Un examen même superficiel de l'histoire contemporaine de Chypre suffirait à montrer qui est le véritable agresseur à Chypre. | UN | وسيكفي مجرد إلقاء نظرة خاطفة على التاريخ المعاصر لقبرص في تحديد من هو المعتدي الحقيقي في قبرص. |
Nous traversions alors l'une des crises les plus tragiques de l'histoire contemporaine de notre pays. | UN | لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية. |
L'histoire contemporaine particulièrement ensanglantée de ce vieux continent a montré plus d'une fois les résultats funestes et honteux de telles attitudes. | UN | إن التاريخ المعاصر لقارتنا القديمة الدموي بشكل خاص، أظهر أكثر من مرة النتيجة الوخيمة والمشينة لهذه المواقف. |
Cuba continue d'être victime aujourd'hui d'une des injustices les plus prolongées de l'histoire contemporaine, qui mérite, sans aucun doute, l'attention des Nations Unies. | UN | فلا تزال حالة من أقدم حالات الظلم في التاريخ الحديث قائمة اليوم ضد كوبا. وما من شك من أن هذا اﻷمر يستحق الاهتمام هنا في اﻷمم المتحدة. |
Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | والمحكمة فريدة في نوعها في التاريخ الحديث. |
Le rôle que M. Antall a joué dans le processus de changement et de démocratisation en Hongrie lui fait occuper une place importante dans l'histoire contemporaine. | UN | إن إسهامات السيد أنتال في عمليات التغيير وتعميم الديمقراطية في هنغاريا قد أحلته مكانا بارزا في تاريخنا المعاصر. |
Le peuple comorien a également retenu de l'histoire contemporaine que chaque peuple, petit ou grand, riche ou pauvre, est né libre et souverain. | UN | لقد تعلم الشعب القمري أيضا من التاريخ المعاصر بأن كل شعب، كبيرا كان أو صغيرا، فقيرا أو غنيا، قد ولد حرا وذا سيادة. |
Les hésitations d'un monde en mutation ont de quoi faire naître une attitude pessimiste quand on voit se dérouler le film de l'histoire contemporaine. | UN | إن أوجه التردد في عالم متغير تولد شعورا بالتشاؤم في وقت نشهد فيه صناعة التاريخ المعاصر. |
Maintenant, la question palestinienne. La question palestinienne et la formation de l'État d'Israël comptent parmi les pires périodes de notre histoire contemporaine. | UN | إن الفترة التي عاشتها قضية فلسطين، وشهدت تشكيل دولة إسرائيل، هي من أحلك الفترات في التاريخ المعاصر. |
Le rapport continue en notant que la récession palestinienne est l'une des pires de l'histoire contemporaine. | UN | إن ركود الاقتصاد الفلسطيني هو من بين الحالات الأكثر سوءا في التاريخ المعاصر. |
L'occupation de la Palestine depuis 1967 demeure l'une des plus viles formes d'occupation de l'histoire contemporaine. | UN | واحتلال فلسطين منذ عام 1967 لا يزال من أبشع صور الاحتلال في التاريخ المعاصر. |
L'Autriche et la communauté internationale dans son ensemble viennent de perdre un grand homme de l'histoire contemporaine. | UN | لقد فقدت النمسا والمجتمع الدولي بأسره شخصية بارزة في التاريخ المعاصر. |
Ma délégation est fière d'avoir participé à cet événement, qui est un moment déterminant de l'histoire contemporaine. | UN | ويفاخر وفدي بمشاركته في هذا الحدث، الذي يعتبر مرحلة حاسمة من التاريخ المعاصر. |
L'ONU et ses institutions spécialisées peuvent apporter une nouvelle contribution à cette tendance, au profit de l'histoire contemporaine. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة ووكالاتها أن تقدم إسهاما جديدا في هذا الاتجاه لفائدة التاريخ المعاصر. |
Il y a à peine 10 ans, un rapport a été publié qui a marqué un jalon dans l'histoire contemporaine. | UN | قبل عشر سنوات صدر تقرير يعتبر أحد المعالم المهمة في التاريخ المعاصر. |
Professeur d'histoire contemporaine à l'Université libre de Bruxelles, Secrétaire de la Commission royale d'histoire en Belgique | UN | أستاذ التاريخ المعاصر بجامعة بروكسل الحرة، والأمين العام للرابطة التاريخية الملكية في بلجيكا |
Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | فالمحكمة فريـــدة فـــي نوعها في التاريخ الحديث. |
L'année 2011 est déjà une année de la plus grande importance dans l'histoire contemporaine. | UN | إن عام 2011 أصبح بالفعل عاماً معلماً في التاريخ الحديث. |
L'histoire contemporaine confirme la plus grande pertinence de ces approches alternatives. | UN | ويؤكد التاريخ الحديث الأهمية الكبيرة التي تكتسيها مثل هذه النهج البديلة. |
Je partage l'opinion que toute perception erronée de la religion, qui ignore sa place prépondérante dans la vie personnelle et sociale de tout un chacun, assombrit l'histoire contemporaine. | UN | وأوافق على الرأي القائل بأن التصور الخاطئ للدين الذي يؤدي إلى عدم الاعتراف بدوره الحيوي في الحياة الفردية والاجتماعية للجنس البشري يشكل نقطة سوداء في تاريخنا المعاصر. |
Grâce à l'action politique et aux engagements pris au plus haut niveau, le monde a constaté l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, l'instrument consacré aux droits de l'homme le plus acclamé dans l'histoire contemporaine. | UN | ونتيجة للعمل والالتزام السياسيين على أرفع المستويات، شهد العالم دخول اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل حيز النفاذ، وهي أكثر صك لحقوق الإنسان يحصل على التأييد في تاريخ عصرنا الحديث. |
Au cours de notre histoire contemporaine, deux guerres mondiales dévastatrices ont infligé des peines et des souffrances indicibles à l'humanité. | UN | وقد شهد تاريخنا الحديث حربين عالميتين فظيعتين جلبتا على الإنسانية ويلات ومعاناة يعجز عنها الوصف. |
Les soulèvements qui ont commencé en janvier en Afrique du Nord ont traduit les sentiments et la volonté des habitants de Tunisie, d'Égypte et de Libye de tourner la page de leur histoire contemporaine. | UN | إن الثورات التي بدأت في كانون الثاني/يناير في شمال أفريقيا قد أعربت عن مشاعر ورغبة شعوب تونس ومصر وليبيا في طي صفحة من تاريخها المعاصر. |