Dès que commencent des négociations, l'Inde adopte une position historiquement non fondée et légalement invalide en prétendant que Jammu-et-Cachemire est une partie intégrante de l'Inde. | UN | فما أن تبدأ أي جولة من المفاوضات حتى تتخذ الهند موقفا غير صحيح تاريخيا وباطلا قانونيا وهو أن جامو وكشمير جزء من الهند. |
Le Venezuela est historiquement lié au monde arabe et africain. | UN | إن فنزويلا ترتبط ارتباطا تاريخيا بالعالمين العربي والأفريقي. |
Ce taux relativement élevé est stable depuis 30 ans, la Principauté de Monaco attirant historiquement une population retraitée aisée. | UN | وهذه النسبة المرتفعة نسبياً مستقرة منذ 30 عاماً، فإمارة موناكو تجـذب تاريخياً المتقاعدين الميسوري الحال. |
Ce taux relativement élevé est stable depuis trente ans, la Principauté de Monaco attirant historiquement une population retraitée aisée. | UN | وهذه النسبة المرتفعة نسبياً مستقرة منذ ثلاثين عاماً، فإمارة موناكو تجتذب تاريخياً المتقاعدين الميسوري الحال. |
historiquement, la migration a joué un rôle clef pour apporter au Brésil énergie et créativité, à l'appui de son économie dynamique. | UN | وقد قامت الهجرة من الناحية التاريخية بدور رئيسي في تزويد البرازيل بالطاقة والإبداع، وهو ما دعم اقتصادها الدينامي. |
Elle a plaidé pour une plus grande action en faveur du climat et pour des réductions au niveau national dans des pays historiquement responsables des changements climatiques, et pour augmenter l'appui financier pour l'adaptation. | UN | ومارست الضغط السياسي من أجل زيادة العمل المعني بالمناخ وخفض المساعدات المالية على الصعيد الوطني في البلدان التي تتحمل مسؤولية تاريخية في تغير المناخ، وتعزيز الدعم المالي المقدَّم لأغراض التكيُّف. |
Nous sommes prêts à consacrer une énergie considérable pour améliorer une relation qui, historiquement, a été tellement complexe. | UN | نحن نرغب في بذل طاقة كبيرة ﻹصلاح علاقة كانت معقدة تاريخيا. |
La violence à l'égard des femmes est un phénomène courant ancré dans les rapports historiquement inégaux entre les hommes et les femmes. | UN | والعنف ضد المرأة ظاهرة متفشية تعود أسبابها إلى علاقات السلطة بين الرجل والمرأة، غير المتكافئة تاريخيا. |
Ceci témoigne des acquis substantiels en matière d'intégration des personnes qui avaient été marginalisées historiquement. | UN | وهنا نرى دليلا على الفائدة الكبيرة التي تحققت من عملية إدماج الأشخاص الذين عانوا تاريخيا من التهميش. |
Le viol y sert encore à manifester la vengeance ou l'autorité, principalement dans les zones historiquement exposées à la violence politique. | UN | وما فتئ الاغتصاب يستخدم لأغراض الانتقام كتعبير عن السلطة، وبخاصة في المناطق التي تشهد تاريخيا أعمالا من العنف السياسي. |
Les conditions imposées aux prisonniers politiques portoricains ont été historiquement disproportionnées par rapport aux crimes qu'ils auraient commis. | UN | والظروف المفروضة على المساجين السياسيين البورتوريكيين لا تتناسب تاريخيا مع جرائمهم المزعومة. |
historiquement, les populations ont envoyé leurs enfants au loin, à la recherche d'une vie meilleure ou pour trouver des solutions aux problèmes qui se posaient dans leur propre pays. | UN | وكانت الأسر تاريخيا ترسل شبابها إلى أماكن بعيدة للبحث عن حياة أفضل أو للعثور على حلول للمصاعب التي تعترضهم في موطنهم. |
Il a indiqué que le concept de personnes d'ascendance africaine pouvait être ambigu étant donné l'impossibilité de le circonscrire historiquement ou géographiquement. | UN | وأشار إلى أن مفهوم المنحدرين من أصل أفريقي قد يكون ملتبساً لأن من غير الممكن حصره تاريخياً وجغرافياً. |
Elle découle du fait qu'historiquement, les femmes ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | ويعكس هذا المعيار حقيقة أن النساء لم يتمتعن تاريخياً بكامل حقوق الإنسان الخاصة بهن. |
Le discours sur les droits de l'homme a été historiquement et culturellement associé à ce colonialisme et au capitalisme de l'Europe. | UN | وكان الحديث عن حقوق الإنسان مرتبطاً تاريخياً وثقافياً بالاستعمار والرأسمالية الأوروبية. |
Cela avait historiquement limité la capacité du Gouvernement de promouvoir efficacement certains droits de l'homme dont l'exercice avait des incidences financières. | UN | وقد قلص هذا تاريخياً قدرة الحكومة على الإعمال الفعال لبعض الحقوق التي تترتب عليها آثار مالية. |
Elle exhorte le gouvernement à prendre des mesures spéciales temporaires proactives pour redresser les torts qu'ont historiquement subis ces groupes marginalisés. | UN | وحثت الحكومة على المبادرة باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتصحيح الأخطاء التاريخية التي ارتُكبت في حق هذه المجموعات المهمشة. |
Alors qu'historiquement ils n'étaient nullement responsables de ce phénomène, ils en subissaient néanmoins de plein fouet les conséquences dommageables. | UN | فعلى الرغم من أن هذه البلدان لا تتحمل أي مسؤولية تاريخية عن هذه الظاهرة، فإنها في خط المواجهة من حيث آثارها الضارة. |
Les populations et les familles aborigènes ont historiquement fait partie des moins favorisées dans notre communauté. | UN | فالسكان اﻷصليون واﻷسر اﻷصلية كانوا على مر التاريخ من بين أقل الناس حظا في مجتمعنا. |
Cela pourrait mettre un terme aux niveaux historiquement bas de l'écart de taux d'intérêt des obligations des emprunteurs des pays en développement. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يضع حدا للانخفاض التاريخي في مستويات مخاطر السندات بالنسبة إلى المقترضين من البلدان النامية. |
En particulier, la Constitution indienne contenait des dispositions spécifiques concernant l'action positive en faveur de ceux qui, historiquement, avaient subi une discrimination. | UN | وبشكل خاص ذكر أن دستور الهند يتضمن أحكاماً محددة من أجل العمل التصحيحي لصالح الذين عانوا من التمييز عبر التاريخ. |
La Dioclée a été fondée dans une région géographiquement et historiquement homogène qui couvre le bassin du lac de Skadar et le massif voisin. | UN | وقد أسست دوكليا في منطقة متماسكة جغرافيا وتاريخيا تغطي حوض بحيرة سكادار الواسع والسلسلة الجبلية المحيطة بها. |
Ce membre relevait, pour s'en féliciter, les efforts du Rapporteur spécial à rassembler les sources les plus variées autant que faire ce peut dans toutes les régions du monde, et la façon dont il les a exploitées en les confrontant et en les mettant historiquement en perspective. | UN | ذلك أن هذا العضو سلط الضوء على ما بذله المقرر الخاص من جهود للتزود من مظانّ متنوعة للغاية تمثل جميع مناطق العالم قدر الإمكان، ورحب بتلك الجهود وبالأسلوب الذي انتهجه في استغلال تلك المصادر بمقارنتها وتحليلها من منظور تاريخي. |
317. Il est noté que la République de Corée, dont la population est historiquement homogène d'un point de vue ethnique, connaît depuis quelques années une augmentation rapide de la population étrangère. | UN | ٣١٧ - تلاحظ اللجنة أن جمهورية كوريا التي اتصف سكانها على مدى التاريخ بتجانس عرقي، قد أخذت تشهد منذ عدة سنوات زيادة سريعة في سكانها من اﻷجانب. |
historiquement, quand ces gens-là divorcent, ils sont réformés ou doivent abdiquer. | Open Subtitles | وتاريخياً عندما تستعاد كلمة طلاق ينتهي بنا الأمر إما بتعديل الكنيسة أو تنازل الملك عن العرش. |
J'ai prévu un repas de Thanksgiving historiquement précis en ne servant que de la nourriture que les Pèlerins et les Wampanoags auraient pu manger réellement lors du premier Thanksgiving. | Open Subtitles | لدى خطه وجبه عيد الشكر التاريخيه خدمه الطعام فقط للرحاله |
Bien que l'extradition soit possible sur la base de la réciprocité, de la courtoisie ou du droit interne, un nombre considérable d'États ont, historiquement, préféré extrader vers des pays avec lesquels ils ont des relations conventionnelles. | UN | ومع أنه يمكن إجراء التسليم على أساس المعاملة بالمثل أو المجاملة أو التشريع الداخلي، فقد دَرَج عدد كبير من الدول تاريخيًّا على تفضيل التسليم إلى بلدان تربطها بها علاقات تعاهدية. |