On constate cependant que l'évolution rapide des valeurs d'une génération à l'autre pousse la femme à travailler hors du foyer et à poursuivre des études à des niveaux plus élevés. | UN | بيد أنه أخذ يطرأ تغير سريع بين اﻷجيال من حيث القيم التي تشجع المرأة على العمل خارج المنزل وتحقيق قدر أكبر من التعليم. |
La société accepte avec une facilité croissante que la femme travaille hors du foyer. | UN | وهناك قبول متزايد لفكرة عمل المرأة خارج المنزل. |
Souvent, on décourage ou on interdit la poursuite par les femmes d'activités hors du foyer. | UN | وغالبا ما تُثنى النساء عن ممارسة أية أنشطة خارج المنزل أو يُحرَّم عليهن ذلك. |
Le pourcentage des mères occupant un travail rémunéré hors du foyer est passé de 52 % à 62 % au cours des 10 dernières années. | UN | ونسبة اﻷمهات في اﻷعمال المدفوعة اﻷجر خارج البيت قد زادت من ٥٢ ي المائة الى ٦٢ في المائة في العقد الماضي. |
Ainsi, les jeunes femmes de moins de 25 ans sans enfants ont des distractions hors du foyer qui ressemblent plus à celles des hommes qu'à celles des femmes d'âge moyen. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المرأة التي يقل سنها عن 25 عاما وليس لديها أطفال تكون أكثر شبها بالرجل فيما يتعلق بنشاطها الترويحي خارج البيت من غيرها من النساء في منتصف العمر. |
Travail bénévole hors du foyer | UN | العمل التطوعي خارج البيت |
Celles qui travaillaient hors du foyer étaient employées le plus souvent comme enseignantes, médecins et infirmières. | UN | وكان معظم النساء العاملات خارج المنزل يعملن في التدريس والطب والتمريض. |
Tous ces facteurs ont contribué à résorber les préjugés s'opposant au travail des femmes hors du foyer. | UN | وساعد ذلك على الحد من التحامل على المرأة العاملة خارج المنزل. |
Le Zimbabwe, société essentiellement patriarcale, n'attachait traditionnellement que peu de valeur à l'activité des femmes hors du foyer. | UN | إن زمبابوي مجتمع يغلب عليه النظام اﻷبوي، وظل تقليديا لا يولي كثيرا من الاعتراف أو التقدير لمشاركة المرأة خارج المنزل. |
Il semble en outre que les seules solutions proposées en cas de violence familiale soient l'éviction du coupable hors du foyer et la prise de sanction, et qu'aucune place ne soit laissée à la réconciliation. | UN | ويبدو من ناحية أخرى، أن الحلول الوحيدة المقترحة في حالات العنف العائلي هي طرد الجاني خارج المنزل ومعاقبته وعدم ترك أي مجال للمصالحة. |
Ceci est dû essentiellement à un génocide linguistique et culturel dont les principaux agents sont aujourd'hui les médias et les formes institutionnelles d'éducation qui, à côté des forces du marché et d'autres facteurs, conditionnent les possibilités d'utilisation des langues autochtones hors du foyer. | UN | والعوامل الرئيسية في اﻹبادة اللغوية والثقافية هي وسائل الاعلام الجماهيرية والنظام التعليمي الرسمي، إلى جانب قوى السوق وغيرها من القوى التي تشكل هذه وغيرها من الفرص لاستخدام اللغات اﻷصلية خارج المنزل. |
Les 10 % de femmes restants vivaient dans des ménages appartenant aux catégories des professions libérales, du commerce ou de la grande propriété foncière, et ne travaillaient habituellement pas hors du foyer. | UN | في حين تنتمي نسبة الـ 10 في المائة من بقية النساء إلى أسر معيشية تتألف غالباً من الفئات المهنية والتجار أو كبار ملاكي الأراضي، وهن لا يعملن عادة خارج المنزل. |
- L'article 113 du Code civil dispose : Femme employée hors du foyer. | UN | - وتنص المادة 113 من القانون المدني على ما يلي: الزوجة العاملة خارج المنزل. |
Selon le recensement de 1992, environ 30% de la population féminine consacre son temps aux responsabilités ménagères, au conjoint et aux enfants. Cette situation se répercute évidemment sur la participation des femmes à l'activité professionnelle hors du foyer. | UN | تشير نتائج التعداد العام للسكان لعام 1992م إلى أن حوالي 30 ٪ من النساء متفرغات لتحمل الأعباء المنزلية ومسئولية الزوج والأطفال ولا شك أن ذلك له تأثير في مشاركة الإناث في قوة العمل خارج المنزل. |
L'institution qu'est la famille, dont l'une des fonctions est d'assurer le soin des jeunes enfants, évolue également sous la pression de nouvelles forces sociales, notamment en raison du fait que les femmes sont de plus en plus nombreuses à travailler hors du foyer. | UN | ويطال التحول اﻷسرة، بوصفها مؤسسة تمنح، في جملة ما تمنح، العناية لﻷطفال الصغار، بضغط من قوى اجتماعية جديدة، لا سيما مع ممارسة المرأة العمل خارج البيت بصورة متزايدة. |
33. Les menaces et les intimidations à l'encontre des femmes dans la vie publique ou dans l'exercice d'une profession hors du foyer ont connu une augmentation spectaculaire. | UN | 33- تزايدت بشكل مذهل التهديدات ومحاولات التخويف التي تستهدف المرأة في الحياة العامة أو من يعملن خارج البيت. |
Dans certains groupes musulmans, la mobilité des femmes hors du foyer est restreinte, ce qui limite leur accès aux activités rémunérées, y compris le commerce. | UN | وفي بعض الجماعات الإسلامية، فإن تحرُّك المرأة خارج البيت مقيَّد، الأمر الذي يحد بالتالي من فرص وصولها إلى مهنة مربحة، بما في ذلك التجارة. |
Si la migration de l'homme signifie pour la femme un surcroît de travail et une diminution de son temps libre, elle conduit aussi à son autonomisation, car elle acquiert de nouvelles compétences et capacités en prenant la direction du ménage et en allant travailler hors du foyer. | UN | فبرغم زيادة ما تتحمله المرأة من أعباء العمل وضغط الوقت، فإن هجرة الذكور قد تؤدي أيضا إلى تمكين المرأة حيث تكتسب مهارات وقدرات جديدة من خلال النهوض بمسؤولية الأسرة المعيشية والتماس العمل خارج البيت. |
Elle demande pourquoi les taux d'espérance de vie s'améliorent plus vite pour les hommes que pour les femmes et elle se demande si le fait que les femmes travaillent hors du foyer et dans le foyer y est pour quelque chose. | UN | وسألت عن أسباب تحسُّن معدلات العمر المتوقع بسرعة أكبر لدى الرجال منها لدى النساء وتساءلت إن كان عمل المرأة خارج البيت وفي البيت عاملاً يساهم في هذا الفرق. |
Ce traitement tranche fortement sur la vie ordinaire des hommes de la famille, qui jouissent d'une plus grande liberté pour se détendre entre amis hors du foyer. | UN | وهذا يتناقض بشكل صارخ مع الحياة العادية التي يحياها الذكور في الأسرة، حيث يتمتعون بقدر أكبر من الحرية ويلتمسون الراحة والاستجمام مع أصدقائهم خارج البيت. |
Le nombre de femmes travaillant hors du foyer augmente partout dans le monde, même si ce n'est qu'à un rythme plus lent dans les pays en développement. | UN | ٣٧ - وقالت إن عدد النساء اللواتي يشتغلن خارج منازلهن آخذ بالازدياد في سائر أنحاء العالم، رغم أن تلك الزيادة كانت أبطأ في البلدان النامية. |