"hostilités qui" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷعمال العدائية التي
        
    • الأعمال القتالية التي
        
    • اﻷعمال العدوانية التي
        
    • أعمال القتال التي
        
    • الأعمال الحربية التي
        
    Le Conseil exige l'arrêt immédiat de ces hostilités, qui mettent en danger la paix et la sécurité dans la région, et le retrait de ces forces. UN ويطالب المجلس بالوقف الفوري لجميع هذه اﻷعمال العدائية التي تعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، وبانسحاب هذه القوات.
    Le Conseil exige l'arrêt immédiat de ces hostilités, qui mettent en danger la paix et la sécurité dans la région, et le retrait de ces forces. UN ويطالب المجلس بالوقف الفوري لجميع هذه اﻷعمال العدائية التي تعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، وبانسحاب هذه القوات.
    3. Il conviendrait de préciser la nature de la participation aux hostilités qui tombe sous le coup de l'interdiction. UN ٣- وينبغي أن توضح طبيعة المشاركة في اﻷعمال العدائية التي يسري عليها الحظر.
    L'appui politique et matériel que la République arabe syrienne apporte au Hezbollah est apparu clairement pendant les hostilités qui ont éclaté en 2006. UN وقد أصبح الدعم السياسي والمادي المقدم من الجمهورية العربية السورية لحزب الله واضحا أثناء الأعمال القتالية التي حدثت خلال عام 2006.
    Dans une déclaration faite à la presse le 23 novembre 2005, le Conseil s'est déclaré profondément préoccupé par les hostilités qui ont éclaté le 21 novembre le long de la Ligne bleue. UN أعرب المجلس في بيان صحفي أصدره في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 عن عميق قلقه إزاء الأعمال القتالية التي اندلعت على طول الخط الأزرق في 21 تشرين الثاني/ نوفمبر.
    Mais les hostilités qui avaient éclaté et dont l'initiative aurait été prise par les taliban l'avaient empêché de se rendre à Herat et à Kandahar. UN غير أن اندلاع اﻷعمال العدوانية التي أفادت المعلومات بشروع الطالبان في إثارتها قد حال دون زيارة حيرات وقندهار.
    Néanmoins, les hostilités qui ont eu lieu en mai et le grave incident du 29 juin ont montré une fois encore que la situation demeurait instable et fragile et que les conditions risquaient de se détériorer. UN لكن أعمال القتال التي وقعت في أيار/مايو، والحادث الخطير، الذي وقع في 29 حزيران/يونيه، أثبتا مرة أخرى أن الوضع ما زال متقلبا وهشا وينطوي على احتمال أن تتردى الأحوال.
    Une définition plus large serait plus satisfaisante et l'on déterminerait cas par cas quelles sont les hostilités qui peuvent avoir des effets sur tel ou tel traité. UN ومن شأن تعريف أوسع نطاقاً أن يبعث على مزيد من الرضا بحيث يترك الأمر لكي يتحدد على أساس كل حالة على حدة فيما يتصل بنوعية الأعمال الحربية التي يمكن أن ينجم عنها آثار على معاهدات بعينها.
    Les hostilités qui se poursuivent depuis la mi-novembre ont encore chassé quelque 6 000 personnes supplémentaires de leurs foyers. UN وقد أدت اﻷعمال العدائية التي استمرت منذ أواسط أيلول/سبتمبر إلى إخراج حوالي ٠٠٠ ٦ شخص آخر من ديارهم.
    Je leur lance en conséquence un appel solennel et des plus pressants pour qu'ils maintiennent leur confiance à l'Afrique et à la communauté internationale, en mettant fin immédiatement et sans conditions aux hostilités qui viennent de reprendre à leurs frontières. UN وأوجه إليهما بالتالي نداء رسميا وملحا أناشدهما فيه أن يواصلا وضع ثقتهم في أفريقيا والمجتمع الدولي، وأن يوقفا فورا ودون شروط اﻷعمال العدائية التي استؤنفت على الحدود.
    En raison des hostilités qui ont éclaté à Monrovia et de la réduction des effectifs de la MONUL qui en a résulté, il n'a pas été possible de pourvoir les trois postes de spécialiste des droits de l'homme qui avaient été approuvés pour la Mission. UN ولم يمكن، بسبب اﻷعمال العدائية التي وقعت في مونروفيا وما ترتب عليها من تخفيض قوام البعثة، شغل الوظائف الثلاثة في مجال حقوق اﻹنسان التي جرت الموافقة عليها للبعثة.
    La responsabilité du gouvernement de Belgrade dans l'instigation et le déclenchement des hostilités qui ont abouti à des conflits armés en Slovénie, en Croatie et en Bosnie-Herzégovine a été reconnue par la communauté internationale et condamnée sans ambiguïté dans nombre de résolutions du Conseil de sécurité et de documents de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. UN لقد أقر عالميا بمسؤولية الحكومة في بلغراد عن إثارة وبدء اﻷعمال العدائية التي أفضت الى النزاعات المسلحة في سلوفينيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك، وأدينت بوضوح في العديد من القرارات الصادرة عن مجلس اﻷمن وفي وثائق صادرة عن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Nous nous félicitons des accords conclus pour mettre un terme au conflit en Sierra Leone et en République démocratique du Congo, mais les hostilités qui se prolongent en Angola, en Somalie, et tout dernièrement au Kosovo prouvent que la communauté internationale est encore aux prises avec de graves problèmes qui compromettent la paix et la sécurité. UN وفي حين أننا نرحب بإبرام اتفاقات لوضع حد للصراع في سيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية، تدل اﻷعمال العدائية التي طال أمدها في أنغولا والصومال وأخيرا في كوسوفو على أن المجتمع الدولي لا يزال يصارع تحديات خطيرة في طريق السلم واﻷمن.
    Néanmoins, les hostilités qui se sont déclenchées au Nord de l'Éthiopie en mai 1998 suite à un acte clair d'agression de la part du Gouvernement érythréen a entraîné de graves violations des droits de l'homme. UN غير أن اﻷعمال العدائية التي اندلعت في شمال إثيوبيا في أيار/ مايو ١٩٩٨ نتيجة العدوان الصارخ الذي قامت به الحكومة اﻹريترية أدى إلى وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان.
    Comme suite aux hostilités qui ont duré un mois en juillet et août 2006, le Conseil de sécurité a adopté, le 11 août, la résolution 1701 (2006), qui a conduit à la cessation des hostilités. UN 93 - عقب الأعمال القتالية التي استغرقت شهرا، في تموز/يوليه - آب/أغسطس 2006، اتخذ مجلس الأمن، في 11 آب/أغسطس القرار 1701 (2006)، الذي أدى إلى وقف هذه الأعمال القتالية.
    314. Suite à son enquête, la Commission est parvenue aux conclusions suivantes: les hostilités qui se sont déroulées du 12 juillet au 14 août 2006 constituent un conflit armé international auquel s'appliquent le droit international humanitaire conventionnel et coutumier et le droit des droits de l'homme. UN 314- خلصت اللجنة من تحقيقها إلى الاستنتاجات التالية: إن الأعمال القتالية التي جرت ما بين 12 تموز/يوليه و14 آب/أغسطس 2006 تمثل نزاعاً مسلحاً دولياً تنطبق عليه قواعد القانون الإنساني الدولي العرفي وقانون حقوق الإنسان.
    Les hostilités qui se poursuivent dans la région depuis mai 1998 ont entraîné l'annulation d'un certain nombre de manifestations initialement prévues à Addis-Abeba, la plus récente étant la réunion annuelle de la Banque africaine de développement qui a été annulée avec un préavis d'une semaine en mai dernier. UN 30 - وقد أدت الأعمال القتالية التي استمرت في المنطقة منذ أيار/مايو 1998 إلى إلغاء عدد من الأنشطة التي كان من المقرر عقدها في أديس أبابا، وآخرها الاجتماع السنوي لمصرف التنمية الأفريقي الذي وجِّه إشعار بإلغائه قبل أسبوع واحد من انعقاده في شهر أيار/مايو الماضي.
    Or, les hostilités qui ont éclaté et dont l'initiative aurait été prise par les Taliban l'ont empêché de se rendre à Herat et à Kandahar. UN غير أن اندلاع اﻷعمال العدوانية التي أفيد أن طالبان شرع في إثارتها قد حال دون زيارة هرات وقندهار.
    En conclusion, j'engage le plus instamment possible le Gouvernement soudanais et les autres parties à mettre un terme à des hostilités qui déstabilisent toute la région et éloignent la perspective d'une paix durable. UN 54 - وفي الختام، أهيب، بأشد العبارات، بحكومة السودان وبالأطراف الأخرى الكف عن المزيد من أعمال القتال التي تهز استقرار المنطقة برمتها وتجعل من السلام حلما بعيد المنال بصورة متزايدة.
    8. Les hostilités qui se sont déroulées du 12 juillet au 14 août constituent un conflit armé international auquel s'appliquent le droit international humanitaire conventionnel et coutumier et le droit international relatif aux droits de l'homme. UN 8- وإن الأعمال الحربية التي وقعت في الفترة من 12 تموز/يوليه إلى 14 آب/أغسطس تشكل صراعاً دولياً مسلحاً تنطبق عليه الأحكام التعاهدية والعرفية للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus