La visite du regretté Premier Ministre à l'ONU fut un événement historique pour le Népal. | UN | وإن زيارة رئيس الوزراء الراحل الى اﻷمم المتحدة كانت حدثا ذا أهمية تاريخية بالنسبة لنيبال. |
Ce fut un moment historique pour mon pays et pour mon peuple. | UN | وكانت تلك لحظة تاريخية بالنسبة لبلدي وشعبي. |
C'est une année historique pour le développement que celle qui vient de s'écouler. | UN | لقد كان هذا العام تاريخيا بالنسبة إلى التنمية. |
Conscientes de la responsabilité historique pour la paix et le développement dans le monde, qui leur incombe en tant que membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU, | UN | وإذ يتخذان دليلا الشعور بالمسؤولية التاريخية عن السلام والتنمية على الكوكب التي يحملانها على عاتقيهما كعضوين دائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، |
Ce retrait est un événement d'une portée historique pour les États baltes, la Fédération de Russie et l'Europe. | UN | لقد كان ذلك الانسحــاب حدثا ذا مغزى تاريخي بالنسبة لدول بحر البلطيق والاتحاد الروسي وأوروبــا. |
Je suis convaincu qu'ensemble nous saurons saisir cette occasion historique pour faire régner la justice. | UN | وأعرب عن اقتناعي بأننا سنتمكن معا من اغتنام هذه الفرصة التاريخية لكي نرسي أسس العدالة. |
Plusieurs pièces d'antiquité rares ont fait l'objet de trafics et ont été vendues pour des sommes dérisoires au mépris de leur valeur historique pour le peuple syrien, lorsque plusieurs sites archéologiques de renommée mondiale ont été occupés et utilisés comme bases par ces groupes. | UN | وقد تم تهريب عدد من القطع الأثرية النادرة لبيعها بمبالغ زهيدة دون إدراك قيمتها التاريخية بالنسبة للشعب السوري، فيما تم احتلال عدد من المواقع الأثرية العالمية واستخدامها مقرات لتلك المجموعات. |
Cette journée constitue sans aucun doute un événement historique pour notre Organisation. | UN | ولا شك في أن هذا يمثـــل اليوم حدثا تاريخيا في حياة منظمتنا. |
C'est pourquoi il s'agit d'un moment historique pour les efforts faits durant tant d'années en faveur du désarmement et du renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذه اللحظة هي بالتالي تاريخية في الجهود التي بذلت طوال سنوات عديدة للمضي قدما في نزع السلاح وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Je m'adresse à vous à un moment historique pour la Palestine et la cause légitime de son peuple, défendue depuis maintes années déjà. | UN | أكتب إليكم في لحظة تاريخية بالنسبة لفلسطين ولقضية الشعب الفلسطيني العادلة التي طال أمدها. |
Il me plaît de souligner que la présente session de l'Assemblée générale se tient également à un moment historique pour l'Afrique, notre continent. | UN | ويسرني أن أسجل أيضـا أن دورة الجمعية العامة هذه تعقد في لحظة تاريخية بالنسبة لقارتنا الأفريقية. |
Les membres ont souligné que la signature de l'Accord était une réalisation remarquable pour toutes les parties intéressées, et un tournant historique pour la Sierra Leone et sa population. | UN | وشدد الأعضاء على أن توقيع الاتفاق إنجاز هام لجميع المعنيين ونقطة تحول تاريخية بالنسبة لسيراليون وشعبها. |
Il est donc satisfaisant de noter que la période sur laquelle porte le rapport a été qualifiée de période historique pour le Tribunal. | UN | ولـــذا، فمـــن دواعي سرورنا أن الفترة التي يغطيها التقرير الحالي اعتبرت فترة تاريخية بالنسبة للمحكمة. |
La tenue de la première Conférence internationale de la paix de La Haye en 1899 a une signification historique pour l'évolution de l'ordre juridique international. | UN | إن عقد مؤتمر السلام الدولي اﻷول في لاهاي عام ١٨٩٩ له أهمية تاريخية بالنسبة لتنمية النظام القانوني الدولي. |
Il s'agit d'un événement historique pour les Lapons car, pour la première fois, la population lapone était mentionnée dans la Constitution finlandaise. | UN | فكان الحدث تاريخيا بالنسبة لشعب سامي إذ ذُكر اسمه للمرة اﻷولى في دستور فنلندا. |
A de nombreux égards, 1995 a été une année historique pour la non-prolifération nucléaire. | UN | لقد كان عام ٥٩٩١، من جوانب عديدة، عاما تاريخيا بالنسبة لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
La ratification de la Convention des armes chimiques est un succès historique pour la communauté internationale. | UN | فالتصديق على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية كان إنجازا تاريخيا بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Afin de se laver de l'accusation de racisme, Israël doit commencer par reconnaître sa responsabilité historique pour la douleur et les souffrances causées au peuple palestinien. | UN | ومن أجل أن تطهر إسرائيل نفسها من العنصرية، ينبغي أن تبدأ بالاعتراف بمسؤوليتها التاريخية عن الآلام والمعاناة التي سببتها للشعب الفلسطيني. |
109. Le Président indonésien a fait observer que les pays développés, ayant euxmêmes accepté leur responsabilité historique pour les changements climatiques, devaient continuer à jouer un rôle moteur dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | 109- وأشار الرئيس الإندونيسي إلى أن البلدان المتقدمة، بالنظر إلى مسؤوليتها التاريخية عن الاحترار العالمي، وهي مسؤولية تقبلتها هي ذاتها، تحتاج إلى مواصلة تصدُّر الجهود في مجال تغير المناخ. |
Aujourd'hui est un jour historique pour ceux d'entre nous qui croient sincèrement que l'Organisation des Nations Unies a le potentiel nécessaire pour répondre efficacement à une série de problèmes urgents qui restent sans réponse dans le monde. | UN | هذا يوم تاريخي بالنسبة للذين يؤمنون منا بعمق بإمكانية تلبية اﻷمم المتحدة للكثير من الاحتياجات العالمية العاجلة التي لم تلب حتى اﻵن. |
Il faut saisir cette occasion historique pour ajouter à l'élan de réforme du Conseil, afin qu'il réponde aux besoins de notre époque. | UN | وينبغي لنا أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لكي نعطي دفعة إضافية لإصلاح المجلس حتى يلبي احتياجات عصرنا. |
À notre avis, cette inscription vient à propos et nous considérons la motivation sous-jacente comme ayant un caractère visionnaire, car elle nous offre une nouvelle occasion, en cette période historique pour l'humanité, de renouveler notre volonté de promouvoir, de faciliter et de renforcer le dialogue, qui constitue la pierre angulaire de la Charte des Nations Unies. | UN | ونعتبر أن إدراج هذا البند جاء في الوقت المناسب وأن الفكرة تنطوي على رؤية طليعية، ﻷن ذلك يعطينا فرصة جديدة في هذه الفترة التاريخية بالنسبة للبشرية لكي نجدد التزامنا بالنهوض بالحوار وتسهيله وتعزيزه، هذا الحوار الذي يشكل حجر الزاوية لميثاق اﻷمم المتحدة. |
La mise en oeuvre des négociations d'Uruguay et la création de l'Organisation mondiale du commerce représentent un progrès historique pour l'économie internationale. | UN | فتنفيذ جولة أوروغواي وإنشاء منظمــــة التجارة العالمية يشكلان تقدما تاريخيا في الاقتصاد الدولي. |
Ce processus représente une avancée historique pour la démocratie haïtienne et permettra sans doute à ce pays frère de renforcer ses institutions, de consolider l'unité nationale, de promouvoir la mise en œuvre des programmes sociaux et économiques définis en fonction des plans et des programmes adoptés et d'affermir la reconstruction à la suite du séisme survenu en 2010. | UN | ولقد كانت هذه خطوة تاريخية في مسيرة الديمقراطية في هايتي، ستمكن دون شك هذا البلد الشقيق من تعزيز مؤسساته وتوطيد الوحدة الوطنية وإحراز تقدم في تنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية بما يتماشى مع الخطط والبرامج التي سيجري إقرارها ودعم عملية الإعمار في أعقاب زلزال عام 2010. |
Elle a joué un rôle prépondérant dans la lutte historique pour la décolonisation et l'abolition de l'apartheid. | UN | ولعبت الهند دوراً رئيسياً في الكفاح التاريخي من أجل إنهاء الاستعمار وإلغاء الفصل العنصري. |