"humanité au" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسانية في
        
    • البشرية إلى
        
    • البشري في
        
    • البشرية وهي على
        
    • التي تواجه البشرية في
        
    • الإنسانية كان
        
    • اﻹنسانية وفقا
        
    Les personnes recherchées par la Cour continueraient de commettre des actes de génocide et des crimes contre l'humanité au Darfour. UN والأشخاص المطلوبون من الحكمة لا يزال يدعى أنهم يرتكبون الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية في دارفور.
    Le Costa Rica a appuyé les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour traduire en justice tous ceux qui ont commis des crimes contre l'humanité au Cambodge. UN وقد ساندت كوستاريكا جهود الأمم المتحدة في سبيل تقديم الذين ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية في كمبوديا للعدالة.
    Le Samoa croit en la Déclaration du Millénaire et à ses engagements mondiaux visant à améliorer l'avenir de l'humanité au XXIe siècle. UN وتؤمن ساموا بإعلان الألفية وبتعهداته العالمية التي تهدف إلى تحسين مستقبل الإنسانية في القرن الحادي والعشرين.
    Cette prorogation a été possible parce que le Traité correspondait à une aspiration de l'humanité au désarmement nucléaire aussi clairement qu'il codifiait l'engagement de non—prolifération nucléaire. UN وقد أمكن إجراء هذا التمديد لأن المعاهدة تتضمن طموح البشرية إلى نزع السلاح النووي بذات الدرجة من الوضوح التي تدون بها الالتزام بعدم انتشار هذه الأسلحة.
    Aider ces pays à atteindre cet objectif est la clef du développement durable pour l'humanité au XXIe siècle. UN وإن مساعدتها في تحقيق هذه الغاية مفتــاح التنمية المســتدامة للجنس البشري في القرن الحادي والعشرين.
    On sait que le Japon a commis des crimes contre l'humanité au XXe siècle en envahissant et en pillant des pays asiatiques. UN فمن المعروف أن اليابان قد ارتكبت جرائم ضد الإنسانية في القرن العشرين بغزو ونهب بلدان آسيوية.
    Elle appuie également, dans la mesure du possible et selon qu'il convient, l'action que mènent les autorités maliennes de transition pour traduire en justice les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité au Mali. UN ويدعم قسم العدالة والسجون أيضا، حسب الضرورة والإمكانيات، جهود سلطات العدالة الانتقالية في مالي، وذلك لتقديم المسؤولين عن ارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية في مالي إلى العدالة.
    74. L'Autriche se félicite de l'inscription du sujet des crimes contre l'humanité au programme de travail à long terme de la CDI. UN 74 - وأعرب عن ترحيب النمسا بإدراج موضوع الجرائم ضد الإنسانية في خطة العمل الطويلة الأجل للجنة.
    La réponse est qu'il faut continuer de mener une lutte totale contre l'impunité de ceux qui ont commis un génocide, des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité au Rwanda en 1994. UN ويجب أن يكون الجواب توخي الاستمرارية والشمولية في مكافحة إفلات مرتكبي الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية في رواندا عام 1994 من العقاب.
    En outre, un recours excessif à la compétence universelle risque de saper la volonté politique de se comporter avec humanité au niveau international. UN فضلا عن ذلك، يمكن أن يؤدي الاعتماد المفرط على الولاية القضائية العالمية إلى تقويض الإرادة السياسية في مجال استدامة القواعد الإنسانية في السلوك الدولي.
    Nous ne doutons pas que, face aux défis mais aussi aux opportunités qui se présentent à nous, nous saurons trouver, avec la sagesse et la détermination nécessaires, la voie juste vers un avenir plus radieux pour l'humanité au XXIe siècle. UN إننا على ثقة بأننا سنصل، في خضم التحديات والفرص، وبما يلزم من الحكمة والعزم، إلى السبيل الصحيح المؤدي إلى مستقبل أكثر إشراقا لأجل الإنسانية في القرن الحادي والعشرين.
    Les États Membres devraient avoir la volonté d'engager des poursuites contre les individus soupçonnés d'avoir commis des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité au Darfour, par l'exercice de la juridiction universelle dans leurs tribunaux nationaux hors du Soudan. UN كما ينبغي للدول الأعضاء أن تكون مستعدة لمقاضاة مَن يُشتبَه بارتكابهم جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية في دارفور بتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية في محاكم وطنية خارج السودان.
    Il est essentiel que le Conseil des droits de l'homme dispose de telles analyses et informations afin qu'il puisse donner des orientations à la communauté internationale destinées à relever les défis pressants en matière de droits de l'homme auxquels est confrontée l'humanité au XXIe siècle, notamment la reconnaissance d'un droit général à un environnement sain. UN وتعتبر هذه التحليلات والمعلومات عموماً أساسية لتمكين مجلس حقوق الإنسان من تقديم إرشادات إلى المجتمع الدولي فيما يتعلق بتحديات حقوق الإنسان الملحة التي تواجه الإنسانية في القرن الحادي والعشرين، بما في ذلك الاعتراف بوجود حق عام في التمتع ببيئة صحية.
    Il existe certes d'autres problèmes politiques plus pressants, comme le terrorisme et la paix mondiale, mais le sort des pauvres dans le monde d'aujourd'hui se présente comme un grave problème à long terme dont les conséquences sont extrêmement complexes, et comme un défi éthique par rapport au développement qui est celui de l'humanité au stade actuel de la mondialisation. UN وتوجد بالتأكيد مشاكل سياسية أخرى أكثر إلحاحاً، مثل الإرهاب والسلم العالمي، غير أن حالة الفقراء في العالم اليوم تمثل مشكلة خطيرة في المدى البعيد تتسم آثارها بالتعقد الشديد، وتشكل تحدّيا أخلاقيا للتنمية التي بلغتها الإنسانية في هذه المرحلة من مراحل العولمة.
    4. INVITE la communauté internationale à poursuivre les auteurs des crimes d'épuration ethnique et de tous les autres crimes contre l'humanité au Kosovo et à les traduire en justice. UN 4 - يدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ ما يلزم من أجل ملاحقة مقترفي جرائم التطهير العرقي وكافة الجرائم ضد الإنسانية في كوسوفو ومحاكمتهم؛
    Les adeptes de ce credo sans merci, qui comporte pourtant différentes ramifications, entendent ramener l'humanité au Moyen-Âge. UN إن اتباع تلك العقيدة التي لا ترحم، بالرغم من أنها تتألف من فروع مختلفة، يسعون إلى إرجاع البشرية إلى العصور الوسطى.
    Nous ne devons pas nous arrêter en chemin, car s'arrêter, c'est reculer, et reculer, c'est exposer l'humanité au danger monstrueux et inacceptable de l'holocauste nucléaire. UN ولا يجوز لنا أن نتوقف، لأن التوقف معناه التقهقر، والتقهقر معناه تعريض البشرية إلى المخاطر المرعبة وغير المقبولة للمحرقة النووية.
    Il n'est pas exagéré de dire que le bien-être de l'humanité au XXIe siècle dépendra, à bien des égards, de notre capacité de relever comme il convient les défis étroitement imbriqués que représentent des questions d'importance mondiale comme la population et le développement durable. UN وليس من قبيل المبالغة أن نقول إن رفاه الجنس البشري في القرن الحادي والعشرين سيتوقف، من جوانب كثيرة، على قدرتنا على توفير إجابات مجدية للتحديات المترابطة المتمثلة في قضايا عالمية مثل السكان والتنمية المستدامة.
    Il offre l'occasion unique de réaffirmer tout ce qui s'est révélé utile et fécond dans l'activité de l'Organisation mondiale jusqu'à présent et de repérer les nouveaux problèmes qui se posent à l'humanité au seuil du nouveau millénaire. UN ويتيح فرصة فريدة لإعادة تأكيد كل ما أثبت أنه جيد وناجح في أنشطة المنظمة الدولية حتى الآن، فضلا عن تحديد التحديات الجديدة التي تواجه البشرية وهي على عتبة الألفية الجديدة.
    Ma délégation insiste sur le fait que l'évolution du climat est l'un des plus grands défis de l'humanité au XXIe siècle. UN ويشدد وفدي على كون تغير المناخ يشكِّل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين.
    Nous soulignons qu'il importe de traduire en justice tous les responsables de l'ancien régime iraquien qui ont commis des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité au détriment du peuple iraquien, et des peuples de l'Iran et du Koweït. UN ونؤكد أهمية مقاضاة جميع أعضاء قيادة النظام العراقي السابق الذين ارتكبوا جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية كان ضحيتها الشعب العراقي وشعبا إيران والكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus