Cette conscience accorde une certaine importance aux origines historiques ou géographiques. | UN | ويعطي هذا الإدراك قدرا من الأهمية للجذور التاريخية أو الجغرافية. |
Pour des raisons historiques ou autres, la répartition des ressources entre les villes est également inégaleDue. | UN | وبسبب العوامل التاريخية أو غيرها من العوامل، فإن هناك أيضاً توزيع غير متكافئ للموارد فيما بين المدن. |
3. Obligation de respecter les ressources naturelles et les monuments historiques ou religieux à l'intérieur et en dehors des zones de combat. | UN | ٣ - الالتزام باحترام الموارد الطبيعية والصروح التاريخية أو الدينية في مناطق القتال وخارجها. |
Pour des raisons historiques ou géopolitiques, le traitement des minorités peut être sensible. | UN | وقد تكون معاملة الأقليات أمراً يتسم بالحساسية نظراً لعوامل تاريخية أو جغرافية سياسية. |
Il arrive parfois que l’impartialité ou la neutralité des États qui en sont membres soit remise en question, pour des raisons historiques ou des raisons politiques ou économiques. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يمكن أن تثور الشكوك حول عدم انحياز دولها اﻷعضاء أو حيادها، ﻷسباب تاريخية أو ﻷسباب سياسية أو اقتصادية. |
— En préservant les sites religieux, historiques ou culturels importants pour la communauté nationale, en coopération avec les autres autorités; | UN | - الحفاظ على المواقع ذات اﻷهمية الدينية أو التاريخية أو الثقافية للجماعة القومية، بالتعاون مع السلطات اﻷخرى؛ |
Alors que les états financiers de la banque reposent sur des données historiques ou autres éléments de référence comptables, le but des informations financières supplémentaires est d'offrir une perspective d'avenir et de présenter le point de vue de la direction. | UN | وفي حين تستند المراكز المالية للمصرف الى البيانات التاريخية أو الى أسس أخرى للمحاسبة، فان الغرض من المعلومات المالية الاضافية هو اعطاء نظرة أمامية ارتقابية ووجهة نظر الادارة. |
De nombreux pays ont adopté des lois pour limiter la publicité sur les lieux historiques ou les monuments ou à proximité. | UN | ٩٥ - ولدى العديد من البلدان قوانين تحد من الإعلانات على النصب التذكارية أو المواقع التاريخية أو حولها. |
Les rapports entretenus par les autochtones avec les systèmes de justice pénale nationaux ne peuvent donc pas être considérés isolément de certains facteurs historiques ou de la situation économique, sociale et culturelle actuelle des peuples autochtones. | UN | وبالتالي، لا يمكن النظر إلى العلاقة التي تربط بين الشعوب الأصلية ونظم العدالة الجنائية في منأى عن العوامل التاريخية أو الوضع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الراهن للشعوب الأصلية. |
Les revendications particulières sont des griefs présentés par les Premières Nations à propos des obligations incombant au Canada en vertu des traités historiques ou de la manière dont le Canada a géré les terres et les finances des Premières Nations. | UN | وتُعتبر المطالبات المحددة شكاوى من الأمم الأولى بشأن التزامات كندا بموجب المعاهدات التاريخية أو بشأن الطريقة التي أدارت بها كندا أراضي وأموال الأمم الأولى. |
Cependant, ces dernières décennies, on a vu se répandre l'idée que les investissements directs étrangers profitaient au développement économique, les avantages, historiques ou récents, étant peut-être en fait exagérés. | UN | ومع ذلك، فقد بات شائعا في العقود الأخيرة التأكيد على منافع الاستثمار المباشر الأجنبي بالنسبة للتنمية الاقتصادية، إن لم تكن المبالغة في تلك المنافع، سواء من الناحية التاريخية أو في الآونة الأخيرة. |
Et pourtant, la démocratie doit se construire sur la base de règles et de pratiques universellement reconnues, même si nous pensons que les identités régionales historiques ou culturelles ne doivent pas être affectées par le dialogue interrégional. | UN | إلا أنه يتعين بناء الديمقراطية على أساس القواعد والممارسات المعترف بها عالميا، وإن كنا نعتقد أنه لا ينبغي للحوار الأقاليمي أن يؤثر على الهويات الإقليمية التاريخية أو الثقافية. |
Que ce soit en raison d'obligations historiques ou en raison des déficiences que présente l'ordre économique international actuel, les pays développés ont des responsabilités auxquelles ils ne peuvent se dérober. | UN | وتتحمل البلدان المتقدمة النمو مسؤوليات لا يمكنها أن تحيد عنها، إما بفعل الالتزامات التاريخية أو جوانب قصور النظام الاقتصادي الدولي الحالي. |
La proximité géographique d'un conflit, des liens historiques ou économiques, ou le fait que des troupes contribuent à une opération spécifique de maintien de la paix, sont des facteurs qui, de toute évidence, renforcent le besoin d'un État Membre de connaître en détail et sans retard ce qui est en train d'être discuté et décidé. | UN | فالقرب الجغرافي من النزاع، والروابط التاريخية أو الاقتصادية، أو الاسهام بجيوش في عملية حفظ سلم معينة، كلها عوامل من المرجح أن تزيد من حاجة الدولة العضو إلى معرفة ما يجري مناقشته والبت فيه معرفة مفصلة وبدون أي تأخير. |
De plus, les parties à un conflit s'interrogent sur l'impartialité de certains de leurs membres et douteraient ouvertement de l'opportunité de leur intervention pour des raisons historiques ou politiques. | UN | كما أن أطراف الصراع قد تنتابهم الوساوس بشأن حيدتها، بل وبشأن مدى استصواب تدخلها، ﻷسباب تاريخية أو سياسية. |
Nos pays sont bien trop nombreux à lutter pour y parvenir, que ce soit pour des raisons historiques ou parce que les circonstances les y obligent. | UN | ويكافح عدد أكثر مما يجب من بلداننا لتحقيق هذا الهدف إما لأسباب تاريخية أو لمتطلبات الظروف السائدة. |
Des zones spécialement protégées peuvent être créées dans l'Antarctique en vue de protéger des valeurs environnementales, scientifiques, historiques ou esthétiques exceptionnelles, ou l'état sauvage de la nature, ou toute combinaison de ces valeurs, ainsi que toute recherche scientifique en cours ou projetée. | UN | ويمكن إقامة مناطق مشمولة بحماية خاصة في أنتاركتيكا من أجل حماية ثروات بيئية أو علمية أو تاريخية أو جمالية أو برية متميزة أو لأغراض البحث العلمي الجاري أو المتوقع. |
De toute évidence, il ne s'agit pas d'interdire l'éloge ou la défense de certaines idées ou doctrines, même si elles sont très éloignées du cadre constitutionnel ou le mettent en question, ni moins encore d'interdire l'expression d'opinions subjectives sur des événements historiques ou actuels. | UN | ولا يتعلق الأمر ولا شك بحظر الإشادة بأفكار أو مذاهب أو الدفاع عنها، مهما ابتعدت عن الإطار الدستوري أو حتى شككت فيه، ولا بحظر التعبير عن الأفكار الذاتية بشأن أحداث تاريخية أو جارية. |
Pour des raisons historiques ou stratégiques, de nombreux pays ont établi un régime de propriété spécial pour les ressources naturelles ou certaines autres catégories de biens et de produits. | UN | فلدواع تاريخية أو استراتيجية ، أنشأت بلدان كثيرة نظام ملكية خاصا بالموارد الطبيعية أو بفئات معينة أخرى من السلع والممتلكات . |
Il est fréquent que les peuples qui, pour des raisons historiques ou autres, se trouvent dans une situation vulnérable éprouvent des difficultés à sortir de leur exclusion et de leur marginalisation sans y être aidés. | UN | 22 - وأردفت تقول إن الشعوب التي تجد نفسها، لأسباب تاريخية أو لأسباب أخرى، في وضع ضعيف تجد عادة أن من الصعب أن تخرج من عزلتها وتهميشها دون معونة. |
Ces mesures peuvent être adaptées dans les cas de formes anciennes, historiques ou persistantes de discrimination. | UN | وقد تكون هذه التدابير مناسبة في حالات أشكال التمييز الطويلة المدى أو التاريخية. |