Alors que certains pays en développement bénéficient de la hausse des prix des produits de base, d'autres en subissent les conséquences négatives. | UN | ولاحظ أن بعض البلدان النامية استفاد من ارتفاع أسعار السلع الأساسية غير أن بلداناً أخرى تتأثر من هذا الارتفاع سلباً. |
Cela s'expliquait notamment par la hausse des prix des produits de base et par une amélioration des conditions météorologiques. | UN | ويعزى ذلك إلى أسباب منها ارتفاع أسعار السلع اﻷولية وتحسن أحوال الطقس. |
Cette situation humanitaire a été aggravée par la hausse des prix des produits alimentaires et l'accroissement du nombre de réfugiés a créé des problèmes supplémentaires. | UN | وتفاقم الوضع الإنساني بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية، كما أن تزايد عدد حالات اللاجئين طرح تحدياتٍ إضافيةٍ. |
Par ailleurs, la hausse des prix des produits alimentaires, la diminution de la sécurité alimentaire, la baisse des prix à la production, la diminution des subventions publiques des denrées de première nécessité portent également atteinte au droit à une nourriture suffisante. | UN | كذلك فإن ارتفاع أسعار المنتجات الغذائية، وتناقص اﻷمن الغذائي، وانخفاض السعر للمُنْتِج، وتناقص اﻹعانات العامة للمواد ذات الضرورة العالية، أمور تفتئت على الحق في التغذية الكافية. |
S'il y avait eu des progrès d'ensemble, les progrès enregistrés par le groupe des PMA s'étaient limités à quelques pays seulement qui, pour la plupart, avaient connu des périodes de prospérité temporaires liées à une hausse des prix des produits de base. | UN | فرغم تسجيل مكاسب بشكل عام، فإن مكاسب أقل البلدان نمواً كانت محصورة في حفنة من البلدان تشهد طفرات مؤقتة في الغالب نظرا لارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
Toutefois, rien n'indique pour le moment que les gains résultant de la hausse des prix des produits de base alimentaires profitent, à quelque degré important que ce soit, aux agriculteurs des pays en développement, et notamment aux petits exploitants. | UN | غير أنه ليس هناك حتى الآن ما يدل على أن المزارعين في البلدان النامية، ولا سيما صغار الملاك، قد حصلوا ولو على جزء من الأرباح التي جُنيت من ارتفاع أسعار السلع الغذائية. |
Il a également été souligné que les pays en développement n'avaient pas tous tiré profit de la hausse des prix des produits de base. | UN | كما أشير إلى أن البلدان النامية لم تستفد جميعها من ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
Il a également été souligné que les pays en développement n'avaient pas tous tiré profit de la hausse des prix des produits de base. | UN | كما أشير إلى أن البلدان النامية لم تستفد جميعها من ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
La crise mondiale, y compris la hausse des prix des produits alimentaires, avait aggravé une insécurité alimentaire déjà considérable. | UN | وجاءت الأزمة العالمية، ولا سيما ارتفاع أسعار السلع الغذائية، لتجعل انعدام الأمن الغذائي أسوأ مما كان عليه. |
86. La hausse des prix des produits de base a également été bénéfique aux pays d'Afrique. | UN | ٨٦ - وساعد ارتفاع أسعار السلع اﻷساسية البلدان الافريقية أيضا. |
Par contre, la hausse des prix des produits alimentaires, la diminution de la sécurité alimentaire, la baisse des prix à la production, la diminution des subventions publiques des denrées de première nécessité sont des obstacles à la réalisation de ce droit à une nourriture suffisante. | UN | وان ارتفاع أسعار السلع الغذائية وتناقص اﻷمن الغذائي وانخفاض أسعار المنتجين وتخفيض الدعم الحكومي للسلع اﻷساسية تقف حائلاً دون إعمال الحق في غذاء كاف. |
La hausse des prix des produits alimentaires et la compression des dépenses sociales ont contribué à la détérioration des conditions de vie et à l'aggravation de la pauvreté. | UN | وأدى ارتفاع أسعار المواد الغذائية وهبوط اﻹنفاق الاجتماعي إلى زيادة تدهور اﻷوضاع الاجتماعية وأسهم في تنامي الفقر. |
Nous appelons tous les donateurs et les organismes des Nations Unies à augmenter leur aide à l'Afrique, en particulier aux pays les moins avancés et à ceux qui souffrent le plus de la hausse des prix des produits alimentaires. | UN | ونهيب بالجهات المانحة جميعها ومنظومة الأمم المتحدة زيادة مساعداتها المقدمة إلى أفريقيا، وبخاصة أقل البلدان نموا والبلدان الأشد تضررا من ارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
La hausse des prix des produits alimentaires enregistrée en 2007 avait eu des répercussions sur les couches les plus pauvres; la facture des importations de denrées alimentaires avait triplé et l'accès à l'alimentation était précaire. | UN | وأضاف أن ارتفاع أسعار المواد الغذائية في عام 2007 كان له أثر سلبي على أشد الناس فقرا وأن تكاليف الأغذية المستوردة وصلت إلى ثلاثة أضعافها وأصبح الحصول على المواد الغذائية أمرا غير مضمون. |
— Des dispositions plus strictes concernant la protection des brevets, qui risquaient d’entraîner une hausse des prix des produits pharmaceutiques et des techniques de pointe. | UN | - وجود أحكام أكثر صرامة بشأن حماية براءات الاختراع يحتمل أن ينتج عنها ارتفاع أسعار المنتجات الصيدلانية وأسعار التكنولوجيا المتقدمة. |
La hausse des prix des produits de base ne devait pas conduire à un relâchement des efforts, et les pays en développement devaient continuer de considérer la diversification comme la meilleure stratégie à long terme. | UN | ولا ينبغي الركون لارتفاع أسعار السلع الأساسية، وينبغي للبلدان النامية أن تواصل التطلع إلى التنويع باعتباره استراتيجيتها الفضلى الطويلة الأجل. |
Ils ont élargi les perspectives dans certains pays en développement, même si la croissance a souvent été entraînée par la hausse des prix des produits de base et par l'accroissement des exportations des ressources naturelles, plutôt que par des transformations structurelles productives. | UN | فقد وسعت نطاق الفرص المتاحة في بعض البلدان النامية، وإن كان النمو غالبا ما كان مدفوعا بارتفاع أسعار السلع الأساسية، وزيادة الصادرات من الموارد الطبيعية، وليس نتيجة تحول هيكلي إنتاجي. |
Les délégations ont largement reconnu que la spéculation avait beaucoup contribué à la hausse des prix des produits de base. | UN | واتفقت الوفود على نطاق واسع على أن المضاربة شكّلت عاملاً من بين العوامل الرئيسية التي أدت إلى الارتفاع الفجئي في أسعار السلع الأساسية. |
De plus, l'expérience passée montre que le mouvement de hausse des prix des produits de base peut s'inverser. | UN | كما أن الخبرة السابقة توحي بإمكانية قلب اتجاه معظم التحسن في أسعار السلع الأساسية. |
24. Pour de nombreuses délégations, l'adoption de politiques monétaires restrictives face à la hausse des prix des produits de base pouvait créer un énorme risque de récession. | UN | 24- واتفقت وفود عديدة على أن وضع سياسات نقدية تقييدية استجابةً للزيادات في أسعار السلع الأساسية يمكن أن يطرح خطراً انكماشياً كبيراً. |
La hausse des prix des produits de base libellés en dollars enregistrée entre 2002 et 2006 est aussi due en partie à la dépréciation de cette monnaie vis-à-vis des autres devises. | UN | ويمكن إلى حد ما تفسير الزيادة في أسعار السلع الأساسية المقومة بالدولار بين عامي 2002 و2006 أيضاً بانخفاض قيمة الدولار مقابل العملات الرئيسية الأخرى. |
Les bons résultats enregistrés récemment par de nombreux pays africains étaient essentiellement dus à une hausse des prix des produits de base qui ne pouvait être durable. | UN | ومضى قائلاً إن السجل الجيد للعديد من الاقتصادات الأفريقية في الآونة الأخيرة يعزى في معظمه إلى ازدهار السلع الأساسية غير القابلة للاستدامة. |
Le problème de l'internalisation des coûts environnementaux était un problème complexe, qui devait être abordé avec précaution afin d'éviter une hausse des prix des produits de base au détriment des producteurs, en particulier des pays en développement. | UN | وقال إن مشكلة تدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار هي مشكلة معقدة ينبغي النظر فيها بعناية من أجل تجنب إحداث زيادة في أسعار السلع اﻷساسية بما يضر بمنتجي هذه السلع، وخاصة البلدان النامية. |
10. Comme il est indiqué dans la figure 3, le mouvement de hausse des prix des produits de base, qui s'est accéléré au second semestre 2007, a atteint son apogée au milieu de l'année 2008, avant de retomber brutalement. | UN | 10- كما جرت الإشارة إلى ذلك في الشكل 3، بلغ الاتجاه المتصاعد لأسعار السلع الأساسية والذي تسارعت وتيرته في النصف الثاني من عام 2007 ذروته في منتصف عام 2008، ثم انخفض بشكل حاد. |
L'impact de la hausse des prix des produits de base sur les pays en développement a été variable. | UN | 14 - وأردف قائلا إن أثر الارتفاع في أسعار السلع الأساسية على البلدان النامية كان متباينا. |
En même temps, les ministres ont noté que la hausse des prix des produits alimentaires présentait des opportunités d'accroissement de la production alimentaire dans certains de leurs pays. | UN | ولاحظ الوزراء في الوقت ذاته أن الارتفاع في أسعار المواد الغذائية يتيح فرصا لزياد الإنتاج في القطاع الغذائي في بعض بلدانهم. |
La gestion des recettes d'exportation beaucoup plus importantes qui résultent de cette hausse des prix des produits de base est parfois la source d'autres difficultés. | UN | 9 - ويمكن لإدارة إيرادات الصادرات الناتجة عن هذه الطفرة في أسعار السلع أن تشكل أيضا تحديات. |