"humanité à" - Traduction Français en Arabe

    • البشرية على
        
    • البشرية إلى
        
    • الإنسانية إلى
        
    • الإنسانية على
        
    • الناجحة قادت العالم إلى
        
    • يهيئ البشرية
        
    • بها الإنسانية من أجل
        
    • البشرية نحو
        
    • الإنسانية بحق
        
    La conférence vise à mettre en exergue les problèmes mondiaux que connaît l'humanité à la veille du XXIe siècle. UN ويهدف هذا المؤتمر إلى إلقاء الضوء على المشكلات العالمية التي تواجهها البشرية على اعتاب القرن الحادي والعشرين.
    La pauvreté est un phénomène mondial connu de tous les peuples de la Terre et a été le fléau de l'humanité à travers les âges. UN إن الفقر ظاهرة عالمية تعرفها شعوب الأرض جميعاً، ابتليت بها البشرية على مر العصور.
    De tels objectifs peuvent et doivent promouvoir les relations internationales et inviter l'humanité à réaliser son unité. UN ومن الممكن أن تعزز هذه الأهداف، بل ويجب أن تعزز، إضفاء طابع إنساني على العلاقات وتدفع البشرية إلى إدراك وحدتها.
    La Trêve olympique exprime l'aspiration de l'humanité à la paix, à la compréhension et à la réconciliation, et la notion élevée de la distinction basée sur la concurrence loyale. UN إن الهدنة اﻷوليمبية تعبير عن توق البشرية إلى السلام والتفاهم والوفاق وفكرة التمايز النبيلة، القائمة على التنافس المخلص.
    Pour la première fois, un Conseil de sécurité unanime a choisi de renvoyer des crimes éventuels contre l'humanité à la Cour pénale internationale. UN فلأول مرة أجمع مجلس الأمن على اختيار طريق إحالة الجرائم ضد الإنسانية إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Nous devons adopter les mesures concrètes qui aideront l'humanité à parvenir à ces résultats. UN المطلوب منا هو أن نتفق على اتخاذ تدابير عملية تساعد الإنسانية على تحقيق هذه النتائج.
    Seule l'amitié aidera l'humanité à triompher dans son entreprise, étant donné que ni le plus puissant ni le plus faible de tous ne pourront survivre seuls. UN فالصداقة وحدها هي التي تساعد البشرية على النجاح في مساعيها، لأنه ليس بوسع الأقوى أو الأضعف أن يبقى على قيد الحياة وحده.
    Le recours de l'humanité à l'espace croît quotidiennement. UN ويتزايد اعتماد البشرية على الفضاء الخارجي كل يوم.
    Vous parlez de liberté, de démocratie, et vous cachez le plus grand secret de l'humanité à votre propre peuple. Open Subtitles تتحدثين عن الحرية والديمقراطية لكنكِ تخفين السر الأعظم الذي عرفته البشرية على الإطلاق من أفراد عالمكِ
    Cela permettra aux États de consacrer leurs ressources et leurs efforts à la lutte contre la pauvreté et pour le développement durable, et cela aidera l'humanité à progresser sur la voie d'un avenir meilleur et plus sûr. UN وسيسمح هذا للدول بتكريس الموارد والجهود على نحو مثمر لمواجهة التحديين المتمثلين في الفقر والتنمية المستدامة، الأمر الذي سيساعد البشرية على أن تخطو خطوة رئيسية نحو مستقبل أفضل وأكثر أمنا.
    L'idée de redonner vie à cette route implique la volonté de créer des conditions favorables à un renforcement de la coopération internationale qui permettrait de régler, de concert, les problèmes mondiaux qui menacent l'humanité à la veille du troisième millénaire. UN وتشكل فكرة إحياء هذا الطريق التزاما بتهيئـــــة الظروف المواتية لزيادة التعاون الدولي حتى يمكننا القيام بعمل مشترك من أجل تسوية المشكلات العالميـــــة التي تواجه البشرية على مشارف اﻷلفية الثالثة.
    Les droits sont inhérents et inaliénables; aussi le fait de les reconnaître aidera-t-il l'humanité à instaurer dans le monde la liberté, la justice et la paix auxquelles elle aspire. UN فالحقوق متأصلة في الإنسان وغير قابلة للتصرف؛ ولذا، فإن إقرارنا بها سيساعد البشرية على بلوغ ما ترنو إليه من حرية وعدالة وسلام في العالم.
    Cela a également entraîné la perte de millions de vies par l'avortement, privant l'humanité à jamais de leurs contributions uniques. UN وقد أدى هذا أيضاً إلى فقدان ملايين الأرواح عن طريق الإجهاض، وحياة أفراد حُرمت البشرية إلى الأبد من مساهماتهم الفريدة.
    Elle reflète les aspirations de l'humanité à un avenir de prospérité, de dignité et de coexistence pacifique. UN وهو مرآة لتطلعات البشرية إلى تحقيق مستقبل يعمّه الرخاء والكرامة والتعايش السلمي.
    5. La religion est une source d'inspiration qui incite l'humanité à surpasser l'égoïsme et à être ouverte à la découverte de la part de vérité qui habite tout être humain et à construire ensemble un monde pour tous; UN 5- إن الدين هو مصدر استلهام يدعو البشرية إلى التغلب على الأنانية وإلى الانفتاح بغية اكتشاف ذلك الجزء من الحقيقة الذي يوجد في كل مخلوق بشري وإلى العمل معاً على بناء عالم من أجل الجميع؛
    Loin de contribuer à la réalisation de cet idéal énoncé par la Charte, l'arme qui nous occupe a la capacité de faire retourner l'humanité à l'âge de pierre — si elle ne l'anéantit pas complètement. UN والسلاح الذي ننظر فيه هو سلاح ينطوي على إمكانية إرجاع البشرية إلى العصر الحجري هذا إذا بقيت حياة أصلا، بدلا من السير لتحقيق هذا الهدف الوارد في الميثاق.
    51. Les États-Unis se félicitent de l'inscription par la CDI du sujet des crimes contre l'humanité à son programme de travail à long terme. UN 51 - واختتمت قائلة إن الولايات المتحدة ترحب بقيام لجنة القانون الدولي بإضافة موضوع الجرائم ضد الإنسانية إلى برنامج عملها الطويل الأجل.
    Nous sommes préoccupés par l'existence de ces deux poids, deux mesures, car les aspirations de l'humanité à la paix, à la sécurité et au développement ne peuvent pas se réaliser sans la participation effective de tous les États aux affaires du monde. UN ونحن قلقون إزاء سياسة الكيل بمكيالين تلك، لأن تطلعات الإنسانية إلى السلم والأمن والتنمية لا يمكن تحقيقها دون المشاركة الفعالة من جانب جميع الدول في الشؤون العالمية.
    Les poèmes homériques sont essentiellement la première démonstration de l'aptitude de l'humanité à comprendre la nature et à tenter de faire usage de ses potentialités. UN فقصائد هوميروس هي أساسا أول بيان تظهر فيه قدرة الإنسانية على فهم الطبيعة ويتضح فيه سعيها إلى الاستفادة من قواها الكامنة.
    Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. UN وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا.
    C'est pour moi un grand honneur de conduire la délégation ougandaise et d'être parmi les premiers orateurs à prendre la parole à cette conférence tant attendue, cette quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui doit préparer l'humanité à construire un monde meilleur au XXIe siècle, avec tous les défis que cela suppose. UN إنه لشرف لي عظيم، بصفتي رئيسة لوفد أوغندا، أن أكون من بين أولى المتكلمات أمام المؤتمر العالمي للمرأة الذي انتظرناه بفارغ الصبر، وهو مؤتمر قمين بأن يهيئ البشرية لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين سعيا إلى عالم أفضل.
    6. Lance un appel en faveur de l'adoption d'approches globales et intégrées du développement durable, qui conduiront l'humanité à vivre en harmonie avec la nature et inciteront à agir pour rétablir la santé et l'intégrité des écosystèmes terrestres; UN 6 - تدعو إلى اتباع نُهج كلية متكاملة في التنمية المستدامة تسترشد بها الإنسانية من أجل العيش في وئام مع الطبيعة وتفضي إلى بذل جهود لاستعادة عافية النظام الإيكولوجي للأرض وسلامته؛
    L'aspiration de l'humanité à un monde pacifique et prospère durant le nouveau siècle se heurte toujours à de nombreux obstacles. UN إن تطلعات البشرية نحو عالم من السلم والرخاء في القرن الجديد ما زالت تواجه تحديات خطيرة.
    Normalement, le Japon, État criminel, coupable de crimes contre l'humanité à l'égard du peuple coréen, devrait faire son mea culpa au peuple coréen dans le cadre des organisations internationales pour les droits de l'homme et lui payer les indemnités requises. UN اصلا ان اليابان هو دولة مجرمة ارتكبت الجرائم الفادحة المعادية للأخلاق الإنسانية بحق الشعب الكوري، ولذا فانها تتحمل مسؤولية أمام الشعب الكوري عن الاعتذار والتعويض بواسطة المنظمات الدولية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus