"humain qui" - Traduction Français en Arabe

    • البشرية التي
        
    • البشرية الذي
        
    • البشري الذي
        
    • البشرية والتي
        
    • إنسانا
        
    • إنسانية متميزة
        
    • الإنسان الذي
        
    • إنسان الذي يمكنه
        
    • البشري اللازم
        
    Elle a loué le plan de développement humain qui définissait la stratégie de développement fondée sur le modèle du pouvoir citoyen et de la participation des citoyens. UN وأثنت على خطة التنمية البشرية التي تتضمن استراتيجية إنمائية تقوم على نموذج السلطة المدنية ومشاركة المواطنين.
    Le PNUD a financé un autre projet destiné à aider la Commission centraméricaine de haut niveau pour le développement humain qui avait été créée pour assurer le suivi des décisions présidentielles. UN ومول برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي برنامجا آخر لمساعدة اللجنة الرفيعة المستوى لامريكا الةوسطى والمعنية بالتنمية البشرية التي أنشئت من أجل متابعة القرارات الرئاسية.
    Toutefois, il convient d'orienter ces systèmes vers la production d'un capital humain qui sera mieux adapté aux exigences du nouvel environnement fondé sur la technologie. UN على أن هناك حاجة الى توجيه تركيز هذه النظم نحو إعداد الموارد البشرية التي تلبي بدرجة أكبر احتياجات بيئة متغيرة تحركها التكنولوجيا.
    En 2008, le Parlement mongol a approuvé une stratégie de développement nationale portant création du Fonds pour le développement humain qui a reconnu légalement à chaque citoyen mongol le droit à une part de la richesse minérale du pays. UN ووافق البرلمان المنغولي في عام 2008 على استراتيجية التنمية الوطنية التي شملت إنشاء صندوق التنمية البشرية الذي جعل كل مواطن في منغوليا مؤهلاً قانونياً للحصول على نصيبه من ثروة البلد المعدنية.
    Les parties du cerveau humain qui déclenchent l'optimisme et l'espoir. Open Subtitles أجزاء من الدماغ البشري الذي تثير التفاؤل والأمل.
    Grâce aux technologies de l’information et de la communication, il est désormais possible techniquement, moyennant un coût économique abordable, de concevoir des systèmes de développement humain qui répondent aux besoins des personnes de manière intégrée et mettent pleinement en valeur leur capacité de contribuer au développement de la société. UN لقد أدت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية إلى جعل وضع نظم التنمية البشرية والتي تلبي احتياجات الناس بأسلوب شمولي وتنمي إمكاناتها الكاملة للمساهمة في تنمية المجتمع، أمر مجد من الناحية التقنية ومحتمل التكلفة من الناحية الاقتصادية.
    Je suis la seule à avoir un être humain qui grandit dans son utérus et à devoir me le faire enlever par un étranger dans 6 mois. Open Subtitles هُناك واحد منا فقط ينمو إنسانا في رحمها ويجب عليها أن تخُرجه للخارج عن طريق شخص غريب في غضون 6 أشهر
    La surpopulation de Goma, dans des conditions précaires d'existence, contenait les germes d'un drame humain qui la singularisait. UN وكان هذا التضخم السكاني في غوما، في ظروف حياة بائسة غير مستقرة، يحمل في طياته بذور مأساة إنسانية متميزة.
    Par conséquent, dans le but d'améliorer les conditions de vie des plus démunis, nous mettons en oeuvre des programmes d'aide sociale pour le développement humain qui servent de mécanismes facilitant leur intégration à court terme au marché du travail. UN لهذا، ومن أجل تحسين اﻷحوال المعيشية ﻷشد الناس عوزا، فإننا نضطلع ببرامج الدعم الاجتماعي من أجل التنمية البشرية التي تتضمن ترتيبات لايصال الناس بسرعة إلى اﻷعمال المثمرة.
    Veiller en même temps à ce que les capacités novatrices des particuliers aillent de pair avec une action coordonnée des gouvernements pour parvenir aux objectifs sociaux est essentiel au développement humain, qui est l'objectif ultime de tout processus de développement. UN وفـي الوقـت نفسـه، فـإن الجمـع بيـن القـدرات الابتكاريـة لﻷفـراد والعمـل المنسق من جانب الحكومـات بغـرض تحقيـق اﻷهـداف الاجتماعيـة أمـر أساسي للتنمية البشرية التي هي الهدف النهائي ﻷية عملية إنمائية.
    La Banque est déterminée à investir dans le développement humain, qui est à la base de la croissance économique à long terme et de l'élimination de la pauvreté. UN والبنك ملتزم التزاما راسخا بالاستثمار في التنمية البشرية التي هي أساس النمو الاقتصادي الطويل اﻷجل والتخفيف من حدة الفقر.
    On reconnaît généralement que les modèles actuels de production et de consommation ne peuvent se maintenir ni dans le Nord ni dans le Sud, ce qui amène à réévaluer les objectifs visés par les institutions s'occupant de développement humain qui perpétuent des modèles de ce genre. UN وثمة اعتراف عام بعدم قابلية أنماط اﻹنتاج والاستهلاك الحالية للاستدامة في بلدان الشمال والجنوب على حد سواء، مما يستلزم إعادة تقييم الغرض من مؤسسات تنمية الموارد البشرية التي تعمل على إدامة هذه اﻷنماط.
    Cette année, le mandat de ce comité va être élargi afin d'englober la série de conférences internationales sur le développement humain qui se sont récemment tenues au Caire, à Beijing et à Istanbul. UN فقد جرى توسع ولاية هذه اللجنــة هذا العام لتشمل الجولة اﻷخيرة للمؤتمرات الدولية اﻷخرى المعنية بالتنمية البشرية التي انعقدت في القاهــرة، وبيجين، واسطنبول.
    C'est seulement dans la mesure où elles pourront exercer pleinement tous leurs droits que nous verrons apparaître dans sa plénitude l'être humain qui se cache aujourd'hui derrière le masque de la misère. UN إن الكائنات البشرية التي تحمل وجوهها آثار الفقر لن تنهض على نحو كامل إلا إذا استعاد الفقراء الممارسة الكاملة لجميع حقوقهم.
    Cette démarche contribue à définir le cadre théorique du développement humain, qui se fonde sur les normes internationales de droits de l'homme telles qu'elles ont été adoptées par les États Membres des Nations Unies. UN ويساهم هذا النُهج القائم على حقوق الإنسان في مجال وضع البرامج في الإطار النظري للتنمية البشرية الذي يقوم على المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La Division de la population était également représentée au premier Congrès international sur le développement humain, qui s'est déroulé à Madrid du 13 au 16 novembre 2006, où elle est intervenue pendant la section consacrée aux migrations et au développement. UN كما مُثلت شعبة السكان في المؤتمر الدولي الأول المعني بالتنمية البشرية الذي عقد في مدريد في الفترة من 13 إلى 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 حيث قدمت عرضا بيانيا حول الفرع المتعلق بالهجرة والتنمية.
    L'organisation est partenaire dans le programme marocain intitulé Initiative nationale pour le développement humain, qui vise à réaliser les objectifs aux niveaux national et local. UN والمنظمة شريكة في البرنامج المغربي المعروف بالمبادرة الوطنية للتنمية البشرية الذي يهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Les gens sont fatigués des guerres. Ils veulent la sécurité alimentaire et un progrès humain qui assure leur survie. UN إن الناس تعبوا من الحرب: إنهم يريدون الأمن الغذائي والتقدم البشري الذي ينقذ الحياة.
    La protection de la santé contribue au renforcement du capital humain qui contribue à la productivité et à la croissance économique. UN كما تسهم الحماية الصحية في بناء رأس المال البشري الذي يزيد من إمكانات الإنتاجية والنمو الاقتصادي.
    Il n'y a pas lien humain qui se compare à ce que Alec et moi avons. Open Subtitles هناك وتضمينه في أي السندات البشري الذي يقارن بما أليك ولدي.
    Le cadre de planification vise à faire en sorte que tous les Palestiniens retirent le maximum d'avantages des fruits de l'action de l'Office, notamment la poursuite des tendances en matière de développement humain qui ont été amorcées par l'action de l'Office depuis son tout début. UN ولذا، فإن إطار التخطيط يستهدف ضمان جني الفلسطينيين كلهم أقصى فائدة ممكنة من تركة الوكالة، وهي تركة لا بُدَّ وأن تشمل استمرار التوجهات نحو التنمية البشرية والتي كانت الوكالة قد شرعت بها في أعمالها منذ سنواتها الأولى.
    Je suis zen, et je suis celle qui as un humain qui grandit à l'intérieur de moi. Open Subtitles حسنا؟ انظر إلي، أنا مُسترخية رغم أنني من يملك إنسانا ينمو بداخل أحشائي
    La surpopulation de Goma, dans des conditions précaires d'existence, contenait les germes d'un drame humain qui la singularisait. UN وكان هذا التضخم السكاني في غوما، في ظروف حياة بائسة غير مستقرة، يحمل في طياته بذور مأساة إنسانية متميزة.
    Ils se concentrent sur la protection de l'habitat humain, qui est indispensable à la survie de l'espèce humaine, et sur le patrimoine commun de l'humanité. UN وهي تتمحور حول حماية موئل الإنسان الذي لا غنى عنه لبقاء الجنس البشري، وحول حماية التراث الإنساني المشترك.
    Un humain qui vole comme une chauve-souris. Open Subtitles أجل، إنسان الذي يمكنه أن يطير مثل الخفاش.
    Le travail dépend de la famille car c'est elle qui fournit le capital humain qui crée l'emploi. UN ويعتمد العمل على الأُسرة، لأنها تولّد رأس المال البشري اللازم للعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus