"honorer ses obligations" - Traduction Français en Arabe

    • الوفاء بالتزاماته
        
    • تفي بالتزاماتها
        
    • الامتثال لالتزاماتها
        
    • احترام التزاماتها
        
    • والوفاء بالتزاماتهم
        
    • بالوفاء بالتزاماتها
        
    • تحترم التزاماتها
        
    • يفي بالتزاماته
        
    • اﻹخلال بالتزاماتها
        
    • التقيد بالتزاماتها
        
    La délégation koweïtienne appuie l'action capitale de l'Organisation et continuera d'honorer ses obligations financières en temps voulu. UN وأعرب عن دعم وفده للعمل الحيوي الذي تقوم به المنظمة وأنه سيواصل الوفاء بالتزاماته المالية في المواعيد المقررة.
    Il continuera d'honorer ses obligations. UN وأكد على عزم بلده مواصلة الوفاء بالتزاماته.
    Il revient donc au gouvernement d'adopter la stratégie adéquate pour assumer cette responsabilité et honorer ses obligations constitutionnelles. UN وعلى الحكومة أن تبت في الطريقة التي تتحمل بها مسؤوليتها، والتأكد من أنها تفي بالتزاماتها الدستورية.
    Ces circonstances avaient encore aggravé la situation de trésorerie de l'Office qui avait eu le plus grand mal à honorer ses obligations à la fin de l'exercice fiscal. UN وقد زادت هذه العوامل من الضغط الواقع على الوضع النقدي للوكالة، وجعلت من العسير جدا عليها أن تفي بالتزاماتها في حينها في أواخر السنة المالية.
    La Russie entend honorer ses obligations sur le retrait de l'équipement militaire de Géorgie, malgré la campagne antirusse qui a été engagée récemment. UN إن روسيا تزمع على الامتثال لالتزاماتها الخاصة بسحب التجهيزات العسكرية الروسية من جورجيا، رغم الحملة المعادية لروسيا التي شُنَّت مؤخرا.
    L'absence de règles comparables en droit international ne peut en aucune manière affecter l'obligation d'un Etat de respecter ses engagements internationaux et d'honorer ses obligations de bonne foi. UN وانعدام مثل هذه القواعد في اطار القانون الدولي لا يمكن أن يؤثر بأي حال على واجب الدولة الذي يحتم عليها احترام التزاماتها الدولية ومراعاة واجباتها بحسن نية.
    L'Ukraine est déterminée à honorer ses obligations pour réaliser les objectifs nationaux de développement. UN وتتعهد أوكرانيا بالوفاء بالتزاماتها لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    Malte continue néanmoins d'honorer ses obligations internationales envers les réfugiés et les personnes habilitées à bénéficier d'une protection humanitaire et c'est l'un des pays dont le taux d'acceptation de demandeurs d'asile est le plus élevé compte tenu de sa taille et de sa population. UN ومع ذلك، ظلّت مالطة تحترم التزاماتها الدولية إزاء اللاجئين والأشخاص الذين يستحقون الحماية الإنسانية، وهي بلد من البلدان شهد أعلى معدل قبول لملتمسي اللجوء بالنسبة لحجمها ولسكانها.
    Néanmoins, je souhaiterais que vous compreniez que des conditions particulières mettent à rude épreuve le processus encore fragile de la démocratisation de la Yougoslavie et qu'il convient que la communauté internationale montre de façon irréfutable qu'elle est résolue à honorer ses obligations. UN غير أنني أود أن تتفهموا الظروف الخاصة والصعبة التي تمر بها عملية نشر الديمقراطية في يوغوسلافيا، وهي عملية لم يقوَ عودها بعد وتحتاج بالتالي إلى تأكيد المجتمع الدولي بقوة على عزمه الوفاء بالتزاماته.
    Cette année, le rapport de l'Agence concernant l'Iraq signale pour la première fois quelques aspects positifs dans le comportement iraquien, tout en continuant d'énumérer plusieurs domaines dans lesquels l'Iraq a refusé d'honorer ses obligations. UN فتقرير الوكالة، هذه السنة، عن العراق يسجل بضعة جوانب إيجابية في سلوك العراق، ولكنه لا يزال يسرد عددا من المجــالات التي رفـــض العراق الوفاء بالتزاماته فيها.
    Particulièrement remarquables étaient les signes très encourageants de progrès constatés récemment, et il fallait espérer que le pays pourrait commencer à prendre des mesures dans les années à venir pour honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'ONU. UN ونوه بالذات إلى أن الفترة الأخيرة قد شهدت دلائل تقدم مشجعة للغاية، وأعرب عن الأمل في أن يستطيع البلد البدء في اتخاذ خطوات في السنة المقبلة نحو الوفاء بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة.
    :: Des évaluations actuarielles périodiques qui permettent d'évaluer l'aptitude de la Caisse à honorer ses obligations financières à long terme et de vérifier les hypothèses démographiques, financières et autres; UN :: استعراضات اكتوارية دورية تتيح تقييم قدرة الصندوق على الوفاء بالتزاماته المالية طويلة الأجل، واختبار الافتراضات الديموغرافية والمالية وغيرها من الافتراضات؛
    Ces circonstances avaient encore aggravé la situation de trésorerie de l'Office qui avait eu le plus grand mal à honorer ses obligations à la fin de l'exercice fiscal. UN وقد زادت هذه العوامل من الضغط الواقع على الوضع النقدي للوكالة، وجعلت من العسير جدا عليها أن تفي بالتزاماتها في حينها في أواخر السنة المالية.
    L'Afghanistan, en dépit de ses contraintes financières, s'est engagé à honorer ses obligations financières envers l'Organisation. UN وقد تعهدت أفغانستان، رغم الضائقة المالية بأن تفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة.
    En dépit des difficultés économiques de la période de transition, le Kazakhstan s'efforce d'honorer ses obligations financières. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تكتنف المرحلة الانتقالية، تحاول كازاخستان أن تفي بالتزاماتها المالية.
    La Turquie doit honorer ses obligations envers la République de Chypre et l'Union européenne. UN وينبغي لتركيا أن تفي بالتزاماتها تجاه جمهورية قبرص وتجاه الاتحاد الأوروبي.
    L'argument concernant le volume de travail de la Haute Cour avancé par l'État partie ne le dispense pas d'honorer ses obligations découlant du Pacte. UN ودفع الدولة الطرف بشأن عبء العمل الثقيل الذي تتحمله المحكمة العالية لا يعفيها من الامتثال لالتزاماتها بموجب العهد.
    La délégation djiboutienne salue les recommandations de la Rapporteuse spéciale et invite l'Érythrée à honorer ses obligations régionales et internationales en matière de droits de l'homme. UN ويرحب وفدها بتوصيات المقررة الخاصة ويحث إريتريا على الامتثال لالتزاماتها الإقليمية والدولية الخاصة بحقوق الإنسان.
    L'Ukraine continuera à honorer ses obligations contractées au titre des différents traités multilatéraux, et, dans ce contexte, il demande aux organisations internationales d'apporter l'assistance technique requise pour assurer leur mise en œuvre effective. UN وستواصل أوكرانيا احترام التزاماتها بموجب أنظمة المعاهدات متعددة الأطراف، وطالب في هذا السياق المنظمات الدولية بتقديم المساعدة التقنية اللازمة لكفالة تنفيذها تنفيذاً فعالاً.
    L'Union européenne est heureuse de constater que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique est déterminé à honorer ses obligations financières envers l'ONUDI. UN وأعرب عن سرور الاتحاد الأوروبي بالتزام حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بالوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة.
    Israël porte une responsabilité particulière en vue de rendre possible la réussite de cette phase de transition. Tout d'abord, Israël doit honorer ses obligations en tant qu'autorité occupante et doit s'abstenir, durant cette phase, de tout changement supplémentaire du caractère des territoires occupés, y compris Al Qods, susceptible d'affecter l'issue des négociations finales. UN إن اسرائيل تتحمل مسؤولية خاصة إزاء نجاح تلك المرحلة الانتقالية، فيجب عليها أولا أن تحترم التزاماتها كسلطة احتلال، وأن تمتنع خلال تلك الفترة الانتقالية عن إدخال أية تعديلات إضافية على طبيعة اﻷراضي المحتلة بما في ذلك القدس، بشكل يؤثر على نتيجة المفاوضات النهائية.
    L'Union africaine entend honorer ses obligations et poursuivre sa coopération avec les organisations régionales et sous-régionales et continuer de soutenir leurs initiatives pour hâter l'intégration économique du continent et faire de l'Afrique un continent fort. UN ويعتزم الاتحاد أن يفي بالتزاماته وأن يتابع التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وأن يواصل دعم مبادراتها الرامية إلى الإسراع باندماج قارتنا وتحويل أفريقيا إلى قارة قوية.
    La deuxième condition préalable à l'exercice de la protection diplomatique était que la personne lésée avait été incapable d'obtenir réparation en recourant aux procédures internes qui auraient donné à l'Etat en cause l'occasion d'honorer ses obligations internationales en procédant à une réparation en temps utile. UN أما الشرط الثاني لممارسة الحماية الدبلوماسية فهو عدم تمكﱡن الرعايا المضرورين من الحصول على ترضية عن طريق سبل الانتصاف المحلية التي تتيح للدولة تجنﱡب اﻹخلال بالتزاماتها الدولية، بجبر الضرر في حينه.
    En conséquence, l'offre d'indemnisation adressée à l'auteur n'implique pas la reconnaissance du préjudice dont l'auteur dit avoir été victime, mais reflète plutôt la volonté du Gouvernement d'honorer ses obligations internationales. UN وعليه، فإن عرض التعويض المقدم إلى صاحب البلاغ لا يعني ضمنياً إقراراً بالأضرار التي يدعي صاحب البلاغ تعرضه إليها، وإنما يجسد ذلك رغبة من الحكومة في التقيد بالتزاماتها الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus