Les droits de l'homme peuvent contribuer de bien des manières à humaniser les modèles classiques de développement économique. | UN | وقال إن حقوق الإنسان يمكن أن تعزز، بطرق عديدة، عملية إضفاء الطابع الإنساني على نماذج التنمية الاقتصادية التقليدية. |
On a donc estimé qu'il était essentiel d'humaniser le processus en vue de garantir une répartition équitable des avantages de la mondialisation et de limiter la marginalisation des pays les plus pauvres et de leurs populations. | UN | وعليه اعتبر أنه من الأساسي إضفاء الطابع الإنساني على هذه العملية بهدف ضمان التوزيع العادل للفوائد والحد من تهميش الاقتصادات الأكثر فقرا والشعوب المتأثرة بالعولمة. |
Une formation ciblée pour humaniser la science, la technologie et l'innovation afin de promouvoir le développement durable et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement est essentielle à un avenir de justice sociale et économique. | UN | فالتعليم الذي يركز على إضفاء الطابع الإنساني على العلم والتكنولوجيا والابتكار من أجل تعزيز التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يكتسب أهمية بالغة في تحقيق مستقبل تسوده العدالة الاجتماعية والاقتصادية. |
140.128 Poursuivre les réformes en vue de libéraliser et d'humaniser davantage le système juridique et judiciaire (Ouzbékistan); | UN | 140-128- مواصلة الإصلاحات زيادةً في تحرير النظام القضائي - القانوني وإضفاء الطابع الإنساني عليه (أوزبكستان)؛ |
Il faut humaniser nos lois et en améliorer la qualité. | UN | ومن الضروري أنسنة القوانين وزيادة جودتها. |
améliorer les conditions de détention et humaniser les lieux de détention; | UN | تحسين ظروف الاحتجاز وإضفاء طابع إنساني على مراكز الاحتجاز؛ |
Nous devons oeuvrer ensemble pour mieux humaniser les relations économiques internationales et pour éradiquer la pauvreté. | UN | ويجب علينا العمل معا لجعل العلاقات الاقتصادية الدولية أكثر إنسانية وللقضاء على الفقر. |
- Il essaie de s'humaniser à nous. | Open Subtitles | إنه يحاول إظهار نفسه كإنسان |
L'espace d'accueil des prisons sera accru, ce qui permettra d'humaniser les conditions générales de détention. | UN | وستؤدي هذه المنشآت إلى زيادة المساحات المخصصة لإيواء السجناء وبالتالي إلى إضفاء الطابع الإنساني على الأوضاع العامة في السجون. |
M. KHALIL se félicite que le Maroc soit allé audelà des bonnes intentions pour s'engager dans une véritable réforme de son système pénitentiaire visant à humaniser les conditions de détention, entre autres mesures citées dans son rapport. | UN | 39- السيد خليل رحب بكون المغرب تجاوز النوايا الحسنة وشرع في جملة تدابير أتى التقرير على ذكرها منها عملية إصلاح حقيقي لنظام السجون، ترمي إلى إضفاء الطابع الإنساني على ظروف الاحتجاز. |
Plusieurs des conclusions tirées de ces études avaient inspiré des modifications du Code pénal et du Code de procédure pénale tendant à humaniser le système judiciaire. | UN | وقد أحدثت الاستنتاجات العديدة المستخلصة من هذه الدراسات تغييراً في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية بهدف إضفاء الطابع الإنساني على النظام القضائي. |
C'est pourquoi ma délégation, se fondant sur la corrélation entre la paix et le développement, se félicite des récentes décisions prises par le Groupe des Huit à Okinawa, visant à lutter plus efficacement contre la pauvreté, à combler la fracture numérique entre le Nord et le Sud et à humaniser la mondialisation. | UN | ولهذا فإن وفدي، على أساس العلاقة المتبادلة بين السلام والتنمية، مسرور للقرارات الأخيرة التي اتخذتها مجموعة الثمانية في أوكيناوا، والرامية إلى مكافحة الفقر بصورة أكثر فعالية وإلى سد فجوة التقدم التكنولوجي القائمة بين الشمال والجنوب وإلى إضفاء الطابع الإنساني على العولمة. |
9. ACAT-Madagascar rappelle que, depuis 2005, un grand nombre de mesures ont été prises par le Gouvernement malgache afin d'humaniser et de désengorger les prisons, avec l'aide de l'Union Européenne et d'autres partenaires. | UN | 9- وذكَّر الفرع بأن حكومة مدغشقر اتخذت منذ عام 2005 عدداً كبيراً من التدابير، بمساعدة من الاتحاد الأوروبي وغيره من الشركاء، من أجل إضفاء الطابع الإنساني على السجون والحد من اكتظاظها. |
Le but ne sera pas d'éliminer la libre entreprise et le libre-échange mais de limiter et contrôler les abus et d'humaniser et de sensibiliser les responsables. | UN | وليس الهدف القضاء على الأعمال الحرة والسوق الحر، ولكن الهدف هو ضبط حالات إساءة الاستعمال والحد منها وإضفاء الطابع الإنساني على الذين يتولون القيادة وتوعيتهم. |
Enfin, les réformes menées en Ouzbékistan en vue de libéraliser et d'humaniser le système judiciaire ont abouti à l'abolition totale de la peine de mort. | UN | وكان الإلغاء التام لعقوبة الإعدام أهم نتيجة من نتائج الإصلاحات التي أجريت في أوزبكستان من أجل جعل النظام القضائي والقانوني تحرريا، وإضفاء الطابع الإنساني عليهما. |
L'économie mondiale et la mondialisation doivent s'humaniser, et les politiques micro-économiques doivent être conçues pour améliorer la vie des gens ordinaires. | UN | ولا بد من أنسنة الاقتصاد العالمي والعولمة وصياغة سياسات الاقتصاد الكلي بحيث تستهدف تحسين معيشة الناس العاديين. |
Pour cette raison, et face aux disparités croissantes entre le Nord et le Sud, il est nécessaire de parvenir à humaniser la mondialisation. | UN | ولهذا السبب، وإزاء الفوارق المطردة بين الشمال والجنوب، يصبح من الضروري أنسنة العولمة |
Nous croyons à la possibilité de donner à l'Amérique du Sud un poids plus important dans le monde, afin d'organiser et d'humaniser le processus de la mondialisation. | UN | ونؤمن بأنه يمكن لأمريكا اللاتينية التكلم بصوت أعلى في العالم لإدارة عملية العولمة وإضفاء طابع إنساني عليها. |
D'autres dispositions sont en cours pour humaniser et rendre plus conformes aux normes internationales les lieux de détention. | UN | ويجري اتخاذ إجراءات أخرى لجعل أماكن الاحتجاز أكثر إنسانية وتمشياً مع المعايير الدولية. |
Comment veux-tu humaniser ce type ? | Open Subtitles | اعني كيف يمكننا نظهره كإنسان |
52. S'employer d'urgence à humaniser les conditions de détention dans les prisons (Irlande); | UN | 52- بذل جهود عاجلة من أجل ضمان ظروف إنسانية عند الاحتجاز في السجون (آيرلندا)؛ |
Il s'agit là pour nous tous d'oeuvrer à humaniser le politique et non pas à politiser l'humanitaire. | UN | أن التحدي الذي ينتظرنا جميعا هو أن نضفي الطابع اﻹنساني على العمل السياسي بدلا من تسييس العمل اﻹنساني. |