"harcèlement et d'intimidation" - Traduction Français en Arabe

    • المضايقة والتخويف
        
    • مضايقة وتخويف
        
    • للمضايقة والتخويف
        
    • المضايقة والترهيب
        
    • المضايقة والترويع
        
    • التحرش والتخويف
        
    • المضايقات والتخويف
        
    • المضايقات والترهيب
        
    • بمضايقة وترويع
        
    • تحرش وتخويف
        
    • بالمضايقات والتخويف
        
    • المضايقة والتهديد
        
    • مضايقة وترهيب
        
    • مضايقة وترويع
        
    • للمضايقات وأعمال الترهيب
        
    Quelques incidents mineurs ont été signalés, notamment des manœuvres de harcèlement et d'intimidation, des menaces et la destruction d'affiches électorales. UN وأُبلِغ عن وقوع بعض الحوادث البسيطة، منها المضايقة والتخويف والتهديدات وتحطيم ملصقات انتخابية.
    Des actes de harcèlement et d'intimidation à l'encontre de minorités ont continué de se produire dans tout le Kosovo. UN واستمرت حوادث المضايقة والتخويف الموجهة للأقليات في جميع أنحاء كوسوفو.
    Il regrette de n'avoir pas été autorisé à se rendre en Turquie pour y effectuer une mission au moment où se produisaient les divers incidents qui avaient été portés à sa connaissance afin de pouvoir vérifier les allégations d'actes de harcèlement et d'intimidation subis par les défenseurs de M. Öcalan. UN ويسجّل المقرر الخاص خيبة أمله لأنه لم يُسمح له بزيارة تركيا للاضطلاع ببعثة موقعية عندما بلغت الأحداث المزعومة ذروتها للتأكد من ادعاءات مضايقة وتخويف المحامين المدافعين عن السيد عبد الله أوجلان.
    Elle a noté que les cas de torture et de mauvais traitements étaient répandus et que les défenseurs des droits de l'homme faisaient l'objet de harcèlement et d'intimidation. UN وأشارت إلى أن حالات التعذيب وإساءة المعاملة أمر متفش، وإلى تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للمضايقة والتخويف.
    Campagnes de harcèlement et d'intimidation contre les défenseurs de droits de l'homme UN حملات المضايقة والترهيب ضد المدافعين عن حقوق الإنسان
    La police civile des Nations Unies ayant pris des mesures vigoureuses, la FPT est moins souvent impliquée dans des actes de harcèlement et d'intimidation. UN وبعد أن اتخذ عنصر الشرطة المدنية التابع لﻷمم المتحدة إجراءات مشددة، انخفض معدل مشاركة قوة الشرطة الانتقالية في عمليات المضايقة والترويع.
    Comme on l'a noté plus haut, les actes de harcèlement et d'intimidation dirigés contre le personnel, les biens et les installations de la MINUAR et des autres organismes des Nations Unies se sont multipliés durant la période considérée. UN وكما ذكر آنفا، زادت خلال فترة الابلاغ، حالات التحرش والتخويف الموجهة ضد البعثة وموظفي اﻷمم المتحدة اﻵخرين، وممتلكاتها ومنشآتها.
    Nombre des personnes interrogées ont déclaré que les ex-combattants se livraient fréquemment à des actes de harcèlement et d'intimidation. UN وذكر كثير من الأشخاص الذين تمت مقابلتهم أن المضايقات والتخويف على يد المقاتلين السابقين قد أصبح أمرا عاديا.
    Nombre d'entre eux se plaignent de faire l'objet de menaces, de harcèlement et d'intimidation dans le train. UN وشكا العديد من الركاب من بعض التهديدات وأعمال المضايقة والتخويف التي تحدث في القطار.
    En outre, ils sont soumis à des formes extrêmes de harcèlement et d’intimidation et à des bastonnades. UN وعلاوة على ذلك يخضعون ﻷشكال متطرفة من المضايقة والتخويف والضرب.
    Des actes de harcèlement et d’intimidation à l’encontre des Serbes avaient été commis dans le pays. UN وقد أفصح عن حدوث عمليات المضايقة والتخويف ضد الصرب في البلد.
    Le Groupe de travail a adressé un appel urgent par télégramme en faveur de membres du Comité des familles de personnes détenues ou disparues qui avaient apparemment fait l'objet d'actes de harcèlement et d'intimidation. UN وأحال الفريق العامل أيضاً برقية تدخل عاجل لصالح أعضاء في لجنة أقارب الأشخاص المحتجزين والمفقودين يُزعم أنهم تعرضوا لأعمال مضايقة وتخويف.
    Il fallait s'inquiéter en particulier de ce que la Croatie avait déclaré son intention d'appliquer un régime d'accès libre à la région sans pour autant prendre les mesures voulues pour prévenir les actes de harcèlement et d'intimidation commis par des éléments extrémistes croates à l'encontre des habitants locaux. UN ومن اﻷمور التي تدعو إلى القلق بصورة خاصة اعتزام كرواتيا المعلن اﻷخذ بنظام ﻹتاحة دخول المنطقة بلا قيود دون اتخاذ خطوات كافية لمنع العناصر الكرواتية المتطرفة من مضايقة وتخويف السكان المحليين.
    Ces arrestations arbitraires en vertu de la loi sur l'état d'urgence ont été accompagnées de plusieurs actes de harcèlement et d'intimidation commis par les autorités locales du Darfour-Nord. UN وأسفر الاعتقال التعسفي للأفراد الستة، بموجب قانون الطوارئ، عن قيام الحكومة المحلية لشمال دارفور بممارسة عدة أفعال مضايقة وتخويف ضد هؤلاء الأفراد.
    Toutefois, on continue de signaler des actes de harcèlement et d'intimidation à l'égard des membres de groupes religieux, qu'ils soient enregistrés ou non. UN غير أن الإبلاغ عن تعرض أعضاء كل من الطوائف المسجلة وغير المسجلة للمضايقة والتخويف لا يزال مستمراً.
    Les membres de leur famille ont également été menacés et ont subi des actes de harcèlement et d'intimidation, des violences, des injures et des arrestations et détentions arbitraires. UN كذلك تعرض أفراد أسرهن للتهديد وعانوا من المضايقة والترهيب والضرب والشتائم والاعتقال والاحتجاز تعسفاً.
    De nombreux actes de harcèlement et d'intimidation particulièrement graves, et qui rappellent beaucoup la tactique employée pendant le conflit, ont été rapportés. UN وهناك تقارير عديدة عن تعرض اﻷقليات العرقية ﻷشكال قاسية من المضايقة والترويع تشبه، إلى حد ملفت للانتباه، اﻷساليب التي كانت متبعة خلال النزاع.
    De même, nous condamnons toutes les attaques, actes de harcèlement et d'intimidation, assassinats, et enlèvements perpétrés contre le personnel humanitaire, national ou international, et contre toute autre personne se retrouvant prisonnière d'une situation de crise. UN وعلى نحو مماثل، ندين جميع الهجمات وأعمال التحرش والتخويف والقتل والاحتجاز والاختطاف التي ترتكب ضد العاملين الدوليين والوطنيين في تقديم المساعدة الإنسانية، وضد الآخرين المحاصرين في حالات الأزمة.
    L'offensive s'est également traduite dans l'immédiat par une intensification des actes de harcèlement et d'intimidation contre les minorités croates dans le secteur Sud ainsi que dans la zone de Banja Luka, en Bosnie-Herzégovine. UN وانطوت اﻵثار الفورية أيضا على ارتكاب أعمال المضايقات والتخويف ضد اﻷقليات الكرواتية في قطاع الجنوب وكذلك في منطقة بانيا لوكا الواقعة في البوسنة والهرسك.
    Les journalistes des deux seuls journaux locaux qui ne s'alignent pas fidèlement sur la position du SDS, à savoir Novi Prelom et Nesaviane Novines, signalent aussi avoir été victimes de mesures de harcèlement et d'intimidation de la part des autorités. UN كما تفيد التقارير بأن السلطات مارست المضايقات والترهيب ضد الصحفيين في المطبوعتين المحليتين الوحيدتين اللتين لا تعكسان دون انتقاد مواقف الحزب الديمقراطي الصربي، وهما صحيفتا نوفي بريلوم ونيسافيان نوفينيس.
    21. Des centaines de cas de harcèlement et d'intimidation de Serbes par des soldats, des policiers et des civils croates, ont été signalés aux équipes des Nations Unies. UN ٢١ - تلقت أفرقة اﻷمم المتحدة مئات التقارير عن قيام العسكريين والشرطة والمدنيين الكروات بمضايقة وترويع الباقين من الصرب.
    Les minorités ethniques et religieuses ont également été la cible de harcèlement et d'intimidation. UN كما تعرضت أقليات إثنيـة ودينيـة إلى عمليات تحرش وتخويف.
    Se fondant sur les plaintes déposées par les partis politiques et sur les informations reçues de ses composantes, l'APRONUC tient le relevé de diverses formes d'ingérence dans l'activité politique; actes de harcèlement et d'intimidation dont il est fait état, ainsi que meurtres et attaques armées . UN وعلى أساس الشكاوى التي تقدمت بها اﻷحزاب السياسية، فضلا عن التقارير الواردة من عناصر السلطة الانتقالية، تحتفظ السلطة الانتقالية بسجلات عن مختلف أشكال التدخل في النشاط السياسي، ومنها اﻹدعاءات المتعلقة بالمضايقات والتخويف فضلا عن الاغتيالات والهجمات المسلحة.
    Le Conseil déplore profondément le départ de la plupart des Serbes qui y habitaient de longue date et prend note avec une vive préoccupation des informations selon lesquelles les actes de harcèlement et d'intimidation se poursuivent. UN ويعرب المجلس عن أسفه العميق لرحيل أغلب سكان سراييفو الصرب الذين كان لهم مُقام مديد فيها عن تلك المدينة، ويلاحظ مع القلق العميق تقارير استمرار المضايقة والتهديد.
    150. Il a été signalé à plusieurs reprises que les 1 500 à 2 000 Croates qui se trouvent encore dans cette région dont la population totale s'élève à environ 70 000 personnes faisaient l'objet de mesures de harcèlement et d'intimidation. UN ٠٥١ ـ تحدثت عدة تقارير عن أعمال مضايقة وترهيب تعرض لها الكروات الذين بقوا في هذه المنطقة والذين يقدر عددهم بين ٠٠٥ ١ و٠٠٠ ٢ شخص؛ وكان مجموع عدد سكان المنطقة يبلغ قرابة ٠٠٠ ٠٧ نسمة.
    Je suis préoccupé par la poursuite des actes de harcèlement et d'intimidation de la population serbe qui est restée dans les faubourgs de Sarajevo, et je note que c'est aux dirigeants politiques qu'il appartient de créer les conditions nécessaires pour que les Serbes puissent vivre sans crainte à Sarajevo. UN وإنني قلق بشأن استمرار أعمال مضايقة وترويع السكان الصرب الباقين في ضواحي سراييفو، وألاحظ أن تهيئة ظروف يستطيع فيها الصرب العيش في سراييفو بلا خوف هي مسؤولية القيادة السياسية.
    Le Ministre a expliqué au Conseil que l'ambassade du Brésil avait fait l'objet d'actes de harcèlement et d'intimidation de la part des autorités de facto. UN وأبلغ الوزير المجلس بأن السفارة البرازيلية قد تعرضت ' ' للمضايقات وأعمال الترهيب من جانب سلطات الأمر الواقع``.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus