Nous pensons qu'il faut tout mettre en oeuvre pour garantir la sécurité des hommes et des femmes qui participent aux opérations de maintien de la paix. | UN | ونرى أن تعطى اﻷولوية لبذل أقصى الجهود لضمان سلامة الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام. |
Le devoir d'un État, c'est en effet de protéger la vie des hommes et des femmes qui vivent sur son sol et de garantir leurs libertés. | UN | فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم. |
Je voudrais faire quelques observations concernant le courage des hommes et des femmes qui oeuvrent à l'avenir d'Haïti. | UN | وأود أن أشيد اليوم بشجاعة الرجال والنساء الذين كرسوا أنفسهم لمستقبل هايتي. |
J'ai vu des hommes et des femmes qui, en temps normal, n'ont que très peu dans le meilleur des cas, submergés par un déferlement de souffrance. | UN | قابلت كثيرا من النساء والرجال الذين ليس لديهم سوى القليل في أفضل الحالات، وقد غمرهم بحر من المعاناة. |
Le Comité spécial rend hommage à la conscience professionnelle, au dévouement et au courage remarquables des hommes et des femmes qui ont servi et continuent de servir dans les opérations de maintien de la paix. | UN | 33 - وتشيد اللجنة الخاصة بالرجال والنساء الذين خدموا وما زالوا يخدمون في عمليات حفظ السلام وذلك لما أبدوه من مستوى راق من مراعاة الأصول المهنية والتفاني والشجاعة. |
À savoir qu'il s'agit là non pas de la sauvegarde des États et des gouvernements, mais de la protection des peuples, des communautés de gens, de l'être humain, des hommes et des femmes qui composent nos sociétés. | UN | ولا يتعلق الأمر بحماية الدول والحكومات بل بحماية الشعوب والمجتمعات المحلية والإنسان والرجال والنساء الذين تتألف مجتمعاتنا منهم. |
La Commission assure la représentation juridique des hommes et des femmes qui en font la demande. | UN | وتوفر اللجنة التمثيل القانوني للرجال والنساء الذين يطلبون الحصول على هذه الخدمات. |
La participation à la vie politique suppose qu'il existe des hommes et des femmes qui souhaitent parvenir à une position élevée dans la société. | UN | يتوقف الاشتراك في الحياة السياسية على وجود الرجل والمرأة اللذين يرغبان في بلوغ مكانة اجتماعية عالية. |
:: 85 % des hommes et des femmes qui entrent dans un parti politique le font pour les raisons indiquées. | UN | :: 85 المائة من الرجال والنساء الذين ينضمون إلى حزب سياسي يفعلون ذلك للأسباب المذكورة. |
Il a mis des hommes et des femmes qui servaient leur pays en péril | Open Subtitles | قام بوضع الرجال والنساء الذين يخدمون بلادهم في خطر |
Qu'en est-il des hommes et des femmes qui nous font confiance ? | Open Subtitles | ماذا عن الرجال والنساء الذين وضعوا ثقتهم بنا؟ |
Des milliers de partisans du Parti travailliste vont l'entendre, des hommes et des femmes qui se sont battus contre les Nazis et la Gestapo pendant cinq ans ! | Open Subtitles | الآلاف من أنصار حزب العمل سيسمعون ذلك الرجال والنساء الذين يحاربوا النازيين لمدة خمس سنوات |
Et à l'hôpital Kosevo de Sarajevo, il y a des hommes et des femmes qui soignent ces symboles mutilés et blessés de la tolérance et de l'humanité et tentent, dans des conditions extrêmement primitives, de maintenir en vie ces symboles. | UN | ويوجد في مستشفى كوسوفو في سراييفو، الرجال والنساء الذين يعالجون تلك الرموز المشوهة والجريحة للتسامح واﻹنسانية، ويحاولون، في ظل أبسط الظروف البدائية، اﻹبقاء على تلك الرموز حية. |
Nous avons une responsabilité à assumer à l'égard des hommes et des femmes qui s'enrôlent comme Casques bleus, ainsi qu'à l'égard de ceux qui accomplissent une tâche humanitaire dans des situations de conflit. | UN | وثمة مسؤولية تقع على عاتقنا تجاه الرجال والنساء الذين يرتدون الخوذ الزرق، فضلا عن أولئك الذين يقومون بأعمال إنسانية في حالات الصراع. |
Elle est tout d'abord une promesse et un engagement de respecter pleinement les droits fondamentaux des hommes et des femmes qui se consacrent, individuellement ou en tant que membres d'organisations non gouvernementales, à défendre et à faire prévaloir les droits de l'homme. | UN | إنه في المقام اﻷول وعد والتزام بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان لهؤلاء الرجال والنساء الذين كرسوا أنفسهم كأفراد أو كأعضاء في منظمات غير حكومية للدفاع عن حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
Le contexte est à présent différent, car sont au pouvoir des hommes et des femmes qui n’ont pas les moyens financiers de satisfaire les aspirations du peuple, mais qui devraient s’efforcer à s’entendre sur l’essentiel, c’est-à-dire ce qui les unit plutôt que ce qui les divise. | UN | أما اﻵن فالوضع يختلف، ﻷن الرجال والنساء الذين بيدهم الحكم ليست لديهم الوسائل المالية لتلبية تطلعات الشعب، ولكن عليهم أن يتفقوا على اﻷساسيات أي على ما يجمعهم بدلا من الاختلاف على ما يفرق بينهم. |
. Impartialité l'égard des hommes et des femmes qui sont seuls à élever des enfants; et | UN | - غير تمييزية بين الرجال والنساء الذين يتحملون مسؤولية تربية أطفالا ؛ |
Je terminerai sur une pensée qui résume notre vision de la mission des hommes et des femmes qui vivent sur cette belle planète : nous n'avons pas hérité cette terre de nos parents, elle nous est prêtée par nos enfants. | UN | وأود أن أنهي بياني بفكرة تلخص رؤيتنا لرسالة الرجال والنساء الذين يعيشون على هذا الكوكب الجميل: إننا لم نرث هذه اﻷرض من آبائنا، بل نضع يدنا عليها على سبيل اﻹعارة من أولادنا. |
Le Gouvernement ainsi que les organisations non gouvernementales exécutaient à l'intention des hommes et des femmes qui n'avaient pas eu la chance de fréquenter des établissements d'enseignement de type classique, des programmes d'éducation pour adultes et d'alphabétisation fonctionnelle. | UN | وتقوم الحكومة والمنظمات غير الحكومية بتنفيذ برامج لتعليم الكبار ومحو اﻷمية الوظيفية، تستهدف النساء والرجال الذين لم تتوافر لهم فرصة التعليم النظامي. |
Le Gouvernement ainsi que les organisations non gouvernementales exécutaient à l'intention des hommes et des femmes qui n'avaient pas eu la chance de fréquenter des établissements d'enseignement de type classique, des programmes d'éducation pour adultes et d'alphabétisation fonctionnelle. | UN | وتقوم الحكومة والمنظمات غير الحكومية بتنفيذ برامج لتعليم الكبار ومحو اﻷمية الوظيفية، تستهدف النساء والرجال الذين لم تتوافر لهم فرصة التعليم النظامي. |
Le Comité spécial rend hommage à la conscience professionnelle, au dévouement et au courage remarquables des hommes et des femmes qui ont servi et continuent de servir dans les opérations de maintien de la paix. | UN | 33 - وتشيد اللجنة الخاصة بالرجال والنساء الذين خدموا وما زالوا يخدمون في عمليات حفظ السلام وذلك لما أبدوه من مستوى راق من مراعاة الأصول المهنية والتفاني والشجاعة. |
Le Comité spécial rend hommage à la conscience professionnelle, au dévouement et au courage remarquables des hommes et des femmes qui ont servi et continuent de servir dans les opérations de maintien de la paix. | UN | 27 - وتشيد اللجنة الخاصة بالرجال والنساء الذين خدموا وما زالوا يخدمون في عمليات حفظ السلام لما أبدوه من مستوى راق في الاحتراف والتفاني والشجاعة. |
72. Cette situation est particulièrement alarmante, car elle conduit à priver de tous droits des enfants, des hommes et des femmes qui vivent souvent depuis des années sur le territoire dominicain : pas de sécurité sociale, de soins, d'éducation, etc. Ils n'ont pas le statut de personne. | UN | ٢٧- وهذا الوضع يبعث على القلق بشكل خاص ﻷنه ينكر أي حق لﻷطفال والرجال والنساء الذين عاشوا في أراضي الجمهورية الدومينيكية لسنوات: فليس لديهم ضمان اجتماعي ولا رعاية طبية ولا تعليم إلخ. |
Je voudrais rendre un hommage appuyé aux remarquables efforts des hommes et des femmes qui travaillent pour cette Organisation aux quatre coins du monde. | UN | وأود أن أشيد إشادة حارة بالجهود المميزة للرجال والنساء الذين يعملون للمنظمة في كل أركان العالم. |
Droits et responsabilités des hommes et des femmes qui vivent ensemble comme mari et femme sans mariage juridique | UN | حقوق ومسؤوليات الرجل والمرأة اللذين يعيشان معاً كزوج وزوجة دون زواج قانوني: |