"historique entre" - Traduction Français en Arabe

    • التاريخي بين
        
    • التاريخية بين
        
    • تاريخية بين
        
    • تاريخي بين
        
    Le conflit civil procède d'un antagonisme historique entre les Américano-libériens et les populations autochtones. UN فالصراع المدني في ليبريا متجذر في الصدع التاريخي بين الليبريين الأمريكيين والسكان الأصليين.
    Nous sommes prêts pour cet accord historique entre les deux États, la Palestine et Israël, et nous l'attendons avec impatience. UN نحن مستعدون ونتطلع لمثل هذا الاتفاق التاريخي بين دولتي فلسطين وإسرائيل.
    Le dernier événement et celui qui a été accueilli avec le plus de satisfaction est la poignée de main historique entre le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat. UN وكان آخر هذه اﻷحداث وأكثرها مدعاة للترحيب هي المصافحة التاريخية بين رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات.
    L'écart historique entre le taux de chômage des hommes et celui des femmes n'est donc plus aussi important, comme on peut le voir à la figure ci-dessous : UN ونتيجة لذلك، تناقصت بدرجة كبيرة الفجوة التاريخية بين معدلات البطالة لدى النساء والرجال، كما يتبين من الرسم التالي.
    Notre conception de Jérusalem pourrait bien devenir le modèle d'une réconciliation historique entre, d'un côté, Israël et ses parrains occidentaux et, d'un autre côté, l'univers de l'Islam. UN إن مفهومنا للقدس قد يصبح نموذجا لمصالحة تاريخية بين إسرائيل ورعاتها الغربيين، من ناحية، والعالم الإسلامي، من ناحية أخرى.
    Au Sommet de Monterrey, nous avons forgé une alliance historique entre les pays développés et ceux en développement; entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce. UN لقد أقمنا في مؤتمر مونتيري شراكة تاريخية بين البلدان المتقدمة النمـو والنامية وبين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية.
    Elle maintient son engagement en faveur du dialogue entre Belgrade et Pristina, en vue d'aboutir au plus vite à un accord historique entre Serbes et Albanais. UN وتظل صربيا ملتزمة بالحوار بين بلغراد وبريشتينا، من أجل التوصل إلى اتفاق تاريخي بين الصرب والألبان في أقرب وقت ممكن.
    J'ai à l'esprit le sommet historique entre les deux Corées, qui a joué un rôle tout à fait essentiel dans le rétablissement de la confiance entre ces deux pays. UN إنني أتكلم عن مؤتمر القمة التاريخي بين الكوريتين، الذي قام بدور حاسم من أجل بناء الثقة بكافة أشكالها بين البلدين.
    La division historique entre chrétiens et musulmans dans notre pays se réduit de façon spectaculaire. UN والانقسام التاريخي بين المسيحيين والمسلمين في بلدنا آخذ في أن يضيق بصورة كبيرة.
    La partie turque a appuyé l’initiative ukrainienne sur la coopération entre les régions de la mer Baltique et de la mer Noire visant à rétablir un axe commercial historique entre les deux régions. UN وأعرب الجانب التركي عن تأييده لمبادرة أوكرانيا المتعلقة بالتعاون بين منطقتي بحر البلطيق والبحر اﻷسود والرامية إلى احياء طريق التجارة التاريخي بين المنطقتين.
    Ce lien historique entre les Caraïbes et l'Afrique doit se maintenir, surtout au moment où l'ensemble de la communauté internationale est profondément préoccupée par les graves conditions économiques et politiques que connaît l'ensemble de l'Afrique. UN وهذا الرباط التاريخي بين منطقة البحر الكاريبي وافريقيا. يجب أن يستمر، ولا سيما في وقت يشعر فيه المجتمع الدولي بأسره بقلق عميق ازاء اﻷحوال الاقتصادية والسياسية الحرجة في افريقيا عموما.
    L'équilibre historique entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération s'est rompu quand, après son entrée en vigueur, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) a été perçu par beaucoup comme s'étant déplacé de façon excessive vers la non-prolifération. UN ويتصور العديدون أن التوازن التاريخي بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، الذي أقيم حينما أبرمت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تحوّل بصورة مفرطة نحو عدم الانتشار.
    Il est essentiel d'éviter le décalage historique entre l'émergence de nouveaux outils sanitaires et leur introduction effective dans les milieux à ressources limitées. UN ومن الضروري تجنُّب الفجوة التاريخية بين ظهور أدوات صحية جديدة من جهة وإدخالها بفعالية في سياقات تتسم بمحدودية الموارد من جهة أخرى.
    Il ne nous reste plus qu'à souhaiter que la poignée de main historique entre M. Rabin, Premier Ministre israélien, et M. Arafat, Président de l'OLP, inaugure une ère nouvelle dans cette région. UN وليس لنا إلا أن نأمل في أن تكون المصافحة التاريخية بين السيد رابين رئيس وزراء اسرائيل، والسيد عرفات رئيس منظمة التحرير الفلسطينية فاتحة خير لبداية عصر جديد في تلك المنطقة.
    La poignée de main historique entre le Premier Ministre Rabin, d'Israël, et le Président Arafat, de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), à Washington, D. C., il y a quelques mois a ajouté une dimension tout à fait nouvelle à la situation dans la région. UN فقـد أدت المصافحة التاريخية بين رئيس وزراء اسرائيل رابيــن ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية ياسر عرفات، فــي واشنطن العاصمة منذ أشهر قليلة، الى إضافة بُعــد جديد تماما الـــى الحالــة فــي المنطقة.
    La Grenade se réjouit de l'évolution de certains événements qui ont commencé, il y a près d'un an, avec la signature du traité de paix historique entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. UN ومما يشجع غرينادا حدوث بعض التطورات التي بدأت منذ عام تقريبا بتوقيع معاهدة السلم التاريخية بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    En cette ère de mondialisation, une réconciliation historique entre l'islam et le christianisme serait un événement au retentissement historique qui toucherait près de la moitié de l'humanité. UN وفي هذا العصر الذي يتسم بالعولمة فإن التوصل إلى مصالحة تاريخية بين الإسلام والمسيحية يمكن أن يصبح حدثا ذا بُعد تاريخي لا جدال فيه ويمكن أن يؤثر على ما يقرب من نصف البشرية.
    La réunion a demandé au Secrétaire général de persévérer dans ses efforts positifs de coopération avec l'occident pour présenter une image authentique et correcte de l'islam et parvenir à une réconciliation historique entre les civilisations à travers un processus de dialogue. UN 9 - وحث الاجتماع الأمين العام على مواصلة جهوده الإيجابية في التواصل مع الغرب من أجل إبراز الصورة الحقيقية والصحيحة للإسلام وتحقيق مصالحة تاريخية بين الحضارات من خلال الحوار.
    Je tiens à vous assurer une nouvelle fois que le Gouvernement serbe reste très attaché au dialogue avec Pristina. Mon pays est résolu à régler tous les différends à la table des négociations pour parvenir à un accord global et aboutir au plus vite à la réconciliation historique entre Serbes et Albanais. UN وأود أن أؤكد لكم مجددا أن الحكومة الصربية تظل ملتزمة بقوة بالحوار مع بريشتينا، وبلادي مصممة على حل جميع الخلافات على طاولة المفاوضات، من أجل التوصل إلى تسوية شاملة وتحقيق مصالحة تاريخية بين الصرب والألبان في أقرب وقت ممكن.
    Le projet de résolution propose d'organiser un dialogue historique entre les chefs d'État et de gouvernement du monde pour articuler UN وكما ينص مشروع قرارنا، فإن المسألة تتعلق بإقامة حوار تاريخي بين رؤساء الدول والحكومات لوضع
    Science à présent, l'excitation monte à Oxford à la veille de la rencontre historique entre l'homme et la machine alors que le scientifique Russe, Yuri Gradenko s'apprête à affronter le Joint Computing Nexus, connu sous le nom de JASON, dans une partie d'échecs. Open Subtitles العلم الآن، والإثارة تتصاعد في أكسفورد عشية لقاء تاريخي بين الإنسان والآلة كما علم الكمبيوتر الروسي أستاذ يوري غرادينكو

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus