De même, les hiérarchies économiques rendent souvent les femmes particulièrement vulnérables à la violence physique et économique. | UN | وغالباً ما تكون المرأة معرضة، بصفة خاصة، للعنف البدني والاقتصادي بسبب الهياكل الهرمية الاقتصادية. |
La réduction de la pauvreté exigera un effort concerté de la part du sommet et de la base des hiérarchies nationales. | UN | سيستلزم الحد من الفقر بذل جهد موحد يمتد من الموجودين أعلى الهياكل الهرمية الوطنية إلى أسفلها. |
La mondialisation a conduit à l'effondrement des frontières nationales, et la révolution des communications a érasé les hiérarchies en matière d'information au sein des sociétés. | UN | أدت العولمة إلى انهيار الحدود الوطنية وأدت ثورة الاتصالات إلى تسوية البنى الهرمية الإعلامية في المجتمعات. |
L'autonomisation économique leur permettra de surmonter les hiérarchies patriarcales qui favorisent et encouragent la violence. | UN | وسيتيح التمكين الاقتصادي للمرأة أن تتغلّب على الهياكل التراتبية الأبوية التي تيسر العنف وتشجعه. |
Du fait des hiérarchies traditionnelles, les femmes connaissent leur place dans la société et le rôle qu'on attend d'elles. | UN | وبسبب الترتيب الهرمي التقليدي، تعرف المرأة مكانها اللائق في المجتمع والأدوار التي يتوقع منها أن تقوم بها. |
Le processus de mondialisation a créé des hiérarchies entre les villes, faiblement reliées entre elles par la production, le commerce, les services et l'administration. | UN | وأوجدت عملية العولمة أنظمة هرمية للمدن تترابط بشكل ضعيف فيما بينها عن طريق الإنتاج والتجارة والخدمات والإدارة. |
La migration de la main-d'œuvre illustre les rapports entre les relations sexuelles, les hiérarchies sexuelles et les migrations. | UN | 54 - توضح هجرة العمالة العلاقات المتبادلة السالف ذكرها بين علاقات الجنسين والهياكل الهرمية للجنسين والهجرة. |
Les relations et les hiérarchies sexuelles, aussi bien dans les pays de départ que dans les pays d'arrivée, déterminent les incidences sexospécifiques. | UN | والعلاقات والهياكل الهرمية بين الجنسين في كل من بلدان المصدر والمقصد تقرر الآثار المتعلقة بنوع الجنس. |
Mais il n'est pas possible de modifier la hiérarchie entre les sexes sans changer les hiérarchies sociales et économiques, car les sexes n'interagissent pas en vase clos. | UN | ولكــن تغيير التسلسلات الهرمية المحددة لمكانة الجنسين دون تغيير الهياكل الهرمية الاجتماعية والاقتصادية أمر غير ممكن، نظرا ﻷن العلاقــات بيــن الجنسين لا تعمــل فـي فراغ. |
Cela aidera à briser les stéréotypes et à éliminer les hiérarchies entre les sexes. | UN | وهذا سيساعد في كسر القوالب النمطية وإزالة الهرمية الجنسانية. |
En d'autres circonstances, de telles hiérarchies sociales ne devraient en fait pas être promues. | UN | وهذه الهرمية الاجتماعية لا ينبغي في الواقع مساندتها في ظروف أخرى. |
La révolution des communications pose un énorme défi, car elle transformera la vie familiale ainsi que les rapports de la population avec les traditions spirituelles et les coutumes et hiérarchies sociales. | UN | وثورة الاتصالات تمثل تحديا هائلا، ﻷنها ستغير الحياة اﻷسرية وعلاقة الناس بتقاليدهم الروحية، وأعرافهم الاجتماعية، وهياكلهم الهرمية الاجتماعية. |
Pour elle, les hiérarchies ontologiques visaient à établir des distinctions entre les hommes selon des critères raciaux, et l'histoire et, plus précisément, le colonialisme et la traite transatlantique des esclaves ainsi que le néocolonialisme actuel, étaient des facteurs qui contribuaient à l'apparition du racisme. | UN | وذكرت أن التسلسلات الهرمية الوجودية تنشئ فوارق على أُسس العنصرية، وبيّنت أثر التاريخ بوضوح، وخاصة الاستعمار وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، والاستعمار الجديد الحالي كعوامل تساهم في ظهور العنصرية. |
Ces programmes peuvent non seulement rétablir le statu quo ante pour les victimes individuelles mais aussi transformer la communauté en brisant les hiérarchies de genre préexistantes. | UN | وبرامج الجبر لا يمكنها فقط إعادة الضحايا الأفراد إلى حالتهم السابقة بل أيضاً تحويل المجتمع بكسر الهرمية الجنسانية السائدة. |
Cela pourrait s'expliquer par le fait que, dans le domaine économique autant que pour la participation politique, des hiérarchies de pouvoir demeurent. Ce phénomène limite l'intégration égalitaire et à part entière des femmes lorsqu'il s'agit d'influencer la prise de décisions. | UN | وقد يعزى ذلك إلى حقيقة أن، سواء في المجال الاقتصادي أو فيما يتعلق بالمشاركة السياسية، لا تزال هياكل السلطة الهرمية قائمة، التي تحد من إدماج المرأة بشكل كامل وعلى قدم المساواة في عملية صنع القرار. |
De plus en plus, l'impact de l'Internet suscite des interrogations au sujet de la pertinence et la validité des règles, rôles, droits, règlements, processus, procédures, hiérarchies institutionnelles et divisions des responsabilités entre individus et institutions, tels qu'ils existent sous leur forme traditionnelle. | UN | وأن وقع شبكة إنترنت بدأ يثير قلقاً إزاء أهمية وصحة ما هو تقليدي من القواعد والأدوار والحقوق والتنظيمات والعمليات والإجراءات والتسلسلات الهرمية المؤسسية وطرق توزيع المسؤوليات بين الأفراد والمؤسسات. |
De telles négociations culturelles ont par essence pour effet de mettre en cause, de délégitimer, de déstabiliser, de rompre et, à long terme, de détruire, les hiérarchies oppressives. | UN | والتفاوض على الثقافة من منطلق الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان، ينطوي بطبيعته على تشكيك في الهرمية القمعية ويزيح الصبغة الشرعية عنها ويقوض استقرارها ويدمرها على المدى الطويل. |
En plus de l'inégalité des sexes qu'il impose, le patriarcat entrave la mobilité sociale et fige les hiérarchies sociales. | UN | وبالإضافة إلى عدم المساواة بين الجنسين، يمنع هذا النظام الحراك الاجتماعي ويرسي أسس التراتبية الاجتماعية. |
Dans un autre exemple de renversement des hiérarchies sociales et des rapports de force traditionnels, c'est la population locale elle-même qui a choisi l'assistant technique en mettant l'emploi au concours. | UN | ومن الأمثلة الأخرى على قلب التراتبية الاجتماعية وعلاقات السلطة التقليدية، قيام السكان المحليين أنفسهم أيضاً باختيار المساعد التقني من خلال منافسة عامة. |
25. Le changement climatique a des incidences spécifiques sur les femmes, surtout les femmes âgées qui, en raison de leurs particularités physiologiques, de leur condition physique, de leur âge et de leur sexe, ainsi que des normes et rôles sociaux et des inégalités dans la distribution de l'aide et des ressources tenant aux hiérarchies sociales, sont particulièrement défavorisées lors de catastrophes naturelles. | UN | 25- وتترتب على تغير المناخ تأثيرات مختلفة في النساء، لا سيما المسنات اللائي يشهدن غُبناً خاصاً في مواجهة الكوارث بسبب الفوارق الفسيولوجية والقدرة البدنية والسن ونوع الجنس، علاوة على التقاليد والأدوار الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع المعونة والموارد في ظل المنظومة الاجتماعية التراتبية. |
7.28 L'intégration des femmes dans des institutions politiques et influentes est un défi aux normes et aux hiérarchies traditionnelles. | UN | 7-28 يمثل إدماج المرأة في السياسة وفي مؤسسات صنع القرار تحدٍ بسبب الترتيب الهرمي التقليدي والعادات. |
Le processus de mondialisation a créé des hiérarchies entre les villes, faiblement reliées entre elles par la production, le commerce, les services et l'administration. | UN | وأوجدت عملية العولمة تسلسلات هرمية للمدن تترابط بشكل ضعيف فيما بينها عن طريق الإنتاج والتجارة والخدمات والإدارة. |