"hommes que" - Traduction Français en Arabe

    • الرجال
        
    • الذكور
        
    • عقولهم
        
    • أن الرجل
        
    • للمرأة والرجل
        
    • والرجال على
        
    • الرجلين الذين
        
    • التوزيع المتساوي بين الجنسين
        
    • البنين في
        
    • بالرجال الذين
        
    • جماعتك أن
        
    • للرجال أكثر
        
    • الرجل بقدر
        
    Les programmes de parentalité et les messages publicitaires dans les médias ciblent aussi bien les hommes que les femmes. UN كما تستهدف البرامج التي يتم تنظيمها للوالدين والإعلانات التي تظهر في وسائط الإعلام الرجال والنساء.
    Il en ressort que, pendant la période considérée, davantage d'hommes que de femmes se sont heurtés à un refus. UN وتبيِّن هذه الأرقام أن عدد الرجال الذين رُفض منحهم تصاريح الإقامة في هذه الفترة يتجاوز عدد النساء.
    Ces signes positifs ont été enregistrés aussi bien pour les hommes que pour les femmes. UN ولوحظت هذه الاتجاهات الإيجابية سواء في أوساط الرجال والنساء على حد سواء.
    Dans toutes les autres classes, davantage d'hommes que de femmes ont été nommés. UN وفي الرتب الأخرى، كان عدد المعينين من الذكور أكبر من عدد النساء.
    Les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes, c'est dans l'esprit des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix. UN ولما كانت الحروب تتولد في عقول البشر، ففي عقولهم يجب أن تبنى حصون السلام.
    Le taux de mortalité dû à des maladies cardiovasculaires est plus élevé pour les hommes que pour les femmes. UN ومعدلات الوفيات الناجمة عن أمراض القلب والشرايين مرتفعة عند الرجال أكثر مما هي عند النساء.
    Toutefois, le territoire compte plus d'hommes que de femmes. UN ومع ذلك فإن عدد الرجال يفوق عدد النساء بكثير.
    Cette tendance s'observe aussi bien chez les hommes que chez les femmes. UN وكثيرا ما يلاحظ هذا الاتجاه بين الرجال والنساء على حد سواء.
    Dans de nombreux pays développés, l'activité sexuelle débute généralement avant le mariage, aussi bien chez les hommes que chez les femmes. UN والسائد في العديد من البلدان المتقدمة النمو أن النشاط الجنسي يبدأ قبل الزواج، سواء بالنسبة للنساء أو الرجال.
    Il convient aussi de convaincre les hommes que leur épouse a droit à une carte d'identité, car souvent ils la leur refusent. UN ويتعين أيضاً إقناع الرجال بأن زوجاتهن لهن الحق في بطاقة هوية، لأنهم غالباً يرفضون أن تستخرج زوجاتهم هذه البطاقة.
    Les conditions d'éligibilité sont les mêmes pour les hommes que pour les femmes, mais ces dernières n'exercent pas pleinement leurs droits. UN ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة.
    En 1994, 1999 et 2004, plus d'hommes que de femmes se sont vu attribuer le statut de réfugié. UN وفي أعوام 1994 و 1999 و 2004 منح عدد من الرجال أكبر من النساء مركز اللاجئ.
    Ce taux est quatre fois plus élevé chez les hommes que chez les femmes; mais les tentatives de suicide sont plus nombreuses chez les femmes. UN وحصة الرجل من الانتحارات أكثر من أربعة أمثال حصة المرأة، أما محاولات الانتحار فإنها أعلى بين النساء منها بين الرجال.
    Il convient de noter également qu'aussi bien des hommes que des femmes peuvent être victimes des crimes d'honneur, mais les femmes sont beaucoup plus nombreuses. UN وتجدر أيضا ملاحظة أنه رغم أن ضحية العنف المتصل بالشرف قد يكون رجلا أو امرأة، إلا أن عدد النساء يفوق كثيرا عدد الرجال.
    Plus d'hommes que les femmes sont diagnostiquées avec cette maladie qui reste la cause principale de décès pour les hommes et les femmes. UN والمصابون بهذا المرض من الرجال أكبر من عدد النساء. ولا يزال هذا المرض هو السبب الرئيسي للوفيات بين الرجال والنساء.
    C'est pas de ces hommes que tu devrais avoir peur. Open Subtitles ليس هؤلاء الرجال من يجب عليك الخوف منهم.
    L'analphabétisme est plus important parmi les hommes que parmi les femmes. UN والأمية أكثر شيوعا بين الذكور منها بين الإناث.
    Quelle que soit l'année, le taux d'activité était plus élevé chez les hommes que chez les femmes de 15-16 points de pourcentage environ. UN وبصرف النظر عن الأعوام، كانت معدلات نشاط الذكور أعلى منها لدى الإناث بما يتراوح بين 15 و16 نقطة مئوية.
    On a dit, à juste titre, que si les guerres naissent dans l'esprit des hommes, c'est de l'esprit des hommes que nous devons extirper la violence. UN وقد قيل بحق إن الحروب تتولــد في عقول البشر، وفي عقولهم يجب أن يترسخ نبـــذ العنف.
    Rappelant l'Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui déclare que les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes c'est dans l'esprit des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix, UN وإذ تشير إلى النظام الأساسي لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الذي جاء فيه: لما كانت الحروب تتولد في عقول البشر، ففي عقولهم يجب أن تُبنى حصون السلام،
    Ce qui veut dire que les seuls hommes que je peux avoir ont 120 ans. Open Subtitles مما يعني أن الرجل الوحيد الذي أستطيع الحصول عليه سيكون مائة و عشرون عامًا
    Tant les hommes que les femmes devraient avoir la possibilité de choisir de travailler aussi bien de jour que de nuit. UN إذ ينبغي أن تتاح للمرأة والرجل على السواء وبنفس القدر، إمكانية اختيار العمل في أثناء الليل أو النهار.
    Aussi bien les hommes que les femmes peuvent être victimes de ce type de persécution. UN ويمكن للنساء والرجال على السواء أن يصبحوا ضحايا لهذا النوع من الإضطهاد.
    Que pensez-vous des deux hommes que vous avez tués sur le terrain ? Open Subtitles ماذا عن الرجلين الذين قتلتهما في الميدان هناك؟
    Le secrétariat continue de faire tout son possible pour susciter la candidature de femmes qualifiées, afin que soit atteint le pourcentage de 50 % de femmes par rapport aux hommes que l'ONU s'est fixé. UN وما زالت الأمانة تَبذُل قُصارى جهدها لجذب النساء المُؤَهَّلات للعمل بالأمانة وسعيا إلى هدف الأمم المتحدة المتمثِّل في تحقيق التوزيع المتساوي بين الجنسين.
    En 1970-1971, on comptait deux fois plus d'hommes que de femmes. UN ففي سنة 1970-1971، كان عدد البنين في التعليم العالي مثلي عدد البنات.
    Oui, nos mères nous ont dit de ne pas faire confiance aux hommes que nous ne connaissons pas. Open Subtitles .. نعم .. حذّرتنا أمهاتنا من الوثوق بالرجال الذين لا نعرفهم ..
    Dis à tes hommes que la section 20 est responsable de ça et que la mort de ton père doit être vengée. Open Subtitles أخبر جماعتك أن القسم 20 فعلوا هذا وأنه يجب الإنتقام من وفاة والدك
    Le taux global de mortalité normalisé est en baisse depuis 1990, davantage chez les hommes que chez les femmes. UN كما بدأ معدل الوفيات الإجمالي الموحد بالانخفاض منذ عام 1990، وذلك بالنسبة للرجال أكثر من النساء.
    d) Si le nonrespect de la confidentialité affecte tant les hommes que les femmes, cellesci risquent plus d'hésiter à consulter et à se faire soigner, ce qui a des répercussions sur leur santé et leur bienêtre. UN (د) وفي حين أن قلة الاحترام لسرية خصوصيات المرضى تؤثر على الرجل بقدر ما تؤثر على المرأة، فإنها يمكن أن تثني المرأة عن التماس المشورة والعلاج وأن تؤثر بالتالي تأثيرا سلبيا على صحتها ورفاهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus