"hommes à" - Traduction Français en Arabe

    • الرجال في
        
    • الرجل في
        
    • الرجال على
        
    • الذكور في
        
    • رجال في
        
    • فردا إلى
        
    • الرجال إلى
        
    • رجل في
        
    • فردا في
        
    • فرد إلى
        
    • رجال عند
        
    • فرداً إلى
        
    • الرجل من
        
    • جندي إلى
        
    • الرجال من
        
    La surreprésentation des hommes à la vie associative est cependant totalement due à leur supériorité numérique dans les associations sportives. UN ذلك أن كثرة عدد الرجال في الحياة المجتمعية، تعود كلياً إلى تفوقهم العددي في الرابطات الرياضية.
    En Jamaïque, des tentatives ont été faites pour inciter les hommes à prendre leur responsabilité en matière de protection contre la transmission du VIH. UN وفي جامايكا، ما فتئت تبذل محاولات لإشراك الرجال في تحمل المسؤولية عن الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    Accroître les activités concernant l'égalité entre les sexes, notamment par une participation accrue des hommes à ces activités, UN :: زيادة النشاط في مسائل المساواة بين الجنسين عن طريق زيادة مشاركة الرجل في هذه الأنشطة،
    Elle demande en outre si des programmes sont mis en oeuvre pour inciter les hommes à adopter un comportement sexuel responsable. UN وسألت كذلك عما إذا تم تصميم برامج تهدف إلى تشجيع الرجال على التحلي بالمسؤولية في سلوكهم الجنسي.
    Il y a plus de femmes que d'hommes à tous les niveaux du système d'éducation et leur taux moyen de scolarisation est plus élevé. UN فعدد الإناث يزيد على عدد الذكور في جميع مستويات النظام التعليمي، ومعدل التحاقهن بالمدارس أعلى في المتوسط.
    :: Au moins une femme sur cinq dans le monde subit des violences physiques ou sexuelles infligées par un ou plusieurs hommes à un moment de sa vie. UN الحقائق الرئيسية :: ما لا يقل عن امرأة من أصل خمس نساء تعرضت جسديا وجنسيا للاعتداء من رجل أو رجال في وقت ما من حياتها.
    Au cours de cette période, 18 opérations ont été créées sensiblement renforcées, les effectifs autorisés sont passés de 56 315 hommes à plus de 140 000 hommes et le budget des opérations de maintien de la paix est passé de 2,5 milliards de dollars à 7,6 milliards. UN فخلال تلك الفترة، جرى إنشاء 18 عملية لحفظ السلام أو توسيعها بشكل كبير، وارتفع القوام المأذون به لعمليات حفظ السلام من 315 56 فردا إلى 000 140 فردا، وزادت ميزانيات حفظ السلام من 2.5 بليون دولار إلى 7.6 بلايين دولار.
    Cette campagne invite les hommes à assumer la responsabilité de leur comportement et à obtenir une aide pour en changer. UN وتدعو الحملة الرجال إلى قبول المسؤولية عن سلوكهم والتماس المساعدة على التغيير.
    Néanmoins, en 2010, les femmes constituaient 94 % des stagiaires dans l'industrie, leur participation s'avérant plus élevée que dans le passé et plus forte que celle des hommes à l'exception d'un seul domaine. UN ومع ذلك، شكلت النساء في عام 2010 ما يعادل 94 في المائة من المتدربين في المجال الصناعي وأصبحن يُشاركن بمعدلٍ أعلى من ذي قبل، وبمعدلٍ أعلى من الرجال في جميع المجالات تقريبا.
    Elle a aussi insisté sur l'importance de faire participer les hommes à la lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN وشددت السيدة بويل على أهمية إشراك الرجال في مكافحة العنف ضد المرأة.
    Inciter les hommes à renoncer à un emploi du temps axé sur une seule priorité et à une attitude centrée sur le travail, et promouvoir la participation des hommes aux soins aux enfants; UN تغيير السلوك الأحادي الاهتمامات وموقف الرجال الذي يركز على العمل، وتعزيز مشاركة الرجال في رعاية الأطفال؛
    En revanche, les femmes consacrent plus de temps que les hommes à la lecture. UN ومن ناحية أخرى تقضي المرأة وقتا أطول من الرجل في القراءة.
    Obstacles à la participation des femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, à la vie politique, sociale, économique UN العقبات أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في غيانا
    Le représentant a répondu que même la Constitution nouvelle ne comportait pas de disposition analogue pour les hommes, à cause des coutumes anciennes. UN وأجابت الممثلة بقولها انه حتى القوانين الجديدة لا تذكر الرجل في هذا الخصوص بسبب التقاليد القديمة.
    La législation en vigueur prévoit des mesures propres à encourager les hommes à partager avec les femmes la responsabilité parentale. UN وينص القانون الساري على تدابير ملائمة لتشجيع الرجال على مشاركة النساء في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الأولاد.
    Bien. La peur aide les hommes à mieux se battre. Open Subtitles جيد، الخوف يحمل الرجال على القتال بشكل أفضل
    La participation des hommes à ces programmes est une chose courante et d'ailleurs indispensable, car ce sont eux qui sont les décideurs de la communauté. UN واشتراك الذكور في هذه البرامج شائع وضروري لأنهم يسمون صانعي القرارات في مجتمعاتهم.
    Il a aussi été rapporté que l'EIIL a exécuté huit hommes à Al-Bokmal pour des raisons inconnues. UN وذُكر أيضا أن التنظيم أعدم ثمانية رجال في البوكمال لأسباب مجهولة.
    [20] Par sa résolution 2124 (2013), le Conseil de sécurité a prié l’Union africaine de porter l’effectif de l’AMISOM de 17 731 hommes à 22 126 hommes. UN ([20]) طلب مجلس الأمن في قراره 2124 (2013)، إلى الاتحاد الأفريقي زيادة قوام قوة بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال من 731 17 فردا إلى 126 22 فردا.
    L'une des difficultés est d'éviter d'affaiblir encore les femmes, par exemple en divulguant des informations confidentielles ou en encourageant par inadvertance les hommes à penser que les décisions relèvent d'eux seuls, ce qui serait contraire au but recherché. UN ومن هذه التحديات ضمان ألا تؤدي الشراكة مع الرجال إلى زيادة حرمان المرأة من فرص التمكين، وذلك مثلا بإفشاء الأسرار أو القيام دون قصد بتشجيع إحساس الرجل بأن له السلطة الوحيدة لصنع القرار، بدلا من العكس.
    En 1991 on comptait seulement 41,2 femmes pour 100 hommes à des postes d'encadrement. UN وفي عام 1991، لم يكن هناك سوى 41.2 امرأة لكل 100 رجل في مستوى الإدارة العليا.
    Ce contingent, qui comptait 150 hommes à la fin de 1995, fournit des services consultatifs au personnel qui s'occupe des opérations de secours, escorte les convois humanitaires et assure la transmission des communications des Nations Unies opérant dans les gouvernorats du nord. UN وتقدم تلك الوحدة، التي بلغ قوامها ١٥٠ فردا في نهاية عام ١٩٩٥، الخدمات الاستشارية ﻷفراد اﻹغاثة، كما ترافق القوافل اﻹنسانية، وتقدم الخدمة لﻷمم المتحدة في مجال الاتصالات بالمحافظات الشمالية.
    L'effectif de la force a ainsi été ramené de 16 900 hommes à son niveau actuel de 13 074 hommes. UN وهكذا، خفِّض قوام قوات البعثة من 900 16 فرد إلى المستوى الحالي البالغ 074 13 فردا.
    Trois hommes à la porte. Deux visibles, l'autre à couvert. Open Subtitles ثلاث رجال عند البوابة اثنان ظاهران، الآخر متستر
    Dans cette résolution, le Conseil a décidé de ramener la composante militaire de la MINUSTAH de 7 340 hommes à 6 270 hommes, à l'issue du retrait d'un nombre équilibré de militaires de l'infanterie et du génie, et la composante policière de 3 241 hommes à 2 601 hommes. UN وفي ذلك القرار، قرر المجلس تخفيض القوام العسكري المأذون به للبعثة من 340 7 إلى 270 6 فردا عن طريق إجراء سحب متوازن لعدد من أفراد المشاة والمهندسين، مع خفض عنصر الشرطة من 241 3 فرداً إلى 601 2 فرد.
    Les femmes s'estiment inférieures aux hommes à tous égards UN المرأة تعتبر نفسها أقل من الرجل من جميع الوجوه
    Très peu de progrès ont été accomplis en réponse à l'ultimatum jusqu'au 17 février, date à laquelle la Fédération de Russie a annoncé qu'elle envoyait un contingent de 400 hommes à Sarajevo, et a persuadé les forces serbes de Bosnie de respecter l'ultimatum de l'OTAN. UN ولم يحرز سوى القليل جدا من التقدم إزاء هذا اﻹنذار حتى ١٧ شباط/فبراير، عندما أعلن الاتحاد الروسي أنه سيرسل وحدة مؤلفة من ٤٠٠ جندي إلى المدينة وأقنع قوات الصرب البوسنيين بالامتثال ﻹنذار منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    Néanmoins, les femmes sont moins nombreuses que les hommes à obtenir des mentions «Très bien». UN بيد أن المرأة تحظى بنسبة أقل من الرجال من تقديرات المرتبة اﻷولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus