Appuyer la Cour revient dans la pratique à appuyer les victimes des pires crimes contre l'humanité, qui ne doivent pas rester impunis. | UN | إن دعم المحكمة، في واقع الأمر، هو دعم لضحايا أبشع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي لا يمكن أن تمر بدون عقاب. |
Le message de Bouddha était un message de compassion et d'humanité qui transcende les différences nationales et internationales. | UN | وتدعو تعاليم بوذا إلى الرحمة الإنسانية التي تتجاوز الفوارق القطرية والدولية. |
Les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité, qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage | UN | الانتهاكات الجماعية والجسيمة لحقوق الإنسان والتي تشكل جرائم ضد الإنسانية التي حدثت خلال الفترة الاستعمارية، وحروب الغزو والرق |
Nous condamnons les odieux crimes contre l'humanité qui ont traumatisé des milliers d'enfants qui ont perdu leurs parents ou des êtres aimés. | UN | ونحن ندين الجرائم الغادرة التي ارتكبت بحق الإنسانية والتي خلفت آلاف الأطفال تحت وطأة الصدمة من جراء فقدهم والديهم أو أحبائهم. |
en tant que crimes contre l'humanité, qui se sont produites | UN | جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحـروب |
Les quatre cinquièmes de l'humanité, qui vivent dans les pays en développement, ne disposent que d'une voix au sein des membres permanents. | UN | إذ أن أربعة أخماس البشرية التي تعيش في الدول النامية لا يوجد لديها سوى صوت واحد بين الأعضاء الدائمين. |
Ces affaires représentent une partie des crimes contre l'humanité qui ne pouvaient être commis que par des Yankees élevés dans l'immoralité et la haine de l'autre. | UN | وتمثل هذه القضايا حلقة في سلسلة الجرائم ضد الإنسانية التي لا يمكن أن يرتكبها إلا اليانكيز الذين تربّوا على الفجور وكراهية البشر وتشبّعوا بهما. |
Parmi les nouvelles qualifications figurent également celles de crime contre l'humanité, qui englobe les actes de torture et les disparitions forcées, et la traite des êtres humains à des fins d'esclavage, d'exploitation sexuelle ou d'adoption. | UN | ومن بين الأوصاف الجديدة يرد أيضاً وصف الجريمة ضد الإنسانية التي تشمل أعمال التعذيب والاختفاء القسري، والاتجار بالبشر لأغراض الرق أو الاستغلال الجنسي أو التبني. |
Le Conseil de sécurité a adopté plusieurs résolutions face aux crimes de guerre et autres crimes contre l'humanité qui ont été et sont perpétrés par l'entité sioniste contre nos peuples dans les territoires palestiniens occupés, y compris Al Qods Al Sharif. | UN | لقد أصدر مجلس الأمن قرارات عدة لمواجهة جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي اقترفها ولا يزال يقترفها الكيان الصهيوني ضد شعبنا العربي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشريف. |
Le 26 février 1992, à la liste des crimes contre l'humanité qui ont été Katyn, Hiroshima, Nagasaki et My Lai, considérés comme les tragédies des plus épouvantables du siècle, a été ajouté le génocide de Khojaly. | UN | وفي 26 شباط/فبراير 1992، أضيفت الإبادة الجماعية في كيغالي إلى قائمة تلك الجرائم ضد الإنسانية التي وقعت في خيتان وهيروشيما وناغازاكي وسونغ مي والتي تعدّ من أشد المآسي وحشية في القرن. |
Les conséquences du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité qui ont été perpétrés au Rwanda et dans les Balkans doivent être réparées par la justice. | UN | وعواقب التطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي اقترفت في رواندا وفي البلقان يجب إصلاحها من خلال إقامة العدالة. |
Les larmes de la victoire se confondent alors avec le sentiment de défaite et tous se sentent fiers de l'humanité qui les a rassemblés et a consolidé en eux l'amour de la vie et du bien et les a exhortés à renoncer à tuer et à détruire. | UN | فتختلط دموع النصر بمشاعر عدم تحقيق الهدف لأن الجميع يشعرون بالفخر تجاه الإنسانية التي تجمعنا وتوحد لدينا حب الحياة والتعمير وتحثنا على نبذ القتل والدمار. |
Par conséquent, ne jetons pas simplement un regard sur une période tragique de l'histoire humaine; mettons en lumière les crimes contre l'humanité qui sont commis actuellement, dans l'ombre qui nous entoure. | UN | ولذا فلنسترجع الفترة المأساوية للتاريخ الإنساني؛ ولنسلط الضوء على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي تقع اليوم في الظلال التي تحيط بنا. |
En ce qui concerne le nonrespect des méthodes et moyens de guerre, il semble que le principe d'humanité qui avait guidé Fyodor Martens lors de l'élaboration des traités de droit international humanitaire ait été oublié par les autorités russes actuelles. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك وسائل وطرق الحرب، يبدو أن السلطات الروسية الحالية قد نسيت مبادئ الإنسانية التي اهتدى بها فيودور مارتنز في صياغة المعاهدات المتصلة بالقانون الإنساني الدولي. |
En ce qui concerne le non-respect des méthodes et moyens de guerre, il semble que le principe d'humanité qui avait guidé Fyodor Martens lors de l'élaboration des traités de droit international humanitaire ait été oublié par les autorités russes actuelles. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك وسائل وأساليب الحرب، يبدو أن السلطات الروسية الحالية قد نسيت المبادئ الإنسانية التي اهتدى بها فيودور مارتنز لدى صياغة المعاهدات المتصلة بالقانون الإنساني الدولي. |
en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et | UN | التي تشكــل جرائـم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد |
La reconnaissance de la responsabilité et les réparations pour les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et des guerres de conquête | UN | الاعتراف بالمسؤولية وتقديم التعويضات لضحايا الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان، التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو |
Les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité, qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage: note du Secrétaire général | UN | الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان، التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد: مذكرة من الأمين العام |
Les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage | UN | الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان، التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
La reconnaissance de la responsabilité et les réparations pour les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et des guerres de conquête | UN | الاعتراف بالمسؤولية عن الانتهاكات الواسعة والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو، وتقديم التعويضات لضحاياها |
Les États doivent être avertis fermement que l'humanité qui nous est commune à tous exige que nous ayons tous collectivement un intérêt dans sa promotion ainsi que dans sa protection. | UN | ويجب إخطار الدول بقوة أن البشرية التي نشارك فيها جميعا تطالبنا أن يكون لدينا بصورة جماعية مصلحة في تعزيزها وحمايتها. |
L'eau est donc un problème de première importance pour l'humanité, qui jusqu'à présent ne lui a pas prêté l'attention voulue. | UN | ولذلك تمثل المياه تحديا كبيرا يواجه البشرية التي فشلت حتى اﻵن في أن تمنحها الاهتمام الذي تستحقه. |