Je rappelle que le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وأشير إلى أنه قد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على مشروعية سلاح حزب الله في لبنان. |
Le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وقد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على شرعية سلاح حزب الله في لبنان. |
Les brigades Al-Aqsa, organisation terroriste étrangère placée sous l'autorité du Président de l'Autorité palestinienne, Yasser Arafat, a revendiqué la responsabilité de l'attentat dans une déclaration envoyée à la chaîne de télévision Al Manar du Hezbollah, au Liban. | UN | وقد أعلنت كتائب شهداء الأقصى التي أُقر دوليا بأنها منظمة إرهابية، والتابعة لياسر عرفات، رئيس السلطة الفلسطينية، مسؤوليتها عن الهجوم في بيان أرسل إلى محطة تلفزيون المنار التابعة لحزب الله في لبنان. |
Se fondant sur une demande présentée par le Ministère libanais de l'environnement, le PNUE s'emploie à évaluer les conséquences sur l'environnement des récentes interventions militaires israéliennes contre les cibles du Hezbollah au Liban. | UN | يعمل اليونيب، استناداً إلى طلب قدمته وزارة البيئة في لبنان، لتقييم العواقب البيئية للتدخلات العسكرية الإسرائيلية الأخيرة ضد أهداف حزب الله في لبنان. |
Aujourd'hui, le monde est confronté à une perspective effrayante, les importants stocks d'armes chimiques d'Al-Assad pouvant tomber d'un jour à l'autre entre les mains du Hezbollah au Liban. | UN | ويواجه العالم اليوم احتمالا مخيفا يتمثل في أن المخزونات الكبيرة من الأسلحة الكيميائية الموجودة بحوزة الأسد يمكن أن تكون وشيكة الوقوع في أيدي حزب الله في لبنان. |
Israël reste aussi profondément préoccupé par le réarmement et le redéploiement du Hezbollah au Liban, tant au nord qu'au sud du Litani, et ce en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وما زال يساور إسرائيل بالغ القلق من إعادة تسليح وإعادة انتشار حزب الله في لبنان - سواء شمالي نهر الليطاني أو جنوبه - في خرق لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le conflit opposant Israël au Hezbollah au Liban et ses retombées politiques ont mis un terme à toute tentative israélienne d'effectuer un retrait unilatéral de certaines parties de la Cisjordanie. | UN | 9 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدى الصراع بين إسرائيل وحزب الله في لبنان وآثاره الجانبية السياسية إلى وقف أي محاولة إسرائيلية لتنفيذ الانسحاب من جانب واحد من بعض أجزاء الضفة الغربية. |
5. Les hostilités entre Israël et le Hezbollah au Liban à la mi-2006 ont déplacé près de 750 000 Libanais à l'intérieur du pays et quelque 250 000 personnes à l'étranger, essentiellement vers la République arabe syrienne. | UN | 5- وشردت أعمال القتال بين إسرائيل وحزب الله في لبنان في أواسط عام 2006 نحو 000 750 لبناني داخل البلد ونحو 000 250 خارجه، ومعظمهم إلى الجمهورية العربية السورية. |
Le conflit opposant Israël au Hezbollah au Liban et ses retombées politiques ont mis un terme à toute tentative israélienne de retrait unilatéral de certaines parties de la Cisjordanie (ibid., par. 9). | UN | وقد أدى الصراع بين إسرائيل وحزب الله في لبنان وآثاره السياسية الجانبية إلى توقف أي محاولة إسرائيلية لتنفيذ الانسحاب من جانب واحد من بعض أجزاء الضفة الغربية (المرجع السابق، الفقرة 9). |
Il y a des raisons immédiates à cela : le gouvernement du Premier ministre israélien Ehud Ohmert est à la fois faible et impopulaire, essentiellement à cause de la guerre maladroite contre le Hezbollah au Liban. | News-Commentary | ثمة أسباب مباشرة أدت إلى هذا الجمود: فحكومة رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولميرت ضعيفة وغير شعبية، نتيجة للحرب الخرقاء التي شنتها في العام 2006 ضد حزب الله في لبنان. أما السلطة الفلسطينية تحت قيادة محمود عباس فهي أشد ضعفاً، بعد أن خسرت السيطرة على غزة لصالح حماس في أعقاب محاولة الانقلاب العنيفة التي شهدها العام الماضي. |
Toutefois, la pensée dominante en Israël est que le Hamas constitue une menace directe, qu’il est réticent à stopper les attaques sur Israël. Pour l’État juif, les combats de l’été dernier contre le Hezbollah au Liban ont prouvé qu’il y a un risque à autoriser le renforcement d’islamistes radicaux aux frontières d’Israël. | News-Commentary | إلا أن النظرة السائدة في إسرائيل ترى في حماس تهديداً مباشراً، وتعتبرها غير راغبة في وقف الهجمات على إسرائيل. وبالنسبة لإسرائيل، كانت حرب الصيف الماضي التي خاضتها مع حزب الله في لبنان دليلاً يؤكد المخاطر المترتبة على السماح للمسلمين المتطرفين بتعزيز سلطانهم وقوتهم على حدود إسرائيل. ومن المرجح، عاجلاً أو آجلاً، أن تتعامل إسرائيل مع حماس عسكرياً، وربما بإعادة احتلال غزة. |
C'est une erreur de croire que sans le président Bachar Al-Assad en Syrie, l'Iran perdra son influence sur le monde musulman et distendra ses liens avec le Hezbollah au Liban. L'invasion de l'Afghanistan et de l'Irak par les troupes des USA a affaibli leur position et renforcé celle de l'Iran sur l'échiquier régional et il est probable qu'il en sera de même d'une intervention américaine en Syrie. | News-Commentary | السبب الخامس: من الخطأ أن نفترض أنه في غياب الرئيس السوري بشار الأسد يعني خسارة إيران لنفوذها في العالم الإسلامي فضلاً عن حلقة الوصل بينها وبين حزب الله في لبنان. فقد أصبح الموقف الأميركي الإقليمي ضعيفا، وأصبح موقف إيران أقوى، في أعقاب غزو أفغانستان والعراق بقيادة الولايات المتحدة؛ وقد يعيد تدخل الولايات المتحدة في سوريا إنتاج نفس النمط. |