"harcèlements" - Traduction Français en Arabe

    • التحرش
        
    • المضايقة
        
    • المضايقات
        
    • للمضايقة
        
    • مضايقة
        
    • لمضايقات
        
    • للتحرش
        
    • مضايقات
        
    • للمضايقات
        
    • بالمضايقة
        
    • بالتحرش
        
    • لمضايقة
        
    • أعمال التنكيد
        
    • واﻹزعاج
        
    • واﻹغارة
        
    Nombre de rapports de harcèlements sexuels par des femmes militaires UN عدد تقارير التحرش الجنسي المقدمة من النساء الجنديات
    Commet également une infraction quiconque est responsable d'un lieu de travail ou d'un établissement d'enseignement qui néglige son obligation de réprimer les harcèlements sexuels comme prévu par cette loi. UN ومن المحظور أيضا على الأشخاص المسؤولين عن أي مكان عمل أو أي مؤسسة تعليمية إهمال واجبهم المتمثل في القضاء على التحرش الجنسي وفق ما ينص عليه ذلك القانون.
    Les harcèlements administratifs ont également continué, ainsi que la confiscation des ressources en eau. UN وتواصلت الممارسات التي شابتها المضايقة اﻹدارية، مثلما استمرت مصادرة الموارد المائية.
    Il ne se passe guère de jours sans que les convois soient victimes de harcèlements et soient retardés indéfiniment aux points de contrôle. UN وأصبحت المضايقات والتأخيرات التي لا نهاية لها عند نقاط التفتيش من اﻷحداث اليومية.
    Par la suite, les familles et les collègues de ces personnes ont fait l'objet de harcèlements visant à les forcer à révéler l'endroit où ils se trouvaient. UN وبعد ذلك، تعرض أفراد أسرهم وزملاؤهم للمضايقة بغية التعرف على أماكن وجودهم.
    Protection contre les harcèlements sexuels dans les entreprises privées et dans les domaines autres que l'emploi. UN :: الحماية من التحرش الجنسي في المؤسسات الخاصة وفي غيرها من أماكن العمل.
    Les harcèlements sexuels sont définis comme tout acte ayant un contenu sexuel qui est rejeté par la personne à laquelle il s'adresse. UN ويعرَّف هذا التحرش بأنه فعل ذو مضمون جنسي يرفضه من يتعرض له.
    Le nombre élevé de harcèlements sexuels subis par les femmes sur le lieu de travail est également préoccupant. UN وانتشار التحرش الجنسي على نطاق واسع بمضايقة العاملات هو أيضا من دواعي القلق.
    La question de savoir si la Loi devait mentionner les harcèlements sexuels en tant que tels a également été débattue. UN ولقد نوقشت أيضا مسألة ما إذا كان ينبغي للقانون أن ينص على التحرش الجنسي في حد ذاته.
    Depuis la récente révision du Code pénal, les harcèlements sexuels sont passibles de sanctions, mais l'on ne dispose pas d'informations concernant les affaires ayant pu être introduites à ce sujet. UN وفي أحدث تنقيح لقانون العقوبات تم تجريم التحرش الجنسي، غير أنه لا يوجد سجل بعدد الحالات.
    Les fonctionnaires internationaux ont le droit de travailler à l'abri des harcèlements et des violences. UN ولموظفي الخدمة المدنية الدولية الحق في أن تتاح لهم بيئة تخلو من المضايقة والأذى.
    D'autres difficultés tiennent au fait que les harcèlements ne sont pas réprimés et que, d'une manière générale, les règlements qui les sanctionnent ne sont pas appliqués comme il le faudrait. UN وهناك مصاعب أخرى ناشئة عن عدم المعاقبة على المضايقة الجنسية وعن عدم تطبيق نظام العقاب بالشكل المناسب عموما.
    Le Rapporteur spécial a également sollicité et reçu l'assurance que les personnes avec qui il s'entretiendrait ne seraient pas victimes de harcèlements ou de représailles. UN والتمس المقرر الخاص أيضاً ضمانات بعدم تعرض الأشخاص الذين سيجري معهم مقابلات لأي نوع من أنواع المضايقة أو الانتقام، وحصل على هذه الضمانات.
    Malgré des harcèlements fréquents, l'aide humanitaire a en outre été fournie. UN كما جرى إيصال المعونة اﻹنسانية رغم المضايقات المتواترة.
    Les harcèlements doivent être épargnés à la société civile doit être épargnée d'harcèlements. UN ويجب الابتعاد بالمجتمع المدني عن المضايقات.
    Les Parties se sont engagées à veiller à ce que ces personnes puissent rentrer en toute sécurité sans être exposées à des harcèlements, à des tentatives d'intimidation, à des persécutions ou à une discrimination. UN وقد وعدت الأطراف بضمان أن تجري عمليات العودة في ظل أمان كامل، دون التعرض للمضايقة أو التخويف أو الاضطهاد أو التمييز.
    Tout cela confirme l'impression que les dirigeants albanais encouragent les harcèlements à l'encontre de la minorité grecque pour contraindre ses membres à abandonner leurs foyers ancestraux. UN وكل ذلك يبرر الانطباع بأن القيادة اﻷلبانية تشجع مناخ مضايقة اﻷقلية اليونانيــة. ﻹجبار أفرادهــا على تــرك ديار أسلافهم.
    À Karachi, une musulmane convertie au christianisme serait victime de harcèlements de religieux et de fidèles musulmans. UN ويقال إن مسلمة اعتنقت المسيحية في كاراتشي تتعرض لمضايقات رجال الدين المسلمين والمؤمنين بهذا الدين.
    Des membres du personnel local ont été roués de coups et une employée recrutée sur le plan international, dont les vêtements avaient été arrachés, a fait l'objet de harcèlements sexuels; UN واعتدي بالضرب على موظفين محليين، وتعرضت العاملة الدولية للتحرش الجنسي ونُزعت عنها ملابسها بالقوة؛
    Si ce groupe s'est à plusieurs reprises montré disposé à se rendre, des informations révèlent que la population locale continue d'être victime de harcèlements. UN ومع أن هذه الجماعة أشارت في مناسبات عدة إلى رغبتها في تسليم نفسها، لا يزال يبلغ عن وقوع حوادث مضايقات للسكان المحليين.
    Ses collègues et lui ont été la cible de harcèlements, menaces et violences de la part du Gouvernement tunisien. UN وكان هو وزملاؤه هدفاً للمضايقات والتهديدات وأعمال العنف من جانب الحكومة التونسية.
    On peut citer en exemple les plaintes qui ont été déposées concernant les harcèlements, menaces ou attentats dont ont fait l'objet les défenseurs des droits de l'homme, les officiers de justice et les journalistes. UN ومن الأمثلة على ذلك الشكاوى المتعلقة بالمضايقة أو التهديد أو الاعتداء على الناشطين في مجال حقوق الإنسان والعاملين في مجال إقامة العدل والصحفيين.
    En tout, la Section des pratiques professionnelles a mené depuis 2009 14 programmes de formation aux enquêtes sur les harcèlements sexuels auxquels ont participé plus de 186 stagiaires. UN وإجمالا، نظم قسم الممارسات المهنية 14 دورة تدريبية في مجال التحقيقات المتعلقة بالتحرش الجنسي، منذ عام 2009، لصالح أكثر من 186 مشاركا.
    Cependant, depuis sa libération le 24 janvier 1994, Barkat et sa famille seraient continuellement victimes de harcèlements et d'intimidations de la part de leurs voisins musulmans. UN ورغم ذلك، منذ إطلاق سراحه في ٤٢ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، يقال إن بركات وأسرته كانوا بصورة متكررة ضحايا لمضايقة وتهديدات جيرانهم المسلمين.
    A cet effet, les harcèlements dont ces communautés font l'objet doivent cesser, et l'autorité civile doit assumer les responsabilités qui lui incombent. UN ولهذه الغاية، يجب أن تتوقف أعمال التنكيد بها، كما يجب على السلطة المدنية أن تتحمل المسؤوليات العائدة لها.
    Dans ces zones, la sécurité reste précaire et on déplore toujours des cas de pillages, harcèlements, discriminations ainsi que des tueries, parfois perpétrées à l'aide d'engins explosifs. UN ولا تزال الحالة اﻷمنية في هذه المناطق غير مستقرة، ولا تزال التقارير تشير إلى حدوث أفعال النهب واﻹزعاج والتمييز والقتل، باستخدام المتفجرات في بعض اﻷحيان.
    Celles qui se livraient à la prostitution étaient exposées aux harcèlements, aux rafles et à la déportation. UN ويؤدي البغاء إلى تعرض المهاجرات إلى المضايقة واﻹغارة عليهن وترحيلهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus