"humanité est confrontée" - Traduction Français en Arabe

    • تواجه البشرية
        
    • تواجه الإنسانية
        
    • تواجه الجنس البشري
        
    • تواجهها الإنسانية
        
    • يواجهها الجنس البشري
        
    • تصادفها الإنسانية
        
    • يواجهها البشر
        
    • تواجهه البشرية
        
    Face à de telles vérités déchirantes, l'humanité est confrontée à des défis d'une autre nature, qui ne sont pas moins complexes. UN وإلى جانب هذا الواقع المؤلم، تواجه البشرية تحديات مختلفة أخرى، وإن كانت لا تقل تعقيدا.
    L'écart de pauvreté est l'un des problèmes les plus pressants auxquels l'humanité est confrontée. UN وتعد هوة الفقر واحدة من أشد المسائل التي تواجه البشرية إلحاحا.
    Il est temps de reprendre le dialogue et de trouver des solutions concrètes aux énormes défis environnementaux auxquels l'humanité est confrontée. UN ولقد آن الأوان لإحياء الحوار وإيجاد حلول ملموسة للتحديات البيئية الهائلة التي تواجه البشرية.
    Les questions auxquelles l'humanité est confrontée aujourd'hui ne peuvent être traitées par aucun pays pris isolément. UN والمسائل التي تواجه الإنسانية اليوم لا يمكن معالجتها من جانب أي بلد بمفرده.
    Nous devons mobiliser toutes les ressources et tous les outils dont nous disposons pour relever les énormes défis mondiaux auxquels l'humanité est confrontée. UN ونحن في حاجة إلى تعبئة الموارد والأدوات الموجودة تحت تصرفنا لمعالجة التحديات العالمية الهائلة التي تواجه الجنس البشري.
    L'Organisation des Nations Unies permet aux États de débattre et de discuter des moyens de faire face aux multiples problèmes auxquels l'humanité est confrontée. UN الأمم المتحدة منتدى تناقش وتحاجج فيه الدول حول كيفية التصدي للتحديات المتعددة التي تواجهها الإنسانية.
    Aujourd'hui, l'humanité est confrontée à des problèmes transnationaux sans précédent qui exigent une coopération internationale plus étroite que jamais auparavant. UN اليوم، تواجه البشرية مجموعة من التحديات العابرة للحدود الوطنية تتطلب تعاوناً دولياً أوثق من ذي قبل.
    Ma délégation est convaincue que tous les problèmes et défis auxquels l'humanité est confrontée peuvent être surmontés dans l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN يعتقد وفدي أن جميع المشاكل والتحديات التي تواجه البشرية يمكن حلها ضمن نص وروح ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    L'humanité est confrontée à la menace réelle d'une guerre permanente. UN تواجه البشرية تهديداً حقيقياً بنشوب حرب دائمة.
    Nous nous félicitons de ce que cet événement se déroule alors que notre pays est dirigé par un gouvernement civil, déterminé à relever les nouveaux défis auxquels l'humanité est confrontée en matière de sécurité. UN ويسرنا ملاحظة أن ذلك يجري في ظل إدارة مدنية وطدت العزم على مواجهة التحديات الأمنية الجديدة التي تواجه البشرية.
    Au début du siècle, l'humanité est confrontée à des menaces tant traditionnelles que non traditionnelles à la paix et à la sécurité mondiales. UN وفي مستهل هذا القرن، تواجه البشرية تهديدات تقليدية وغير تقليدية للسلم والأمن الدوليين.
    La communauté internationale a de plus en plus recours à l'Organisation, considérée comme l'instance permettant de relever les grands défis auxquels l'humanité est confrontée. UN وأخذ المجتمع الدولي يستخدمها بشكل متزايد بوصفها منتدى للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية.
    Le terrorisme est l'une des sérieuses menaces auxquelles l'humanité est confrontée à notre époque. UN ويشكل الإرهاب أحد التهديدات الخطيرة التي تواجه البشرية في هذه الأوقات.
    Les peuples ne pourront faire face aux nouvelles menaces auxquelles l'humanité est confrontée en cette fin du XXe siècle à moins qu'ils ne renoncent à leur égoïsme national. UN ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية.
    L'ONU est bien le lieu le plus approprié pour trancher, sans plus tarder, les questions cruciales auxquelles l'humanité est confrontée. UN واﻷمم المتحـــــدة هي المكان اﻷفضل للتصدي، بدون تأخير، للمسائل الحاسمة التي تواجه البشرية.
    Le rapport du Secrétaire général sur les activités de l'Organisation est un excellent point de départ pour examiner les questions essentielles auxquelles l'humanité est confrontée aujourd'hui. UN إن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة نقطة انطلاق ممتازة ﻹجراء استعراض للمسائل اﻷساسية التي تواجه البشرية اليوم.
    Le débat général a montré que la communauté internationale continue à faire porter ses efforts sur le règlement des problèmes les plus aigus auxquels l'humanité est confrontée. UN وأظهــرت المناقشــة العامــة أن المجتــمع الــدولي لا يزال يركز جهــوده على حل أكـثر المشاكل التي تواجه البشرية حدة.
    L'Angola est convaincu de l'importance du multilatéralisme qui est la meilleure façon de gérer et de régler les problèmes multiformes auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. UN تؤمن أنغولا بأهمية التعاون المتعدد الأطراف بوصفه أفضل السبل لمعالجة التحديات المتعددة الوجوه التي تواجه الإنسانية اليوم وإيجاد الحلول لها.
    Nous sommes convaincus que nous ne devons pas laisser passer cette occasion et que nous devons profiter de ce dialogue pour examiner ensemble les perspectives de règlement des problèmes complexes auxquels l'humanité est confrontée. UN ونحن مقتنعون أنه ينبغي لنا ألا نترك هذه الفرصة تفلت من أيدينا، بل ينبغي أن نستعمل هذا الحوار كي ننظر معا في احتمالات حل المشكلات المعقدة التي تواجه الجنس البشري.
    Ce dialogue pourrait nous aider à faire face à certains problèmes et dilemmes auxquels l'humanité est confrontée. UN ويمكن لذلك الحوار أن يساعدنا على معالجة بعض الحالات المزعجة والمعضلات التي تواجهها الإنسانية.
    La population et le développement comptent parmi les questions mondiales fondamentales auxquelles l'humanité est confrontée au seuil du nouveau millénaire. UN إن السكان والتنمية من القضايا العالمية ذات اﻷهمية الجوهرية التي يواجهها الجنس البشري على مشارف اﻷلفية الجديدة.
    C'est presque un lieu commun que de dire que les problèmes auxquels l'humanité est confrontée sont intimement liés entre eux, de sorte que chacun tend à rendre plus difficile la solution d'un ou de plusieurs autres. UN 3 - ومن الحقائق التي تكاد تكون بديهية أن المشاكل التي تصادفها الإنسانية مترابطة ترابطا وثيقا، وأن كل مشكلة منها تنحو إلى تعقيد حل مشكلة أخرى أو أكثر.
    Les maladies non transmissibles sont le problème futur le plus grave et le plus dangereux auxquels l'humanité est confrontée. UN تشكل الأمراض غير المعدية أهم وأخطر مشكلة مستقبلية يواجهها البشر.
    C'est le plus grand défi moral auquel l'humanité est confrontée aujourd'hui. UN وهذا هو التحدي الأخلاقي الأكبر الذي تواجهه البشرية اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus