La Constitution haïtienne garantit l'égalité et d'autres droits humains fondamentaux. | UN | ويضمن الدستور الهايتي المساواة وسائر حقوق الإنسان الأساسية. |
Le premier de ces principes est que, en interprétant les lois, les tribunaux partent du principe que le Parlement ne pouvait avoir eu l'intention de faire obstacle aux droits humains fondamentaux. | UN | ويتمثل المبدأ الأول في أن المحاكم تفترض، عند تفسيرها للقوانين، أن البرلمان لا ينوي التدخل في حقوق الإنسان الأساسية. |
Les droits humains fondamentaux constituent un cadre minimal de garanties nécessaire au développement intégral de la personne humaine et à la construction d'une société harmonieuse. | UN | تمثل حقوق الإنسان الأساسية الحد الأدنى من إطار الضمانات الضرورية لكفالة التنمية المتكاملة للإنسان وبناء مجتمع متناغم. |
La pauvreté est un signe que des besoins humains fondamentaux ne sont pas satisfaits pour de nombreux enfants, femmes et hommes. | UN | إن الفقر مؤشر على أن الاحتياجات الإنسانية الأساسية ستظل دون تحقيق بالنسبة لعدد كبير من الأطفال والنساء والرجال. |
La pauvreté absolue est la situation dans laquelle les personnes ne disposent pas des besoins humains fondamentaux, et représente le pire cas de pauvreté. | UN | والفقر المدقع هو الحالة التي يفتقر فيها الناس إلى الاحتياجات الإنسانية الأساسية وهو أسوأ أنواع الفقر. |
Le processus de la TICAD soutiendra ces efforts en tant que facteurs essentiels visant à garantir un développement humain durable, nécessaire à la réduction de la pauvreté et à la satisfaction des besoins humains fondamentaux. | UN | وستدعم عملية المؤتمر هذه الجهود باعتبارها مكونات بالغة الأهمية لضمان التنمية البشرية المستدامة اللازمة للحد من الفقر ولتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية. |
Nous devons affirmer, par nos engagements et nos actes, notre appui aux droits humains fondamentaux et à la coexistence pacifique des nations. | UN | ويلزم أن نؤكد، سواء بالالتزام أو بالعمل، دعمنا لحقوق الإنسان الأساسية وللتعايش السلمي بين الدول. |
Les actes de terrorisme sont un grave danger pour la paix et la sécurité internationales et représentent une grave violation des droits humains fondamentaux. | UN | إن الأعمال الإرهابية خطر ماحق على السلم والأمن الدوليين وتمثل خرقا خطيرا لحقوق الإنسان الأساسية. |
La violation systématique des droits humains fondamentaux du peuple palestinien doit cesser. | UN | وينبغي وقف الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان الأساسية للشعب الفلسطيني. |
En outre, nous devons être prudents aujourd'hui pour que les droits humains fondamentaux ne soient pas bafoués sous prétexte de lutter contre le terrorisme. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن نتوخى الحذر لضمان عدم انتهاك حقوق الإنسان الأساسية تحت ذريعة مكافحة الإرهاب. |
Il faut un appui supplémentaire pour faire face aux besoins humains fondamentaux. | UN | ومن الضروري توفير المزيد من الدعم لتلبية احتياجات الإنسان الأساسية. |
Les actes de provocation et d'arbitraire des forces de sécurité israéliennes violent manifestement les Conventions de Genève qui garantissent les droits humains fondamentaux des Palestiniens dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأضاف أن الأعمال الاستفزازية والتعسفية التي تمارسها قوات الأمن الإسرائيلية تُعدّ انتهاكا واضحا لاتفاقيات جنيف التي تضمن حقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En outre, il faut que les enfants soient mis au courant de leurs droits humains fondamentaux pour être en mesure, lorsque ces droits sont violés, d'appeler eux-mêmes à l'aide. | UN | زيادة على ذلك، يجب توعية الأطفال بالنسبة لحقوق الإنسان الأساسية لهم ليتسنى لهم عند انتهاك هذه الحقوق أن يطلبوا العون. |
43. En termes généraux, Amnesty International a constaté que les conditions de détention ne respectent souvent pas les normes relatives aux droits humains fondamentaux. | UN | 43- وعلى العموم، لاحظت منظمة العفو الدولية أن ظروف الاحتجاز لا تحترم في غالب الأحيان معايير حقوق الإنسان الأساسية. |
:: Formation aux droits humains fondamentaux de 500 observateurs sierra-léonais des droits de l'homme | UN | :: تدريب 500 من مراقبي حقوق الإنسان في سيراليون في مجال حقوق الإنسان الأساسية |
L'occupation prolongée, la brutalité exercée à l'encontre du peuple palestinien innocent et la violation quotidienne de ses droits humains fondamentaux ne donne aucune raison, ni légitimité pour empêcher l'exercice de son droit à l'autodétermination. | UN | فالاحتلال الطويل الأمد والوحشية التي تُمارس ضد الشعب الفلسطيني البريء وانتهاك حقوقه الإنسانية الأساسية يوما بعد يوم، كل هذا لا يقيم أي نوع من الشرعية أو المنطق للوقوف أمام حقه في تقرير المصير. |
Le développement de l'activité industrielle du secteur privé est un moyen de répondre aux besoins humains fondamentaux des plus démunis. | UN | ويشكل توسع الأنشطة الاقتصادية التي يقوم بها القطاع الخاص أساسا لتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية للفقراء. |
Les graves bouleversements économiques et les crises politiques prolongées ont également un rapport avec la satisfaction des besoins humains fondamentaux. | UN | وينطوي الاختلال الاقتصادي الشديد والأزمات السياسية الطويلة أيضاً على تبعات فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية. |
Pour cela leurs besoins humains fondamentaux doivent être satisfaits. | UN | ولكي يتأتى لها ذلك لا بد من تلبية احتياجاتها الإنسانية الأساسية. |
Ils devaient affronter d'autres problèmes plus urgents, tels que la pauvreté généralisée, l'insuffisance d'infrastructures et de soins de santé, de systèmes d'approvisionnement en eau, d'éducation et autres besoins humains fondamentaux. Une assistance de la communauté internationale était par conséquent essentielle. | UN | ومع ذلك، فإنهم يواجهون مشاكل أخرى أكثر إلحاحاً، مثل انتشار الفقر، وسوء مرافق البنية الأساسية، وعدم كفاية الرعاية الصحية، والمياه، والتعليم، وغير ذلك من الاحتياجات البشرية الأساسية التي تمنعهم من وضع الزئبق ضمن أولوياتهم وتجعل الحصول على المساعدة من المجتمع الدولي بشأن الزئبق أمراً شديد الأهمية. |
C. Répondre aux besoins humains fondamentaux de tous | UN | جيم - تلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية للجميع |
Des stratégies de développement intégrées devraient répondre aux besoins humains fondamentaux et des dispositifs devraient être mis en place pour vaincre la pauvreté. | UN | وينبغي تلبية الاحتياجات الأساسية للإنسان عن طريق استراتيجيات إنمائية متكاملة، وتدابير تنفذ للتغلب علىن الفقر. |
Cependant la valeur sur laquelle repose ce droit − le caractère sacré de la vie humaine − le place sur un autre plan que les autres biens humains fondamentaux protégés par le Pacte. | UN | لكن القيمة التي يستند إليها ذلك الحق - قدسية الحياة البشرية - تضعه في مستوى آخر غير مستوى المصالح البشرية العميقة الأخرى التي يحميها العهد. |
La communauté internationale devrait sérieusement se demander comment elle peut défendre certains droits humains fondamentaux en cette ère du numérique, compte tenu des préoccupations relatives à la sécurité nationale et aux activités criminelles. | UN | وينبغي أن يناقش المجتمع الدولي بصورة جدية كيفية دعم حقوق إنسان أساسية معينة في العصر الرقمي، في ضوء الشواغل إزاء الأمن القومي والنشاط الإجرامي. |