"hommes ou femmes" - Traduction Français en Arabe

    • رجالا ونساء
        
    • الذكور والإناث
        
    • الرجال أو النساء
        
    • ذكورا وإناثا
        
    • رجالاً ونساءً
        
    • ذكرا أو أنثى
        
    • إناث وذكور
        
    • نساء ورجالا
        
    • الذكور أو اﻹناث
        
    • رجالاً أو نساءً
        
    • ذكور أو إناث
        
    • ذكورا أو إناثا
        
    • ذكوراً وإناثاً
        
    • نساء أو رجالا
        
    • الموظفة أو
        
    Certaines restrictions ont cependant été maintenues pour les travailleurs, hommes ou femmes, qui ont des responsabilités familiales. UN بيد أنه ما زالت هناك قيود على العاملين ذوي المسؤوليات الأسرية، رجالا ونساء.
    Les droits civils, politiques, économiques, sociaux, culturels et environnementaux appartiennent à tout le monde, hommes ou femmes. UN فالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والبيئية ملك لجميع البشر، رجالا ونساء على السواء.
    Environ 50 % des diplômés du Programme Jeunes et 80 % des diplômés des établissements d'enseignement supérieur avaient trouvé un emploi, hommes ou femmes. UN وعمل حوالي 50 في المائة من خريجي مشروع الشباب و 80 في المائة من خريجي معاهد التعليم العليا من الذكور والإناث.
    Ces trois catégories reprennent tous les cas dans lesquels des travailleurs, hommes ou femmes, peuvent être occupés la nuit. UN وتشمل هذه الفئات جميع الحالات التي يجوز فيها تشغيل العاملين من الرجال أو النساء بالليل.
    S'agissant de l'acceptation des demandes de prêts, un nantissement est normalement requis de tous les demandeurs, hommes ou femmes. UN وفيما يتعلق بأهلية الحصول على القروض، يطلب الضمان عادة من جميع مقدمي الطلبات، ذكورا وإناثا.
    La loi no 39 (1978) sur les retraites et les assurances sociales des travailleurs, qui est toujours en vigueur, traite des cas de handicap, de vieillesse et d'incapacité de travail établie par les organismes médicaux désignés à cet effet conformément à des procédures et examens médicaux déterminant l'ampleur des situations susmentionnées et, partant, de la couverture sociale des travailleurs, hommes ou femmes. UN 155- تناول قانون التقاعد والضمان الاجتماعي للعمال المرقم 39 الصادر في 1978 والذي لا يزال نافذ المفعول حالات العجز، والشيخوخة، وعدم القدرة على العمل والتي تقدرها جهات طبية متخصصة على وفق إجراءات وفحوصات علمية يتم على أساسها احتساب درجات الحالات المذكورة ليصار على أساسها شمول العمال رجالاً ونساءً بالضمان الاجتماعي.
    Le Coran protège la dignité des êtres humains, hommes ou femmes, et demande qu'il soit mis fin à toutes les formes de discrimination. Il prêche la solidarité sociale et considère que les droits de l'homme font partie des cinq nécessités vitales : religion, honneur, esprit, raison et chance. UN فقد اتخذت المملكة العربية السعودية القرآن الكريم دستورا لها يأمر بالعدل ويحرّم الظلم بكل أشكاله ويحافظ على كرامة الإنسان ذكرا أو أنثى ويلغي كل عوامل التفرقة بين الناس ويوجب التكافل الاجتماعي ويشرّع حماية حقوق الإنسان الأساسية ويعدها من الضرورات الخمس فهو يحمي النفس والعقل والعرض والدين والمال.
    L'abattement fiscal auquel ont droit les soutiens de famille isolés, hommes ou femmes, va dans le sens des principes traditionnels en matière de politique familiale basés sur une division sexospécifique du travail car il complète le revenu du soutien de famille qui est dans la plupart des cas un homme. UN اﻹعفاء الضريبي الذي يحق لﻷفراد أصحاب اﻷجور رجالا ونساء ويُعزز مفاهيم السياسات اﻷسرية التقليدية على أساس تقسيم العمل حسب نوع الجنس، بحيث ينوف على دخل " معيل " اﻷسرة، الذي هو الرجل في معظم الحالات.
    L'instauration de ces conditions nécessite de toute évidence d'importantes modifications des structures politiques et économiques de la société, ainsi qu'un changement radical de l'état d'esprit de ceux, hommes ou femmes, garçons ou filles, dont les valeurs traditionnelles et les habitudes culturelles soutiennent des schémas comportements violents. UN ومن الواضح أن تهيئة مثل هذه الظروف ستتطلب حدوث تغييرات هامة في الهياكل السياسية والاقتصادية للمجتمع، وستحتاج بنفس القدر من الأهمية لحدوث تحولات جذرية في سلوكيات الأفراد - رجالا ونساء وأولادا وبنات - الذين تتسبب مفاهيميهم التقليدية وعاداتهم الثقافية في استمرار أنماط السلوك العنيفة.
    6. Fait office d'entremetteur, à n'importe quel titre, entre des personnes (hommes ou femmes) qui se livrent à la prostitution ou à la débauche ou des individus qui exploitent ou rémunèrent la prostitution et la débauche; UN سادسا - يعمل كوسيط، بأي صفة كانت، بين اﻷشخاص )رجالا ونساء( الذين يمارسون البغاء أو مظاهر الانحلال، أو اﻷفراد الذين يستغلون بغاء وانحلال اﻵخرين أو يدفعون مقابله؛
    En ce qui concerne l'allocation logement et les logements de fonction, les fonctionnaires, qu'ils soient hommes ou femmes, ont les mêmes droits. UN وفي حالة بدلات السكن والإسكان الحكومي، يتمتع موظفو الحكومة من الذكور والإناث بحقوق متساوية.
    33. La grille des salaires minimum fixe un salaire minimum pour les travailleurs agricoles, hommes ou femmes. UN 33 - ويحدد جدول الحدود الدنيا للأجور حدا أدنى لأجور العاملين في مجال الزراعة من الذكور والإناث على حد سواء.
    D'autres programmes de formation incluent des instructions et un appui pour les gardiens de prison s'occupant des détenus féminins en vue de prévoir des violences de la part des gardiens hommes ou femmes à l'égard des détenus des prisons. UN تشمل البرامج التدريبية إعطاء تعليمات لحراس السجون وتقديم الدعم لهم فيما يتعلق بطريقة التعامل مع السجينات بهدف منع التجاوزات من جانب الحراس من الذكور والإناث ضد السجناء.
    345. S'agissant des conditions de travail des migrants, il n'y avait aucun problème particulier concernant les migrants, hommes ou femmes. UN 345- أما بالنسبة لظروف عمل المهاجرين، فلا توجد أي مشاكل خاصة بالمهاجرين، سواء الرجال أو النساء.
    En outre, la Loi sur la sécurité sociale a institué récemment une caisse des congés de maternité, des congés-maladie et des prestations de décès à laquelle doivent cotiser tous les employeurs et les salariés, hommes ou femmes. UN وهذا الاستحقاق في إجازة اﻷمومة قد استكمل مؤخرا بموجب قانون الضمان الاجتماعي الذي ينشئ صندوقا للاستحقاقات في حالات اﻷمومة والمرض والوفاة ينبغي أن يشترك فيه جميع أصحاب العمل والعاملين، ذكورا وإناثا.
    L'article 4 du code de procédure civile ouvre à tous les Ukrainiens, hommes ou femmes, l'accès aux tribunaux conformément au système de droit pour défendre leurs droits qu'ils considèrent comme enfreints ou menacés ou leurs intérêts qui sont protégés par la loi. UN وتقرر المادة ٤ من قانون اﻹجراءات المدنية في أوكرانيا أن من حق أي طرف ذي مصلحة )ذكرا أو أنثى( أن يلجأ إلى المحاكم وفقا للنظام المقرر في القانون دفاعا عن حق انتُهِك أو طُعِن فيه أو عن مصلحة يحميها القانون.
    Tant pour les pouvoirs publics que pour les habitants, hommes ou femmes, la sécurité demeure le principal sujet de préoccupation. UN 32 - عادة ما تشير الحكومة والشعب - نساء ورجالا - إلى الأمن بوصفه شغلهم الشاغل.
    Il peut fournir des notices biographiques sur demande et est en mesure d'envoyer, dans la plupart des régions, des experts hommes ou femmes. UN وبوسع هذا المكتب توفير بيانات السير الذاتية بناء على الطلب وبإمكانه أيضا في أغلب المجالات تقديم خبراء من الذكور أو اﻹناث.
    L'article 22 de la Constitution interdit toutes les formes de discrimination entre les citoyens d'Afghanistan, hommes ou femmes. UN فالمادة 22 من الدستور تحظر جميع أنواع التمييز بين مواطني أفغانستان، رجالاً أو نساءً.
    Le code civil stipule que toutes les personnes adultes, hommes ou femmes, jouissent de la même capacité juridique. Tout adulte a donc la pleine capacité juridique de conclure des contrats ou des accords sans l'intervention d'aucune autre partie. UN 156- وينص القانون المدني على أن جميع الأشخاص البالغين من ذكور أو إناث لهم نفس الشخصية القانونية وعلى ذلك، فكل فرد بالغ يتمتع بشخصيته/شخصيتها القانونية لكي يدخل في تعاقدات أو اتفاقات دون أي اعتبار بشأن أطراف أخرى وفيما يتعلق بإدارة الممتلكات فإن للزوجين حقوقاً متساوية في إبرام التعاقدات.
    La version anglaise du rapport fait souvent usage du pronom masculin < < il > > lorsque le rapport se réfère à des individus qui pourraient être hommes ou femmes. UN وقالت إن نص التقرير المكتوب باللغة الإنجليزية كثيرا ما يستخدم الضمير المذكر " هو " عند إشارته إلى الأفراد الذين قد يكونون ذكورا أو إناثا.
    Le Haut Commissariat s'est également employé à assurer que les autorités délivrent des documents individuels aux réfugiés et demandeurs d'asile, hommes ou femmes. UN 13- وقد عكفت المفوضية أيضاً على ضمان قيام السلطات بإصدار مستندات فردية للاجئين وملتمسي اللجوء ذكوراً وإناثاً.
    S'agissant de la paternité irresponsable, on prévoit en particulier une modification portant sur manquement à l'obligation alimentaire, des peines accessoires et l'incorporation d'une peine supplémentaire en plus de la thérapie imposée aux agresseurs (hommes ou femmes), telle que la conceptualisation d'une thérapie obligatoire. UN وبالنسبة إلى الأبوة غير المسؤولة، على وجه الخصوص، من المحتمل إجراء إصلاح فيما يتعلق بعدم الوفاء بالتزام توفير الغذاء، وفرض عقوبات إضافية، إلى جانب إلزام مرتكبي الاعتداء (نساء أو رجالا) بتلقي علاج إلزامي، علاوة على وضع منهج لذلك العلاج.
    Dérogation aux dispositions régissant le congé de maladie pour les fonctionnaires, hommes ou femmes, handicapés, sur décision de la Commission technique; UN استثناء الموظفة أو الموظف من ذوي الإعاقة من أحكام تنظيم الإجازات المرضية بناءاً على ما تقرره اللجنة الفنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus