"historiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • التاريخية التي
        
    • تاريخية
        
    • التاريخي الذي
        
    • التاريخية المعروضة
        
    • والتاريخية التي
        
    • التاريخية بين
        
    Quant au souci du Gouvernement et du peuple égyptiens de maintenir les relations historiques qui lient les peuples égyptien et soudanais, les agissements du Gouvernement égyptien dans le gouvernorat de Halayib contredisent sa profession de foi. UN أما بالنسبة لحرص مصر حكومة وشعبا على العلاقات التاريخية التي تربط شعبي مصر والسودان فإن ما قامت به حكومة مصر في محافظة حلايب لا ينسجم مع مثل هذا الشعار.
    Nous l'avons fait en tenant compte des liens historiques qui unissent notre pays à l'Ordre de Malte et de nos relations diplomatiques de longue date. UN وفعلنا ذلك مراعاة منا للروابط التاريخية التي تربط بلادي بمنظمة فرسان مالطة وعلاقتنا الدبلوماسية القائمة منذ أمد بعيد.
    Les raisons historiques qui ont conduit à la création du Conseil de sécurité ne sont plus actuelles. UN لم تعد الأسباب التاريخية التي أدت إلى إنشاء مجلس الأمن موجودة حاليا.
    Elle analyse aussi les effets persistants des facteurs historiques qui ont donné naissance aux antagonismes ethniques et raciaux existants en Amérique du Sud. UN كما تتضمن تحليلا للآثار المستمرة التي خلفتها عوامل تاريخية تسببت في زرع الأحقاد العرقية والعنصرية في أمريكا الجنوبية.
    vii) Convenu d'éviter le recours à la force pour le règlement des différends en ayant présents à l'esprit les liens historiques qui lient leurs peuples; UN `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛
    Ce sont ces préoccupationslà que la société civile et un certain nombre de gouvernements ont exprimées lors des négociations historiques qui se sont tenues récemment à Seattle. UN ولقد كانت هذه الشواغل مشتركة بين المجتمع المدني وبعض الحكومات في العمليات التاريخية التي شهدتها سياتل مؤخرا.
    Ce sont ces préoccupationslà que la société civile et un certain nombre de gouvernements ont exprimées lors des négociations historiques qui se sont tenues récemment à Seattle. UN ولقد كانت هذه الشواغل مشتركة بين المجتمع المدني وبعض الحكومات في العمليات التاريخية التي شهدتها سياتل مؤخرا.
    La volonté de renforcer les droits des peuples autochtones a été motivée par des processus historiques qui ont eu précisément pour effet de restreindre les libertés et les droits de l'homme fondamentaux de ces peuples. UN ويرتكز تعزيز حقوق الشعوب الأصلية على أساس العمليات التاريخية التي قيّدت أهم حقوق هذه الشعوب وحرياتها الأساسية.
    Le Canada considère que, conformément au droit international, il n'existe aucun droit à la réparation d'actes historiques qui n'étaient pas illégaux au moment où ils se sont produits. UN وكندا تعتبر أنه لا يوجد في القانون الدولي حق في الانتصاف من الأفعال التاريخية التي لم تكن غير قانونية وقت حدوثها.
    Il a également participé au groupe du Commonwealth qui a assisté aux élections historiques qui devaient conduire à une Afrique du Sud libre. UN وشارك أيضا في مجموعة الكمنولث التي شهــــدت الانتخابات التاريخية التي أذنت ببزوغ جنوب أفريقيا الحرة.
    Les élections historiques qui se tiendront le mois prochain marqueront la première passation des pouvoirs d'un président élu à un autre. UN وستمثل الانتخابات التاريخية التي ستجرى في الشهر المقبل انتقال السلطة لأول مرة في أفغانستان من رئيس منتخب إلى آخر.
    Enfin, la délégation d'Israël aimerait rappeler l'énorme potentiel économique des pays du Moyen-Orient; le processus de paix et les accords historiques qui viennent d'être signés devraient offrir de nouvelles perspectives à la coopération technique et la réalisation de programmes conjoints. UN وأخيرا، فإن وفده يرى إمكانيات اقتصادية هائلة في الشرق اﻷوسط؛ إذ لا بد لعملية السلام والاتفاقات التاريخية التي عقدت مؤخرا من أن تفتح سبلا جديدة أمام التعاون التقني والبرامج المشتركة.
    Les changements historiques qui se sont produits dans le monde depuis 1990 ont incité certains à croire qu'un nouvel ordre mondial pouvait facilement être mis en place et que, très rapidement, la nécessité de limiter les armements ne s'imposerait plus dans ce monde nouveau. UN جعلت التغييرات التاريخية التي وقعت في العالم منذ عام ١٩٩٠ البعض يعتقدون بأنه من السهل إنشاء نظام عالمي جديد وبأنه في ظل ذلك النظام الجديد ستزول قريبا جدا الحاجة إلى تحديد اﻷسلحة.
    Cela illustre à quel point nous aspirons tous à comprendre les changements historiques qui s'opèrent, à prendre conscience de l'interdépendance généralisée du monde actuel, et à faire la preuve de notre attachement aux principes fondamentaux consacrés dans la Charte. UN وهذا يدلل على رغبتنا المشتركة في التوصل إلى مستوى من الفهم للتغييرات التاريخية التي تحدث، وعلى وعينا بالتكافل المنتشر بشكل شامل في عالمنا المعاصر، كما أنه يدلل على إخلاصنا للمبادئ الأساسية الواردة في الميثاق.
    La question des actes de génocide et des massacres qui ont ponctué l'histoire récente du Burundi divise les Burundais et les empêche de s'entendre sur la réalité des faits historiques qui ont caractérisé ces événements. UN ومسألة أفعال اﻹبادة الجماعية والمجازر التي تخللت تاريخ بوروندي الحديث تقسّم البورونديين وتمنعهم من الاتفاق على حقيقة الوقائع التاريخية التي ميّزت هذه اﻷحداث.
    Premièrement, 140 manuscrits et tableaux historiques qui se trouvaient à la Bibliothèque nationale ont été volés ou détruits. De ceux-ci, il n'en reste que 15. UN أولا، إتلاف ونهب المخطوطات والصور التاريخية التي كانت تمتلكها المكتبة المركزية في الكويت، حيث كان يبلغ عددها ١٤٠ مخطوطا ومصورا لم يبق منها اﻵن سوى ١٥ مخطوطا فقط؛
    Les questions qui demeurent sont celles de savoir si les réalités historiques, qui ont influencé la composition du Conseil il y a 50 ans pourraient être égalées par la situation actuelle ou si les facteurs qui ne sont pas permanents et évoluent avec le temps peuvent déterminer la permanence. UN والتساؤلات التي تظل قائمة هي ما إذا كانت الوقائع التاريخية التي أثﱠرت على تكوين المجلس قبل ٥٠ سنــة يمكن أن توازيها وتضارعها اﻷحداث الطارئــة، وما إذا كانت العوامل غير الدائمة والتغير مع مرور الزمن يمكن أن تقرر العضوية الدائمة.
    En fait, les fondations, le secteur privé et les ONG ont pris des engagements historiques qui ont redéfini ce qui est possible. UN وفي الحقيقة، إن المؤسسات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية التي تتعهد بالتزامات تاريخية تعيد تعريف ما هو ممكن.
    Nous sommes sur le point de mettre en oeuvre des réformes politiques historiques qui détermineront l'avenir de notre nation et la structure de son État. UN إننا نقف على عتبة اصلاحات سياسية تاريخية سوف تحدد مستقبل أمتنا وكيانها كدولة.
    La transition de dimensions historiques qui a eu lieu en Hongrie au cours de la décennie écoulée a été, sur le plan intérieur, une expérience complexe et difficile pour la population du pays. UN إن التحول التاريخي الذي حصل داخليا في هنغاريا طـــوال العقد الماضي هو تجربة معقدة وصعبة مر بها سكان البلاد.
    Un projet est actuellement à l'étude pour réaménager et moderniser le musée et faciliter l'accès du public aux pièces historiques qui y sont exposées. UN ويجري في الوقت الراهن وضع خطط لتجديد المتحف وتحديثه لتيسير وصول الجمهور إلى المصنفات التاريخية المعروضة داخله.
    Les facteurs politiques et historiques qui sont à l'origine du génocide sont complexes et ne peuvent être décrits d'une manière détaillée dans un rapport d'enquête de ce type. UN إن القوى السياسية والتاريخية التي أدت إلى هذه اﻹبادة معقدة ولا يمكن وصفها بالتفصيل في تقرير كهذا مكرّس لتقصي الحقائق.
    Les liens historiques qui unissent l'Afrique et Cuba remontent à plus de cinq siècles. UN وتعود الروابط التاريخية بين أفريقيا وكوبا إلى أكثر من خمسة قرون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus