Il pourrait être dit que ce retour aujourd'hui de la délégation sud-africaine dans cette salle est une formalité vu les récents événements historiques dans ce pays. | UN | يمكن أن يقال إن عودة وفد جنوب افريقيا اليوم إلى هذه القاعة مجرد عملية شكلية، في أعقاب اﻷحداث التاريخية في جنوب افريقيا. |
Le Comité a recommandé de replacer les données historiques dans leur contexte, conformément aux critères actuels. | UN | وأوصت اللجنة بضرورة وضع البيانات التاريخية في سياق يتماشى مع المعايير المعاصرة. |
Il a, également, visité des sites historiques dans la province de Balkh. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قام المقرر الخاص بزيارة عدد من المواقع التاريخية في مقاطعة بلخ. |
Nous assistons à des tournants historiques dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إننا نشهد أوجه نجاح كبيرة تاريخية في عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
La communauté internationale ne peut ignorer une situation d'une telle envergure et encore moins les pays qui ont des responsabilités historiques dans la région. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي وخاصة لتلك البلدان التي لها مسؤوليات تاريخية في المنطقة، أن تتجاهل وضعا بهذا الحجم. |
Toutefois, Mastaki insiste sur le fait que, si cela se produit, les régiments doivent être redéployés dans leurs positions historiques dans le sud de Walikale. | UN | بيد أن ماستاكي يصر على أنه ينبغي، إذا حدث ذلك، إعادة نشرهم في معقلهم التاريخي في جنوب واليكالي. |
549. Les études et les travaux de recherche montrent bien la difficulté de traiter les questions historiques dans les manuels scolaires. | UN | تُظهر الدراسات والأبحاث صعوبة معالجة المواضيع التاريخية في الكتب المدرسية. |
L'année dernière, nous avons été témoins de certains éléments nouveaux historiques dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | فعلى مدى السنة الماضية، شهدنا بعض التطورات التاريخية في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Outre qu'elle change les noms historiques dans la zone occupée, la Turquie détruit et pille délibérément l'héritage culturel chrétien de Chypre, s'appliquant de toute évidence à extirper la présence historique d'autres peuples que le peuple turc. | UN | وفضلا عن تغيير اﻷسماء التاريخية في المنطقة المحتلة، تقوم تركيا عمدا بتدمير ونهب تراثها الثقافي المسيحي في محاولة واضحة للقضاء على الوجود التاريخي لغير اﻷتراك. |
Le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction a constaté l'état déplorable de monuments historiques dans la partie nord de l'île et relevé que certaines églises avaient à l'évidence fait l'objet d'actes de vandalisme et de pillages. | UN | وأشار المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد إلى الحالة المزرية للمعالم التاريخية في الجزء الشمالي من الجزيرة وإلى تعرض بعض الكنائس فيه بوضوح إلى التخريب والنهب. |
Si les prix des produits alimentaires ont baissé, ils demeurent néanmoins supérieurs aux niveaux historiques dans certains pays et de nombreux pays africains sont toujours confrontés à des pénuries alimentaires de plus en plus graves dues à des contraintes au niveau de la production et à une planification et une aide d'urgence insuffisantes. | UN | وفي حين أن أسعار المواد الغذائية في انخفاض بشكل عام، فإنها لا تزال فوق مستوياتها التاريخية في بعض البلدان، ولا تزال كثير من البلدان الافريقية تواجه التحدي المتمثل في تزايد نقص الغذاء بسبب مشاكل الإنتاج وعدم كفاية التخطيط لحالات الطوارئ وتقديم المساعدة عند حدوثها. |
Compte tenu des précédents historiques dans la région, les titulaires de mandats ont fermement appelé les autorités kényanes, ainsi que les leaders politiques, ethniques et religieux, à mettre terme à ce qui pourrait créer une dynamique de violence interethnique. | UN | ونظراً للسوابق التاريخية في المنطقة، فإن أصحاب الولايات دعوا السلطات الكينية بحزم، وكذا الزعماء السياسيين والإثنيين والدينيين، إلى وضع حد لما يمكن أن يتسبب في تحريك العنف بين الإثنيات. |
Il est déplorable que le Gouvernement du Royaume-Uni cherche à déformer les faits historiques dans une tentative de maquiller son acte d'usurpation de 1833. | UN | ومن المؤسف أن حكومة المملكة المتحدة تسعى إلى تشويه الحقائق التاريخية في محاولة لتمويه عملية الاغتصاب التي قامت بها في عام 1833. |
Les " élections " illégales tenues le 24 novembre ont suscité une condamnation particulièrement énergique des 50 000 Azerbaïdjanais que les forces armées de la République d'Arménie ont contraints par la force à quitter leurs lieux de résidence historiques dans le Haut-Karabakh, région de la République azerbaïdjanaise. | UN | إن " الانتخابات " غير الشرعية التي أجريت في ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر أثارت استنكارا شديدا بصفة خاصة لدى اﻷذربيجانيين البالغ عددهم ٥٠ ألف نسمة الذين اقتلعتهم القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا من أماكن إقامتهم التاريخية في منطقة ناغورني كاراباخ بجمهورية أذربيجان. |
En tant que juge à la Haute Cour de Delhi, M. Bhandari a rendu plusieurs décisions historiques dans presque toutes les branches du droit. | UN | بوصفه قاضيا في المحكمة العليا بدلهي، أصدر القاضي بهانداري عدة أحكام تاريخية في جميع فروع القانون تقريبا. |
Il se prête particulièrement bien à l'étude de séries historiques dans un pays donné. | UN | وأفضل استخدام للمؤشر أن يستند إلى أنساق تاريخية في البلد الواحد. |
La communauté internationale ne peut ignorer une situation d'une telle envergure et encore moins les pays qui ont des responsabilités historiques dans la région. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي وخاصة لتلك البلدان التي لها مسؤوليات تاريخية في المنطقة، أن تتجاهل وضعا بهذا الحجم. |
Le taux de chômage est élevé et augmente dans la plupart des pays d'Europe; il a atteint des niveaux historiques dans la zone euro et reste très élevé en Europe du Sud-Est. | UN | ويعاني معظم أنحاء أوروبا من ارتفاع معدلات البطالة، وهي معدلات لا تكف عن الزيادة وبلغت في ارتفاعاتها مستويات تاريخية في منطقة اليورو، وبقيت عند مستويات بالغة الارتفاع في جميع أنحاء جنوب شرق أوروبا. |
Après avoir procédé à des investissements historiques dans les énergies propres et l'efficacité énergétique aux États-Unis, nous avons contribué à l'élaboration d'un accord à Copenhague qui, pour la première fois, impose à toutes les grandes économies de réduire leurs émissions. | UN | فبعد القيام باستثمارات تاريخية في الطاقة النظيفة وتحقيق الكفاءة داخل وطننا، ساعدنا في التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن يلزم جميع الاقتصادات الكبرى، لأول مرة، بالحد من انبعاثاتها. |
Ces tribunaux représentent autant d'avancées historiques dans les efforts pour amener les dirigeants civils et militaires à répondre de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وتمثل هذه المحاكم إنجازات تاريخية في مجال مساءلة الزعماء المدنيين والقادة العسكريين عن الانتهاكات الجسمية لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدوليين. |
Nous pensons que le moment est maintenant venu de commencer à réparer les injustices historiques dans la gouvernance mondiale et de donner une voix aux milliards de personnes dans le monde en développement qui sont actuellement exclues du processus de prise de décisions au Conseil de sécurité. | UN | كما نعتقد أن الوقت قد حان للبدء في معالجة أوجه الإجحاف التاريخي في نظام الحكم العالمي ومنح صوت لبلايين البشر في العالم النامي المستبعدين من عملية صنع القرار في مجلس الأمن الآن. |