"harmonieuses entre" - Traduction Français en Arabe

    • الوئام بين
        
    • منسجمة بين
        
    • انسجام بين
        
    • الودية بين
        
    • المنسجمة بين
        
    • المتناسقة بين
        
    • متسقة فيما بين
        
    • متناغمة بين
        
    • متوائمة بين
        
    • التآلف بين
        
    • متسقة بين
        
    Il est dans le plus grand intérêt de la société d'instaurer des relations harmonieuses entre ses membres. UN وإنه من مصلحة المجتمع الكبرى أن تترسّخ علاقات الوئام بين أفراده.
    Pour terminer, je voudrais réitérer notre conviction que le respect de la primauté du droit et des droits de l'homme de chacun, indépendamment de sa race, de sa religion, de sa langue ou de son sexe, continue de constituer le fondement solide de relations harmonieuses entre les États. UN وفي الختام، أود أن أكرر اﻹعلان عن اقتناعنا بأن احترام سيادة القانون وحقوق اﻹنسان بالنسبة لجميع الناس، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اللغة أو الجنس، تظل هي اﻷساس المتين لعلاقات الوئام بين الدول.
    Les communautés qui ont des difficultés devraient être encouragées et aidées à créer des environnements favorables afin d'aborder les causes profondes, ce qui, à son tour, permettra de parvenir à des relations harmonieuses entre les peuples en question. UN وينبغي تشجيع ومساعدة المجتمعات التي تواجه الصعاب على تهيئة بيئات تيسر معالجة اﻷسباب الجذرية، مما يفضي إلى إقامة علاقات الوئام بين الشعوب المعنية.
    Encourager le maintien et le développement de relations harmonieuses entre les personnes et les divers groupes qui composent la société néozélandaise. UN :: تشجيع الحفاظ على علاقات منسجمة بين الأفراد وبين مختلف الجماعات في المجتمع النيوزيلندي وتطوير هذه العلاقات.
    La seule manière de créer un environnement différent est d'édifier une société affranchie des problèmes de la pauvreté, du sous-développement et de l'ignorance qui limitent aujourd'hui notre capacité d'établir des relations harmonieuses entre tous les secteurs sociaux et avec le milieu naturel. UN والطريق الوحيد لتهيئة بيئة مختلفة يتمثل في بناء مجتمع خال من مشاكل الفقر والتخلف والجهل، التي تحد اليوم من قدرتنا على إقامة علاقات انسجام بين جميع القطاعات الاجتماعية، وبينها وبين بيئتها الطبيعية.
    Elle a pour principal objectif d’élaborer des principes et de mettre au point des systèmes et outils d’information de nature à favoriser une meilleure compréhension et des relations économiques plus harmonieuses entre tous les pays de la région, aussi différents soient-ils. UN والهدف الرئيسي للجنة هو وضع مبادئ ونظم للمعلومات وصكوك تيسر التفاهم والعلاقات الاقتصادية الودية بين جميع بلدان المنطقة على الرغم من الاختلاف بينها.
    L'intégration systématique des questions de genre aux objectifs de développement durable et aux politiques de développement en général est un autre moyen de favoriser des relations harmonieuses entre les hommes et les femmes, lesquelles contribuent à leur tour à plus d'harmonie entre les cultures et entre les hommes et la nature. UN ويُشكل تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع أهداف التنمية المستدامة والسياسة الإنمائية عموما وسيلة أخرى لتعزيز الوئام بين الجنسين، مما يدعم بدوره تحقيق الوئام بين الثقافات ومع الطبيعة.
    Le Brunéi Darussalam insiste sur l'importance de relations harmonieuses entre différentes races et croyances pour maintenir la paix et la stabilité dans le pays. UN وتشدد بروني دار السلام على أهمية علاقات الوئام بين الأعراق والأديان المختلفة حرصاً منها على دوام السلام والاستقرار في البلد.
    Enfin, la modification de la législation sur les droits de l'homme confère de nouvelles fonctions à la Commission, qui est désormais chargée d'encourager le maintien et le développement de relations harmonieuses entre les individus et entre les différents éléments de la société néozélandaise. UN وتسند أيضاً التغييرات الحاصلة في تشريع حقوق الإنسان وظيفة إضافية إلى اللجنة، الموعز إليها الآن بأن تشجع صون وتنمية علاقات الوئام بين الأفراد وفيما بين الفئات المتباينة في مجتمع نيوزيلندا.
    Comme par le passé, mon pays intervient sur cette question parce qu'il est convaincu de l'importance de la paix, du droit et du maintien de relations harmonieuses entre les États. UN وكما حدث في السنوات الأخرى، أخذ وفد بلدي الكلمة بشأن هذا الموضوع لأننا مقتنعون بقيمة السلام، والقانون، والحفاظ على علاقات الوئام بين الدول.
    C'est l'occasion de nous rappeler que la Charte des Nations Unies apporte des solutions salutaires à notre diversité, que les grandes cultures, les grandes civilisations prêchent toutes le dialogue, la tolérance, qui est le respect de la dignité humaine, que les conventions internationales régissent les relations harmonieuses entre les peuples. UN فهذه فرصة للتذكير بأنه توجد في ميثاق الأمم المتحدة حلول مفيدة لتنوعنا وجميع الثقافات والحضارات العظيمة تدعو إلى الحوار والتسامح واحترام كرامة الإنسان، والاتفاقات الدولية تنظم علاقات الوئام بين الناس.
    Il insiste une fois de plus sur le rôle crucial que le sport peut jouer dans la promotion de la diversité culturelle, la tolérance et l'harmonie, et recommande aux États de saisir l'occasion offerte par ces manifestations pour promouvoir des relations harmonieuses entre les races. UN ويجدد تأكيد الدور الرئيسي الذي تضطلع به الرياضة في تعزيز التنوع الثقافي والتسامح والوئام ويوصي الدول بانتهاز هذين الحدثين لتعزيز الوئام بين الأعراق.
    Cet instrument encourage les relations harmonieuses entre les régions concernées et les États parties, et, de toute évidence, au sein des différentes sociétés où les travailleurs migrants ont pu s'établir. UN وأضاف أنها تشجع وجود علاقات منسجمة بين المناطق وبين الدول الأطراف بل داخل المجتمعات التي يعيش فيها العمال المهاجرون.
    Au fil des siècles, ces lois et ces normes ont permis à elles seules d'instaurer et de maintenir des relations harmonieuses entre les peuples autochtones, et entre eux et leurs terres et territoires. UN فقد كانت هذه القوانين والقواعد على مدى قرون تهيّئ الظروف الكافية لإنشاء وإدارة علاقات منسجمة بين الشعوب الأصلية فيما بينها وبين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها.
    Au fil des siècles, ces lois et ces normes ont permis à elles seules d'instaurer et de maintenir des relations harmonieuses entre les peuples autochtones et entre eux et leurs terres et territoires. UN فقد كانت هذه القوانين والقواعد على مدى قرون تهيّئ الظروف الكافية لإنشاء وإدارة علاقات منسجمة بين الشعوب الأصلية فيما بينها وبين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها.
    Le dialogue entre religions doit être encouragé à tous les niveaux afin d'aider à créer des relations harmonieuses entre communautés religieuses de manière à ce qu'elles puissent vivre côte à côte dans le respect mutuel, et de telles initiatives ne devraient pas être l'affaire des seuls chefs religieux. UN وقالت إنه يلزم تشجيع الحوار بين الأديان على جميع المستويات للمساعدة في خلق انسجام بين الطوائف الدينية حتى يمكن أن تعيش هذه الطوائف جنباً إلى جنب في احترام متبادل، وينبغي ألا تقتصر هذه المبادرات على الزعماء الدينيين وحدهم.
    Elle a pour principal objectif d’élaborer des principes et de mettre au point des systèmes et outils d’information de nature à favoriser une meilleure compréhension et des relations économiques plus harmonieuses entre tous les pays de la région, aussi différents soient-ils. UN والهدف الرئيسي للجنة هو وضع مبادئ ونظم للمعلومات وصكوك تيسر التفاهم والعلاقات الاقتصادية الودية بين جميع بلدان المنطقة على الرغم من الاختلاف بينها.
    De ce fait, des relations harmonieuses entre les gouvernements et les comités nationaux olympiques dépend grandement l'avenir du sport; elles doivent donc être encouragées par les plus hautes autorités. UN لذلك فإن العلاقات المنسجمة بين الحكومات واللجان اﻷولمبية الوطنية تكتسي أهمية فائقة بالنسبة لمستقبل الرياضة وينبغي تشجيعها من جانب السلطات العليا.
    De tels accords favorisent le commerce transfrontalier, les échanges culturels et les relations harmonieuses entre États. UN إن هذه الترتيبات تشجع التجارة الحدودية والتبادل الثقافي والعلاقات المتناسقة بين الدول.
    La Commission a pour principal objectif d'élaborer des principes et de mettre au point des systèmes et outils d'information de nature à favoriser une meilleure compréhension et des relations économiques plus harmonieuses entre tous les pays de la région, aussi différents soient-ils. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للجنة في تطوير المبادئ ونظم المعلومات والوسائل التي من شأنها أن تيسر التفاهم وإقامة علاقات اقتصادية متسقة فيما بين جميع بلدان المنطقة رغم تنوعها.
    En outre, l'expression du racisme dans le domaine du sport risque de dévaloriser l'un des principaux mécanismes à la disposition de la communauté internationale pour établir et promouvoir des relations harmonieuses entre les ethnies et les races. UN وعلاوة على ذلك، فإن الإعراب عن العنصرية في ميدان الرياضة قد يؤدي إلى الحط من قدر الآليات الرئيسية التي توجد لدى المجتمع الدولي فيما يتعلق بإقامة وتشجيع علاقات متناغمة بين العرقيات والعناصر.
    63. Notre époque, plus que toute autre, a fait apparaître l'interdépendance qui existe entre les activités humaines et l'état de l'environnement, d'où l'importance de mesures effectives visant à établir des relations harmonieuses entre la nature et l'homme. UN ٦٣ - في هذا الوقت الذي يشهد أكثر من أي وقت مضى ترابطا بين اﻷنشطة البشرية وحالة البيئة، أصبحت الاجراءات الفعلية الرامية الى إقامة علاقات متوائمة بين الطبيعة والانسان على درجة كبيرة من اﻷهمية.
    Le projet de résolution a pour objectif d'inverser ce phénomène et de protéger d'autres religions et croyances de telles discriminations et diffamations qui ont des conséquences dévastatrices tant sur la vie des individus que sur les relations harmonieuses entre communautés et États. UN وأردف قائلاً إن هدف مشروع القرار هو عكس اتجاه هذه الظاهرة وحماية الأديان والمعتقدات الأخرى من التعرض لتمييز مماثل وإشانة سمعة لها عواقب وخيمة بالنسبة لحياة الأفراد ولعلاقات التآلف بين الطوائف والدول.
    Le bon fonctionnement de l'Organisation dépend au plus haut point de l'instauration de relations de travail harmonieuses entre le BSCI et les départements du Secrétariat. UN وقال إن تشغيل المنظمة على النحو الصحيح يعتمد بدرجة كبيرة على إقامة علاقة عمل متسقة بين مكتب خدمات الرقابة الداخلية وإدارات الأمانة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus