améliorer la qualité de vie des personnes qui habitent dans ces zones est une priorité. UN وتُعطى الأولوية لتوفير الخدمات الأساسية اللازمة لتحسين نوعية حياة الأشخاص الذين يعيشون في هذه المناطق.
    Il est préoccupé en outre par le fait que ces enfants sont doublement défavorisés lorsqu'ils habitent dans des zones rurales et isolées. UN كما تعرب عن قلقها إزاء الحرمان المزدوج الذي يعاني منه الأطفال الذين يعيشون في الريف وفي المناطق النائية.
    La Force connaît l'identité de 343 des Chypriotes turcs qui habitent dans le sud. UN ومن بين القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة، هناك ٣٤٣ منهــم معروفــون لقــوة اﻷمــم المتحدة.
    Environ 60 millions de personnes, appartenant en majorité à des communautés autochtones, habitent dans les forêts, tandis que 350 millions d'autres en dépendent en grande partie. UN وهناك نحو 60 مليون نسمة، معظمهم من الشعوب الأصلية، يعيشون في الغابات، إضافة إلى 350 مليون نسمة يعتمدون اعتمادا كبيرا على الغابات.
    Plus de 30 000 Palestiniens qui habitent dans des villages à l'intérieur des frontières municipales sont maintenant à l'extérieur de la barrière. UN وأصبح الآن خارج الجدار ما يزيد على 000 30 فلسطيني يعيشون في قرى داخل الحدود البلدية.
    Ils ont pas peur, car ils habitent dans le sous-sol de chez maman. Open Subtitles هم غير خائفين لأنّهم يعيشون في قبو أمهاتهم
    En outre, le Comité est préoccupé de ce que les enfants vivant à Anguilla, SainteHélène et ses dépendances et aux îles Turques et Caïques ne jouissent pas d'un niveau de vie suffisant, si on le compare à celui des enfants qui habitent dans les autres territoires d'outremer. UN وفضلا عن ذلك فإن اللجنة قلقة لأن الأطفال الذين يعيشون في أنغيلا، وسانت هيلانة والأقاليم التابعة لها، وجزر تركس وكايكوس، لا يتمتعون بمستوى معيشة لائق ومتساو بالمقارنة مع الأطفال في الأقاليم الأخرى.
    Les enfants courent un risque particulièrement élevé, en particulier ceux qui habitent dans des zones mal desservies en matière de santé. Parmi les autres groupes à risque élevé figurent les femmes enceintes, les réfugiés et les personnes déplacées. UN واﻷطفال هم اﻷكثر عرضة لﻹصابة به وخاصة منهم الذين يعيشون في مناطق تسوء بها فرص الحصول على الخدمات الصحية، ومن الفئات اﻷخرى المعرضة لهذا الخطر الحوامل واللاجئون والمشردون.
    78. Toutefois, seulement 6 % des citadins habitent dans des mégalopoles de 8 millions d'habitants ou plus. UN ٧٨ - غير أن ٦ في المائة فقط من سكان الحضر يعيشون في مثل هذه المدن المتضخمة التي يبلغ عدد سكانها ٨ ملايين أو يتجاوز ذلك.
    Ce dernier reconnaît toutefois qu'il sera nécessaire de réinstaller les familles qui habitent dans des zones dangereuses ou qui occupent des terrains destinés à de grands projets d'infrastructure. UN بيد أن حكومة الفلبين تعترف بأن إعادة إسكان اﻷسر سيكون أمراً ضرورياً بالنسبة ﻷولئك الذين يعيشون في المناطق الخطرة والذين يشغلون أراض تم تخصيصها لمشاريع كبرى في مجال البنية اﻷساسية.
    Le coût élevé des transactions et des opérations de recouvrement découragent les bailleurs de fonds des secteurs commercial et public de prêter aux personnes démunies ou qui habitent dans des régions éloignées, de sorte que les pauvres n'ont guère accès au crédit dans de nombreux pays en développement. UN وتردع تكاليف المعاملات واﻹنفاذ العالية مقرضي القطاع التجاري والعام عن إقراض الفقراء أو اﻷشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية، مما يترك الفقراء بدون ائتمانات كافية في كثير من البلدان النامية.
    Toutefois, il juge préoccupant que les peuples autochtones, en particulier ceux qui habitent dans la province du Chaco, continuent de figurer parmi les catégories les plus pauvres et les plus marginalisées de la population. UN غير أن من دواعي قلقها أن الشعوب الأصلية، لا سيما تلك التي تعيش في إقليم تشاكو، ما زالت من أفقر فئات السكان وأكثرها تهميشاً.
    Outre le manque d'accès aux services de base, les violations des droits de l'homme, notamment la violence sexuelle à l'égard des femmes, sont très répandues, surtout parmi les groupes vulnérables qui habitent dans les villes du sud de la Somalie. UN وبالإضافة إلى سوء الحصول على الخدمات الأساسية، يشيع انتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي ضد المرأة، خاصة فيما بين الفئات الضعيفة التي تعيش في مدن جنوبي الصومال.
    Sur ces marchés, le prix de l'eau est supérieur au prix du marché officiel et une grande partie des consommateurs de ce marché sont les familles pauvres ou celles qui habitent dans des zones urbaines qui ont davantage de problèmes infrastructurels. UN وسعر المياه في هذه الأسواق أعلى منه في السوق الرسمية، والقسط الأكبر من زبائن هذه الأسواق هم أسر فقيرة أو أسر تعيش في أحياء تعاني مشاكل في البنية التحتية.
    Notre situation n'est pas unique alors même que, d'après un rapport de 2007 de la Banque mondiale, 30 % de la population mondiale vivant avec moins de deux dollars par jour habitent dans des pays à revenu intermédiaire. UN فقد حدثت بالرغم من أن نسبة 30 في المائة من سكان العالم الذين يعيشون على أقل من دولارين في اليوم، وفقا لتقرير أصدره البنك الدولي عام 2007، ما زالت تقيم في البلدان متوسطة الدخل.
    Les Chinois venus d'autres régions du pays habitent dans des bâtiments modernes alors que les Tibétains sont logés dans de vieux immeubles insalubres. UN والصينيون القادمون من أنحاء أخرى من البلاد يسكنون مباني عصرية في حين أن التيبتيون يُمنحون مباني قديمة وقذرة.
    Ils habitent dans le nouvel immeuble en bas de la colline. Open Subtitles يقطنون شقة رائعة في المبنى الجديد على سفح الجبل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus