Les hausses de salaires n'ont pas permis de suivre le rythme annuel de l'inflation estimé à 130 % en 1992. | UN | ولم تفلح الزيادات في اﻷجور في مواكبة معدلات التضخم السنوية، التي قدرت بحوالي ١٣٠ في المائة في عام ١٩٩٢. |
Le Comité a calculé les hausses de prix applicables pour obtenir un montant global tenant compte de ces facteurs. | UN | وقام الفريق بحساب الزيادات في الأسعار ذات الصلة للتوصل إلى مبلغ إجمالي يعكس هذه العوامل. |
Mais il a également été indiqué que tel n'était pas le cas, car de telles hausses de salaire n'influaient pas sur le niveau des coûts unitaires de la main-d'œuvre. | UN | إلا أنه أشير أيضاً إلى أن الأمر ليس كذلك، لأن هذه الزيادات في الأجور لا تؤثر في مستوى تكاليف وحدة العمل. |
Dans un deuxième temps, d'autres ajustements sont apportés en fonction des hausses de prix prévues pour 2014 et 2015. | UN | وفي الخطوة الثانية، تُعدَّل الاحتياجات مرة أخرى بما يتوافق مع زيادات التكاليف المتوقَّعة في عامي 2014 و2015. |
Cette libéralisation a entraîné des hausses de prix sur le marché des coopératives de logements. | UN | وأدى هذا التحرير ﻷوضاع سوق الاسكان الى زيادات في اﻷسعار في سوق الاسكان التعاوني. |
La crise économique mondiale a entraîné des hausses de prix qui ont été particulièrement dures pour les groupes les plus vulnérables de la population. | UN | وتسببت الأزمة الاقتصادية العالمية في ارتفاعات كبيرة في الأسعار، وكانت الفئات السكانية الأضعف هي الأكثر تضرراً من ذلك. |
Mais il a également été indiqué que tel n'était pas le cas, car de telles hausses de salaire n'influaient pas sur le niveau des coûts unitaires de la main-d'œuvre. | UN | إلا أنه أشير أيضاً إلى أن الأمر ليس كذلك، لأن هذه الزيادات في الأجور لا تؤثر في مستوى تكاليف وحدة العمل. |
Aucune annonce officielle n'a toutefois été faite au sujet de ces hausses de prix, pas plus qu'il n'a été question d'une indexation des salaires des fonctionnaires. | UN | ولم يرد أي إعلان رسمي عن هذه الزيادات في الأسعار، كما لم تصدر أي تقارير عن تكييف لأجور الموظفين المدنيين. |
Il est fréquent que les hausses de la productivité agricole ne se traduisent pas par une amélioration de la situation nutritionnelle à l'échelon des ménages. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تتحول الزيادات في الإنتاجية الزراعية إلى تحسين في نتائج التغذية على صعيد الأسرة. |
Ces économies ont été dans une large mesure absorbées par des hausses de salaires et des pertes de change se chiffrant à 6 millions de dollars environ. | UN | وقد قوبلت هذه الوفورات بنحو 6 ملايين دولارات في الزيادات في المرتبات وخسائر في أسعار الصرف. |
L’objectif était non seulement de stabiliser la monnaie, mais aussi de freiner la demande intérieure et de limiter les hausses de prix. | UN | ولم يكن الهدف من ذلك يقتصر على تحقيق استقرار العملة، بل شمل أيضا خفض الطلب المحلي وتقليل الزيادات في اﻷسعار إلى أقصى حد ممكن. |
Toutefois, toutes ces hausses de financement ont concerné les mines, les puits de pétrole et les infrastructures nécessaires pour exporter les minéraux extraits; les investissements Sud-Sud n'ont pas rompu avec le modèle établi Nord-Sud. | UN | غير أن كل هذه الزيادات في التمويل كانت تخص المناجم وآبار النفط والهياكل الأساسية اللازمة لتصدير المعادن المستخرجة؛ ولم تكسر الاستثمارات فيما بين بلدان الجنوب النمط الراسخ بين الشمال والجنوب. |
51. Des politiques des revenus permettant d'aligner les hausses de salaire sur l'accroissement de la productivité seraient nécessaires pour s'assurer une croissance à long terme soutenue. | UN | 51- ويتطلب النهج الجديد إزاء تحقيق نمو مستمر طويل الأجل واعتماد سياسات دخل توائم بين الزيادات في الأجور ونمو الإنتاجية. |
Les hausses de prix ont été nettement plus prononcées dans les pays exportateurs de pétrole, où les prix à la consommation ont augmenté de 15 %. | UN | وكانت زيادات الأسعار في البلدان المصدرة للنفط أكبر كثيرا إذ زادت أسعار الاستهلاك بنسبة 15 في المائة. |
Une délégation a demandé que les hausses de contribution soient indiquées en termes réels dans les rapports à venir. | UN | وطلب أحد الوفود أن تتضمن التقارير المقبلة بيانات عن زيادات بالقيمة الحقيقية. |
L’austérité croissante, l’impossibilité pour les nouveaux demandeurs d’emploi de trouver du travail, l’érosion des salaires de ceux qui ont réussi à conserver le leur et les hausses de l’inflation ont contribué à l’accentuation brutale de la pauvreté. | UN | وأحدث الانكماش المتزايد، واخفاق الباحثين الجدد عن عمل في الحصول على فرص وظيفية، وتضاؤل إيرادات اﻷشخاص الذين تمكنوا من البقاء على جداول المرتبات، والزيادات في التضخم، زيادات حادة في الفقر. |
Ce déficit cumulé était dû à des hausses de coûts et à l’insuffisance des contributions versées à différents stades de la construction. | UN | وقد ارتفع العجز التراكمي بسبب زيادات التكلفة والموارد غير الكافية من المانحين في أوقات معينة من مرحلة بناء المشروع. |
Les hausses de l’indemnité de poste pour la ville de base étaient accordées exclusivement en conformité avec les procédures d’application du système des ajustements dans les limites de la fourchette de variation de la marge. | UN | ولم تمنح أي زيادات في تسوية مقر العمل في اﻷساس إلا بناء على إجراءات تطبيق نظام تسوية مقر العمل في إطار نطاق الهامش. |
Cette loi protège les locataires contre les hausses de loyer supérieures à un plafond fixé par décret. | UN | ويحمى بالتالي المستأجر من زيادات الايجار بأكثر من مبلغ معين يحدده تشريع حكومي وفقاً للقانون. |
La crise bancaire et financière qui avait éclaté en août 1998 a provoqué des hausses de prix galopantes, une accélération de l'inflation et une chute du pouvoir d'achat des consommateurs. | UN | وقد أدت اﻷزمة المصرفية والمالية التي تفجرت في آب/أغسطس ١٩٩٨ إلي حدوث ارتفاعات سريعة في اﻷسعار، وتحول صعودي حاد في معدل التضخم، وانخفاض في القوة الشرائية للمستهلكين. |
Le solde des échanges des produits alimentaires de base des différents pays et la facture de leurs importations alimentaires seront directement affectés par les hausses de prix consécutives au cycle d'Uruguay. | UN | وهنــاك تفاوتــات هامة في التغييرات المتوقعة في الميزان التجاري للسلع الغذائية اﻷساسية، ولا سيما الكيفية التي ستؤثر بها جولة أوروغواي على تكاليف استيراد اﻷغذية بالنظر إلى الزيادات المتوقعة في اﻷسعار. |