Tout porte à croire au non-respect des procédés et des délais habituels applicables aux travaux du Groupe de travail. | UN | وكل شيء يشير إلى عدم التقيد بالإجراءات المعتادة والمواعيد النهائية التي تعمل بها هذه الآلية. |
Et bien, ne peut-on pas offrir nos encouragements habituels ? | Open Subtitles | حسنا، لا يمكننا أن نقدم أغرائتنا المعتادة ؟ |
Néanmoins, en dépit de ces problèmes peu habituels, est née une structure d'une efficacité elle aussi peu habituelle. | UN | ومع ذلك فقد نتج عن هذه القائمة من المشاكل غير العادية هيكل غير عادي في فعاليته. |
Le requérant affirme que ces paiements ont été effectués en sus des salaires habituels. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن هذه المدفوعات قدمت إضافة إلى رواتبهم العادية. |
En effet, le Programme d'action qui a couronné les travaux de la Conférence du Caire innove en abandonnant les schémas habituels qui se limitaient à fournir les statistiques des tendances démographiques de manière isolée. | UN | والواقع أن برنامج العمل الناشئ عن عمل مؤتمر القاهرة كان إبداعيا من حيث أنه شكل تحولا عن النهج التقليدية التي اقتصرت على تقديم احصاءات عن الاتجاهات الديموغرافية بشكل منعزل. |
Nous avons instruit l'intelligence à donner votre avis tout bavardage cyber qu'ils ont détectés au cours des derniers mois des suspects habituels. | Open Subtitles | لقد أوعزنا المخابرات لمراجعة أي أحاديث الإلكترونية قد قاموا بكشفها على مدى الأشهر القليلة الماضية للمشتبه بهم المعتادين |
- Rien de sérieux. Juste un de mes vertiges habituels. | Open Subtitles | الأمر ليس خطيراً، فقط انتابني بعض الدوار المعتاد |
Les donateurs habituels et d'autres ont répondu généreusement aux besoins du peuple somalien, surtout depuis le début de la famine. | UN | وقد استجاب المتبرعون التقليديون وغير التقليديين بسخاء لاحتياجات الشعب الصومالي، ولا سيما منذ بدء المجاعة. |
Les moyens d'information habituels sont la radio et la télévision, contrôlées par le gouvernement et auxquelles l'opposition n'a pas accès. | UN | ووسائط الإعلام الاعتيادية هي أجهزة الإذاعة والتلفزيون، التي تديرها الحكومة ولا تستطيع المعارضة استخدامها. |
Les parents devaient acquitter les frais de scolarité habituels. | UN | ويتعين على آباء الطلاب دفع الاشتراكات المعتادة. |
Le Groupe demande que les rapports habituels continuent d'être communiqués aux États Membres pour que ceux-ci puissent faire des observations et suggestions. | UN | وقد طلبت المجموعة الاستمرار في تقديم التقارير المعتادة ليتسنّى للدول الأعضاء إبداء التعليقات والاقتراحات. |
Tant les sujets habituels que les nouveaux sujets appellent un effort permanent et un esprit de coopération. | UN | ورأى أن المواضيع المعتادة والجديدة تتطلب الجهد المتواصل وروح التعاون. |
Les problèmes habituels liés à l'attribution de la propriété et à la protection de renseignements déjà dans le domaine public se posent également dans ce contexte. | UN | وهنا أيضاً توجد المشاكل المعتادة المتصلة بعزو الملكية وحماية المعلومات المشاعة الموجودة فعلاً. |
Le Département a également fait en sorte que la publication soit disponible au Siège dans sa librairie et par les moyens habituels. | UN | ورتبت الإدارة أيضا لتوزيع المنشور في مقر الأمم المتحدة، من خلال محل بيع الكتب وغيره من القنوات العادية. |
Le chômage et la pauvreté ont amenuisé les chances des enfants de recevoir une éducation et de participer pleinement aux processus habituels de socialisation. | UN | وأفضت البطالة والفقر إلى إنقاص فرص الأطفال في تحصيل العلم وفي المشاركة الكاملة في الأنشطة الاجتماعية العادية. |
ACE n'a pas apporté le moindre élément prouvant que les sommes avancées étaient supérieures aux frais de voyage habituels des directeurs. | UN | ولم تقدم الشركة ما يثبت أن الأموال التي قدمت سلفا كانت تتجاوز نفقات السفر العادية للمديرين. |
Les entreprises ne peuvent accéder à leurs marchés habituels en Israël et en Cisjordanie. | UN | ولا يمكن للأعمال التجارية الخاصة أن تتصل بأسواقها التقليدية في إسرائيل والضفة الغربية. |
Les collectivités et les investisseurs habituels doivent participer davantage à l'élaboration et à l'application des mesures de gestion des ressources locales. | UN | ويشمل هذا الأمر تعزيز دور المجتمعات وأصحاب الموارد التقليدية في وضع وتطبيق الترتيبات الإدارية للموارد المحلية. |
4. Le chapitre premier décrit les moyens habituels de mobilisation des contributions au titre des activités du programme du PNUE. | UN | 4 - ويصف الفصل الأول الوسائل التقليدية لتعبئة المساهمات دعماً للأنشطة البرنامجية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La législation laotienne a été modifiée et on y a prévu des peines très sévères frappant les producteurs habituels, les trafiquants et les fournisseurs d'héroïne. | UN | كما عُدل التشريع اللاوي وأدخلت عليه عقوبات جديدة قاسية ﻹنزالها بمنتجي الهيروين والمتاجرين به ومورديه المعتادين. |
En conséquence, un dixième seulement des fidèles habituels ont actuellement accès à Al-Aqsa. | UN | ونتيجة لذلك لا يسمح حالياً سوى لعشر العدد المعتاد للمصلين بالوصول إلى المسجد الأقصى. |
Comme en 2011, l'Office a été prévenu que nombre de ses donateurs habituels ne pourraient pas lui venir en aide en raison des contraintes budgétaires qu'ils connaissaient eux-mêmes. | UN | وكما حدث في عام 2011، نُبهت الوكالة إلى أن العديد من مانحي الأونروا التقليديين لن يكونوا قادرين على تقديم تبرعات بسبب القيود التي تواجهها ميزانياتهم. |
Une première évaluation des conditions de sécurité a été favorable, sous réserve de l'installation des dispositifs habituels. | UN | وجاء التقييم الأولي للأمن إيجابيا، بشرط تركيب عناصر الأمن الاعتيادية. |
La Commission estime que la succession d'États ne devrait pas entraîner, en tant que telle, des conséquences négatives pour le statut de résidents habituels des personnes concernées. | UN | وقد رأت اللجنة أن خلافة الدول، بوصفها هذا، لا ينبغي أن تكون لها آثار سلبية على مركز الأشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية. |
Parmi ces femmes, la moitié seulement avaient choisi de révéler leur statut à leurs partenaires sexuels habituels. | UN | وكان نصف هؤلاء النساء فقط قد اخترن الكشف عن إصابتهن لشركائهن الجنسيين المنتظمين. |
De même les femmes enceintes ont le droit de s'absenter de leur travail sans perte de salaire pour passer les examens médicaux habituels. | UN | كما يحق للنساء الحصول على إجازات مدفوعة اﻷجر من أجل إجراء الفحوص الطبية الروتينية. |
Avant de conclure, je vais peut-être demander au secrétariat de nous communiquer si possible les dates importantes à venir; sinon, cela sera fait par les canaux habituels, téléphone, fax ou courrier électronique. | UN | لذلك، وقبل أن أختتم، سأطلب من الأمانة إبلاغنا، إذا أمكن، بالتواريخ الهامة مستقبلاً؛ وإلا فسيجري ذلك بالقنوات المعهودة مثل الهاتف أو الفاكس أو البريد الإلكتروني. |
La nouvelle loi crée un cadre légal pour l'identification d'abonnés et d'utilisateurs habituels d'un service de télécommunication et, inversement, la communication des données d'identification des services de télécommunication auxquels une personne est abonnée ou qu'elle utilise habituellement. | UN | ويوفر القانون الجديد إطاراً قانونيا للتحقق من هوية المشتركين في إحدى خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية والمنتفعين الاعتياديين بها، وكذلك، لإبلاغ البيانالت الخاصة بالتحقق من الهوية، التي توفرها مرافق الاتصالات السلكية واللاسلكية التي يشترك فيها المرء أو يستخدمها بصورة اعتيادية. |
Tout ce que je voulais, c'était prendre ma bière habituelle à mon bar habituel avec mes amis habituels, dans ma ville habituelle. | Open Subtitles | كل ما اردته هو شراب عادي في حانتي الاعتيادية مع اصدقاءي العاديين في مدينتي الاعتيادية |
b) D'inciter les organismes des Nations Unies et leurs bureaux et départements à avoir davantage recours aux systèmes informatiques et aux autres moyens de diffusion habituels pour faire connaître les possibilités d'emploi offertes aux femmes et à mieux coordonner les listes de candidates auxquelles il pourrait être fait appel; | UN | (ب) أن يشجع منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها وإداراتها على استخدام موارد وشبكات تكنولوجيا المعلومات والأساليب الأخرى القائمة استخداما أكثر فعالية لنشر المعلومات المتعلقة بفرص العمل المتاحة للمرأة، وتنسيق قوائم المرشحات المحتملات تنسيقا أفضل؛ |