"honorer leurs obligations" - Traduction Français en Arabe

    • الوفاء بالتزاماتها
        
    • تفي بالتزاماتها
        
    • تنفيذ التزاماتها
        
    • والوفاء بالتزاماتهم
        
    • الامتثال لالتزاماتها
        
    • احترام التزاماتها
        
    • التقيد بالتزاماتها
        
    • الوفاء بواجباتها
        
    • الوفاء بالتزاماته
        
    • الوفاء بالتزاماتهم
        
    • باحترام التزاماتها
        
    • تحترم التزاماتها
        
    • احترام التزاماتهم
        
    • تنفيذ الالتزامات المنوطة
        
    • باحترام هذه الالتزامات
        
    Toutefois le résultat définitif dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières. UN غير أن النتيجة النهائية ستظل مرهونة باستمرار الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها تجاه المحكمتين.
    Toutefois, il faut être conscient du fait que les problèmes économiques des pays en développement peuvent les empêcher temporairement d'honorer leurs obligations financières. UN على أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية التي تمنعها من الوفاء بالتزاماتها المالية مؤقتا.
    La Mission de Cuba prie la Mission des États-Unis de lui indiquer dans les meilleurs délais les mesures que les autorités des États-Unis ont prises ou vont prendre pour honorer leurs obligations. UN وتطلب بعثة كوبا من بعثة الولايات المتحدة إبلاغها في أقرت وقت ممكن بالتدابير التي تتخذها سلطات الولايات المتحدة أو تزمع اتخاذها من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    Tous les États se doivent d'honorer leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN فمن واجب الدول الأعضاء جميعها أن تفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة كاملة وفي وقتها المحدد ودون شرط أو قيد.
    Aider les pays à honorer leurs obligations en vertu des accords multilatéraux sur l'environnement par une création bien ciblée de capacités. UN دعم البلدان في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف من خلال بناء القدرات المحدد الهدف.
    Les personnalités au service de l’ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l’obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. UN على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    Toutefois, là encore, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières les concernant. UN بيد أنه، مرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين.
    Il encourage les États Membres à continuer d'honorer leurs obligations financières en temps voulu. UN وأردف قائلاً إن المجموعة تشجع الدول الأعضاء على الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها المالية في وقتها المحدد.
    Là aussi, toutefois, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières à l'égard des tribunaux. UN ومرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين.
    Toutefois, là encore, le résultat définitif dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières les concernant. UN غير أن النتيجة الفعلية لعام 2012 تتوقف، مرة أخرى، على استمرار الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المحكمتين.
    En même temps, toutefois, ils ont également souligné le manque de capacités et de ressources, les contraintes opérationnelles et logistiques qui hypothèquent gravement la capacité des Etats à honorer leurs obligations. UN بيد أنها سلطت الضوء، في ذات الوقت، على نقص القدرة والموارد، وعلى القيود التطبيقية والإدارية التي تقف حجر عثرة أمام قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها.
    Ils disposeraient ainsi de meilleurs moyens d'honorer leurs obligations futures relatives au service de la dette; UN ويؤدي ذلك بدوره إلى تعزيز قدرة هذه الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في المستقبل فيما يتعلق بخدمة الديون؛
    Malheureusement, le Lesotho fait partie des pays qui ont éprouvé des difficultés à honorer leurs obligations financières, chose à laquelle il sera porté remède bientôt. UN ومن المؤسف أن ليسوتو هي أحد البلدان التي واجهت صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية، ولكن ذلك سيعالج قريباً.
    Tous les États Membres doivent honorer leurs obligations internationales en la matière. UN ويجب على الدول الأعضاء كافة أن تفي بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    Les États auraient ainsi moins de mal à honorer leurs obligations. UN وأوضح أنه سيسهل على الدول بهذه الطريقة أن تفي بالتزاماتها.
    Aider les pays à honorer leurs obligations en vertu des accords multilatéraux sur l'environnement par des activités ciblées de renforcement des capacités. UN دعم البلدان في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف من خلال بناء القدرات المحدد الهدف.
    Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. UN على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    Tous les États doivent honorer leurs obligations découlant du Traité. UN ويجب على جميع الدول الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    On a fait remarquer que les contre-mesures devaient avoir pour principal objet de contraindre les Etats à honorer leurs obligations, qu'elles soient contractuelles ou non, et d'obtenir la cessation des faits illicites. UN ولوحظ أن الهدف اﻷولي للتدابير المضادة هو حمل الدول على احترام التزاماتها سواء كانت تعاقدية أم لا، وضمان وقف الانتهاكات.
    Le Conseil renouvelle son appui sans réserve à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et demande à toutes les parties d'honorer leurs obligations concernant la sécurité du personnel des Nations Unies. UN ويكرر مجلس الأمن تأييده التام لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، ويهيب بجميع الأطراف التقيد بالتزاماتها باحترام سلامة موظفي الأمم المتحدة.
    La Dominique saisit cette occasion pour remercier les pays qui ont affirmé leur intention d'honorer leurs obligations en la matière. UN وتغتنم دومينيكا هذه الفرصة لتعرب عن تقديرها للبلدان التي أكدت عزمها على الوفاء بواجباتها في هذا الصدد.
    La deuxième fonction centrale est de traiter les problèmes relatifs à la mise en oeuvre, par exemple les cas où une ou plusieurs Parties ne souhaitent ou ne peuvent honorer leurs obligations au titre de la Convention ou d'un protocole. UN تتمثل الوظيفة الرئيسية الثانية في معالجة الشواغل المتعلقة بالتنفيذ، ومنها على سبيل المثال الحالات التي يفتقر فيها طرف أو أكثر إلى الرغبة أو القدرة على الوفاء بالتزاماته بموجب الاتفاقية أو بموجب بروتوكول يبرم في المستقبل.
    Il rappelle à toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation et à leur personnel qu'ils sont tenus d'honorer leurs obligations financières. UN وتذكﱢر جميع البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة وموظفي تلك البعثات بمسؤولياتهم عن الوفاء بالتزاماتهم المالية.
    Le contrôle et la vérification ne consistent pas seulement à observer que les accords sont respectés, mais aussi à agir de manière à persuader les parties d'honorer leurs obligations, en faisant par exemple rétablir le statu quo après une violation de l'accord de cessez-le-feu. UN ويشمل الرصـد والتحقق لا مراقبــة الاتفاقــات فحسب بل أيضـا اﻷنشطة التي تستهدف اقناع اﻷطراف باحترام التزاماتها بطرق مثل إعادة الوضع بعد انتهاء وقف إطلاق النار إلى ما كان عليه من قبل.
    Il incombe auxÉtats Membres d'honorer leurs obligations financières et de remédier à la plus grave crise de trésorerie qu'ait connue l'Organisation. UN ويقع على عاتق الدول اﻷعضاء أن تحترم التزاماتها المالية وأن تتدارك أخطر أزمة عرفتها خزينة اﻷمم المتحدة.
    Se félicitant en outre de la poursuite de la coopération entre le Comité et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, notamment en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités, destinée à aider les États Membres à honorer leurs obligations au titre de la présente résolution et des autres résolutions et instruments internationaux pertinents, UN وإذ يرحب كذلك باستمرار التعاون بين اللجنة ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ولا سيما فيما يتعلق بالمساعدة التقنية وبناء القدرات، من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ الالتزامات المنوطة بها بموجب هذا القرار وغيره من القرارات والصكوك الدولية ذات الصلة،
    2. Le projet de disposition 101.2 c) notifie expressément aux fonctionnaires qu'ils sont tenus d'honorer leurs obligations privées. UN ٢ - مشروع القاعدة ١٠٢-٢ )ج( يبين للموظفين بوضوح أن عليهم التزاما باحترام هذه الالتزامات الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus