Le CICR continuera à les aider, conformément à son mandat et en respectant ses règles de conduite habituelles. | UN | وستواصل اللجنة، وفقا لولايتها، مساعدة ضحايا المنازعات اﻷفغانية بما يتمشى مع مبادئ عملها المعتادة. |
Ces tâches ne devaient pas les empêcher de remplir leurs fonctions habituelles auxquelles elles venaient s'ajouter. | UN | وهذه اﻷعمال الاضافية لم يكن يقصد بها صرف الموظفين عن أداء واجباتهم المعتادة. |
Les pays qui fourniraient ces observateurs seraient choisis après les consultations habituelles et avec l'accord du Conseil de sécurité, sur la base du principe d'une répartition géographique équitable. | UN | ويتم اختيار البلدان المشاركة بعد المشاورات المعتادة وبموافقة مجلس اﻷمن، مع مراعاة مبدأ التمثيل الجغرافي العادل المتبع. |
Cette exception aux règles de compétence habituelles est consacrée par l'article 145 de la Constitution du Paraguay, lequel est ainsi conçu : | UN | وقد نُصَّ على هذا الاستثناء من القواعد العادية للولاية القضائية في المادة 145 من دستور باراغواي، على النحو التالي: |
Il fait trop froid pour ses proies habituelles, les insectes volants. | Open Subtitles | الجو بارد جدا على فرائسه العادية من الحشرات الطائرة |
Les rapports et recommandations du CICR aux autorités seront confidentiels, conformément à ses procédures habituelles. | UN | وستكون تقاريرها وتوصياتها المقدمة إلى السلطات سرية، تمشياً مع أساليب عملها الاعتيادية. |
Lorsqu'ils auront repris leurs fonctions habituelles, les participants devront à leur tour mener leur propre action de formation ou de diffusion. | UN | وينبغي أن يعهد إليهم بالقيام بجهود التدريب أو النشر الخاصة بهم بعد العودة إلى مركز عملهم المعتاد. |
Cependant, les États-Unis se satisferont quant à eux d'un examen rigoureux de ces questions qui permette d'éviter les réitérations habituelles des mêmes positions. | UN | لكن الولايات المتحدة سترضى باستعراض شامل للقضايا ذات الصلة، يتفادى إعادة التأكيد المعتادة على المواقف المعيارية. |
Au lieu de recourir aux procédures de justice pénale habituelles, il avait adopté le principe de la justice restauratrice. | UN | وانتهج البلد تطبيق العدالة الإصلاحية بدلاً من إجراءات العدالة الجنائية المعتادة. |
Les considérations habituelles de mobilité du personnel après la formation dispensée par les organismes de la concurrence s'appliquent alors. | UN | وتنشأ عن ذلك المسائل المعتادة المتعلقة بحراك الموظفين بعد تدريبهم على يد السلطات المعنية بالمنافسة. |
Nous ferons en sorte que cette transition se fasse aussi en douceur que possible, pendant que le personnel des quatre entités existantes continuera à assurer ses fonctions habituelles. | UN | وسنعمل على تيسير العملية الانتقالية قدر الإمكان، مع مواصلة موظفي الكيانات الأربعة القائمة أداء مهامهم المعتادة. |
En plus de ses fonctions habituelles de secrétariat, ce membre du personnel dirigera l'équipe chargée d'élaborer un cadre institutionnel du développement durable. | UN | وبالإضافة إلى القيام بالمهام المعتادة للأمانة، سيقود هذا الموظف فريق الأمانة في وضع إطار مؤسسي للتنمية المستدامة. |
En cas de divergences d'appréciation, les règles habituelles relatives au règlement pacifique des différends s'appliquent. | UN | وعند الاختلاف في التقدير، تنطبق القواعد المعتادة المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Le deuxième thème majeur qui s'est présenté jusqu'ici est la question du budget, et là les tensions habituelles Nord-Sud sont apparues. | UN | الفكرة الرئيسية الثانية التي ظهرت لغاية الآن هي مسألة الميزانية، وهنا ظهرت التوترات المعتادة بين الشمال والجنوب. |
Ce temps de pause ne doit pas être déduit des pauses habituelles. | UN | ويجب ألا تقتطع هذه الفترة التي تخصصها المرأة لإرضاع طفلها من فترات الاستراحة العادية. |
La Direction de la police a mené une série d'actions dans le cadre de ses activités habituelles et de la mise en œuvre des mesures indiquées dans le plan national. | UN | وقامت مديرية الشرطة بسلسلة من الأنشطة، في نطاق أنشطتها العادية وفي سياق تنفيذ التدابير المستمدة من الخطة الوطنية. |
En d'autre termes, il y aurait chaque année 30 listes de points à traiter, parmi lesquelles des listes de points habituelles et des listes de points à traiter avant la soumission des rapports. | UN | وهذا يعني أن تكون هناك 30 قائمة بالمسائل، بما في ذلك القوائم العادية بالمسائل وقوائم المسائل قبل الإبلاغ، كل سنة. |
Les procédures habituelles de recrutement du PNUD seront suivies. | UN | وسيتم اتباع إجراءات التعيين العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
En outre, alors qu'il était chargé de l'enquête Hariri, il devait également s'acquitter de ses fonctions habituelles. | UN | علاوة على ذلك، كان القاضي يقوم بمهامه الاعتيادية في الوقت الذي كان يتولى فيه التحقيق في مقتل الحريري. |
L'intervention de l'État est particulièrement nécessaire lorsque les filières habituelles de financement sont découragées par les incertitudes et la longueur de la phase de démarrage. | UN | وتدعو الحاجة بصفة خاصة إلى مشاركة الحكومة عندما يحول عدم اليقين وطول الوقت دون تدفق التمويل المعتاد. |
iii) Dans le cadre des procédures habituelles de communication des informations sur la politique en matière de sécurité et de défense. | UN | `3` في إطار إجراءات الإبلاغ المألوفة المتعلقة بسياسة الأمن والدفاع. |
Il faut prévoir des dérogations aux procédures habituelles en cas de crise. | UN | 58 - ويجب في حالات الأزمات السماح باستثناءات من الإجراءات المعهودة. |
Le renforcement de la confiance mutuelle aux niveaux bilatéral, sous-régional et régional a fait avancer l'action visant à faire face aux menaces habituelles et aux nouveaux problèmes de sécurité. | UN | وأسهم تدعيم الثقة المتبادلة على الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي بصورة إيجابية في الجهود المبذولة والتي تهدف إلى التغلب على التهديدات التقليدية والتحديات الأمنية الجديدة. |
Hongrie, à sa recommandation générale no 28 et aux pratiques habituelles des organes conventionnels; | UN | ت. ضد هنغاريا، وإلى توصيتها العامة رقم 28 وإلى الممارسات الشائعة لهيئات المعاهدات؛ |
Hooper a dit qu'il y a d'autres étudiants pour qui les notes ne sont pas habituelles. | Open Subtitles | قال هوبير بأنه يوجد طلاب آخرون حصلو على درجات غير اعتيادية .. ؟ |
Comme indiqué dans nos communications précédentes, les allégations habituelles de la partie chypriote grecque concernant de prétendues < < violations de l'espace aérien > > sont dénuées de tout fondement et catégoriquement rejetées par nos autorités. | UN | مثلما ورد في رسائلنا السابقة الموجهة إليكم، فإن الادعاءات المتكررة المعتادة من الجانب القبرصي اليوناني بما يسمى " انتهاكات المجال الجوي " لا أساس لها ومرفوضة تماما من قِبَل سلطاتنا. |
Les changements fréquents de propriété, de nom et de pavillon d'Islamic Republic of Iran Shipping Lines outrepassent les normes habituelles et sont effectués pour dissimuler l'origine des navires. | UN | 177 - تتجاوز التغييرات المتكررة التي أدخلتها شركة جمهورية إيران الإسلامية للنقل البحري على ملكية السفن وأسمائها والعلم الذي ترفعه الممارسات التجارية المعتادة، وهي ملائمة لطمس هوية السفن. |
La méthode employée par la commission reprenait les pratiques habituelles des commissions d'enquête et des enquêtes sur les droits de l'homme. | UN | 4- استندت منهجية اللجنة إلى الممارسات المتبعة عادة في لجان التحقيق وفي التحقيقات المتعلِّقة بحقوق الإنسان. |
Non. Je vais aller à Washington pour les formalités habituelles. | Open Subtitles | لا, فأنا سوف اذهب الى واشنطن للشكليات المعتاده |
Il nous appartient de faire en sorte que les pratiques habituelles et le partenariat pour le développement deviennent synonymes. | UN | ويتعين علينا كفالة أن يصبح العمل المألوف والشراكة من أجل التنمية مترادفين. |
La Présidente a déclaré que, compte tenu de la situation, elle avait demandé aux membres du Conseil de se prononcer sur le projet de résolution sans qu'il soit procédé à la notification et à la discussion habituelles. | UN | وذكرت الرئيسة، أنه بالنظر إلى طبيعة الحالة، فإنها تطلب من أعضاء المجلس أن يبتوا في مشروع القرار دون اﻹخطار والمناقشة المعتادين. |