"humains universels" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان العالمية
        
    • إنسانية عالمية
        
    À cet égard, la communauté internationale doit veiller à la mise en œuvre du droit au développement en vue d'une véritable réalisation des droits humains universels. UN ومن هذه الناحية، يجب أن يضمن المجتمع الدولي تنفيذ الحق في التنمية من أجل تحقيق الإنفاذ الحقيقي لحقوق الإنسان العالمية.
    Une telle orientation est l'expression du respect des droits humains universels et du droit des jeunes à une partie équitable des investissements consentis au niveau national. UN ويعكس إطار للسياسات من هذا القبيل حقوق الإنسان العالمية وحق الشباب في الحصول على حصة عادلة من الاستثمار الوطني.
    Aux yeux de la Suisse, il est essentiel d'établir les liens entre les droits universels et les valeurs morales et culturelles, pour que les droits humains universels soient mieux respectés et prennent la place qui leur est due dans la vie quotidienne de chacun. UN وتعتقد سويسرا أنه يجب إيجاد صلة بين الحقوق والقيم الأخلاقية والثقافية العالمية لضمان المزيد من الاحترام لحقوق الإنسان العالمية وأدائها لدورها الصحيح في الحياة اليومية للجميع.
    C'est pourquoi la mise en oeuvre effective de la législation internationale relative aux droits humains universels des femmes doit comprendre la protection des femmes contre la violence et l'accès des femmes à la justice. UN ولذلك لا بد أن يكفل التنفيذ الفعال للقانون الدولي بشأن حقوق الإنسان العالمية للمرأة حماية النساء من العنف وإمكانية وصولهن إلى العدالة.
    De fait, son caractère planétaire nous en présente une première «clef» fondamentale, confirmant qu'il y a réellement des droits humains universels, enracinés dans la nature de la personne, qui reflètent les exigences objectives et inaliénables d'une loi morale universelle. UN ذلك أن طابعها الكوني هو بالتحديد الذي يقدم لنا مفتاحها اﻷول واﻷساسي، ويؤكد الوجود الفعلي لحقوق إنسانية عالمية تترسخ جذورها في طبيعة اﻹنسان، حقوق تعكس متطلبات موضوعية لها حرمتها نابعة من قانون أخلاقي كوني.
    Pour analyser les raisons possibles d'une telle situation, il convient d'étudier les tensions existantes entre les différentes façons de voir et de respecter les droits humains universels d'une part, et les droits collectifs particuliers d'autre part. UN ولدى تحليل الأسباب المحتملة لهذا الوضع، يتعين مراعاة أوجه الشد والجذب القائمة بين أشكال استيعاب واحترام حقوق الإنسان العالمية مقابل الحقوق الجماعية المحلية.
    Aujourd'hui, alors que la mondialisation nous a rendus plus interdépendants que jamais auparavant, un sentiment accru des devoirs humains universels ferait avancer la cause de la paix, car prendre conscience de notre responsabilité mutuelle revient à reconnaître que les devoirs sont indispensables à un ordre social qui ne dépende pas de la volonté ou du pouvoir d'un individu ou d'un groupe quelconque. UN واليوم، بعد أن جعلتنا العولمة مترابطين أكثر من أي وقت مضى، فإن زيادة الإحساس بواجبات الإنسان العالمية من شأنها أن تعود بالنفع على قضية السلام، لأن الوعي بمسؤوليتنا المتبادلة يقر بالواجبات كأمر أساسي للنظام الاجتماعي الذي لا يستند على إرادة أو قوة أي فرد أو مجموعة.
    Il y a aussi lieu de rappeler que la Déclaration des droits de l'homme de Vienne, en son paragraphe 18, proclame les droits humains des femmes et des filles en tant partie inaliénable, intégrante et indivisible des droits humains universels. UN ويجدر أيضاً التذكير بأن إعلان فيينا، الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، أعلن في الفقرة 18 أن حقوق الإنسان للمرأة والطفل غير قابلة للتصرف وتشكل جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان العالمية ولا يمكن فصلها عنها.
    En outre, les intellectuels et les chefs communautaires éclairés, y compris les chefs religieux, qui ne souscrivent pas aux manifestations répressives de la culture ont la responsabilité morale de combattre ces formes répressives et de démontrer la compatibilité de la culture et de la religion avec les droits humains universels des femmes; UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المفكرين وقادة المجتمع المحلي المستنيرين، بمن فيهم الزعماء الدينيون، الذين ينأون بأنفسهم عن المظاهر القمعية للثقافة يتحملون مسؤولية أخلاقية تتمثل في التصدي لهذه المظاهر القمعية وفي التدليل على تطابق الثقافة والدين مع حقوق الإنسان العالمية للمرأة؛
    Il faut s'attacher tout particulièrement aux principes fondamentaux et aux droits au travail, ainsi qu'à la fourniture d'une protection sociale convenable, juste et transférable, à un niveau conforme aux droits humains universels et aux normes internationales du travail, faute de quoi le marché du travail, la santé publique, la cohésion sociale et l'ordre public seront fragilisés. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص بالمبادئ والحقوق الأساسية في العمل وكذلك بتوفير الحماية الاجتماعية الكافية والعادلة وفقا لأحكام حقوق الإنسان العالمية ومعايير العمل الدولية. وما لم يتحقق ذلك، تصبح أسواق العمل، والصحة العامة، والانسجام الاجتماعي والنظام العام معرضة للخطر.
    33. Dans la lutte contre la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, la démarche légale fondée sur les droits de l'homme doit être complétée par des stratégies intellectuelles et culturelles visant à réaffirmer la valeur du multiculturalisme dans les États mêmes et entre eux, ainsi que le respect de la diversité culturelle et des droits humains universels. UN 33- وفي سياق مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، يجب أن تُكمّلَ النهجَ القانوني القائم على حقوق الإنسان استراتيجياتٌ فكرية وثقافية تهدف إلى ترسيخ مبدأ التعدد الثقافي داخل الدول وفيما بينها، فضلا عن احترام التنوع الثقافي وحقوق الإنسان العالمية.
    Ce sont des droits humains universels. UN إنها حقوق إنسانية عالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus