Ils ont aussi demandé un accroissement de l'aide humanitaire aux victimes des mines terrestres. | UN | ودعوا أيضاً إلى تقديم مزيدٍ من المساعدات الإنسانية لضحايا الألغام الأرضية. |
Nous demandons aussi un accroissement de l'aide humanitaire aux victimes des mines terrestres. | UN | وندعو أيضا إلى زيادة المساعدة الإنسانية لضحايا الألغام الأرضية. |
L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل كافة الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا الصراع ودعم إزالة اﻷلغام. |
L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي بذل كل الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا النزاع ودعم إزالة الألغام. |
6. Demande à tous les Etats d'apporter une aide humanitaire aux victimes de situations résultant de l'utilisation de mercenaires comme de la domination coloniale ou étrangère ou de l'occupation étrangère; | UN | ٦ - تناشد جميع الدول تقديم المساعدة اﻹنسانية الى ضحايا الحالات الناجمة عن استخدام المرتزقة، وعن السيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية أو الاحتلال اﻷجنبي؛ |
144. Le 29 juillet 1992, le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a convoqué à Genève une réunion internationale de haut niveau sur l'aide humanitaire aux victimes du conflit en ex-Yougoslavie. | UN | ٤٤١ ـ وفي ٩٢ تموز/يوليه ٢٩٩١، عقدت مفوضة اﻷمــم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، في جنيف، اجتماعا دوليا رفيع المستوى بشأن المعونة الانسانية لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Ils ont aussi appelé à un accroissement de l'aide humanitaire aux victimes des mines terrestres. | UN | ودعوا أيضا إلى زيادة المساعدة الإنسانية لضحايا الألغام الأرضية. |
Pendant bien trop longtemps, l'aide humanitaire aux victimes des catastrophes est restée un processus réactif. | UN | ولفترة طويلة جداً، ظل تقديم المساعدة الإنسانية لضحايا الكوارث عملية رد فعل. |
Ceci fut accompli sans qu'en pâtisse l'acheminement rapide de l'aide humanitaire aux victimes. | UN | وقد تم إنجاز ذلك دون التأثير على الإمداد الفوري بالمساعدات الإنسانية لضحايا إعصار نرجس. |
En attendant, elle continuera à apporter une aide humanitaire aux victimes de la violence, indépendamment de leur religion ou de leur appartenance ethnique, et elle espère que s'ouvrira au Myanmar un bureau chargé de coordonner cette aide, qui ne devrait en aucun cas être politisé. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل المنظمة تقديم المساعدة الإنسانية لضحايا العنف بصرف النظر عن ديانتهم أو أصلهم العرقي، وتأمل في فتح مكتب ميانمار لتنسيق هذه المساعدة، التي لا ينبغي أبدا تسييسها. |
Se félicitant des efforts considérables déployés par la communauté internationale pour fournir des secours et une aide humanitaire aux victimes de la guerre et de la famine en Somalie à travers des efforts coordonnés sous les auspices du Conseil de sécurité; | UN | وإذ يثني على الجهود الجبارة التي بذلها المجتمع الدولي لتقديم الإغاثة والمساعدات الإنسانية لضحايا الحرب والمجاعة في الصومال من خلال عمل فعال ومنسق برعاية مجلس الأمن، |
Se félicitant des efforts considérables déployés par la communauté internationale pour fournir des secours et une aide humanitaire aux victimes de la guerre et de la famine en Somalie à travers des efforts coordonnés sous les auspices du Conseil de sécurité; | UN | وإذ يثني على الجهود الجبارة التي بذلها المجتمع الدولي لتقديم الإغاثة والمساعدات الإنسانية لضحايا الحرب والمجاعة في الصومال من خلال عمل فعال ومنسق برعاية مجلس الأمن، |
Le Comité souligne le travail important accompli par le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture, qui apporte une assistance humanitaire aux victimes. | UN | وتؤكد اللجنة أهمية العمل الذي يضطلع به صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب الذي يقدم المساعدة الإنسانية إلى ضحايا التعذيب. |
Le Département de l'information doit jouer un rôle actif dans la diffusion de l'information afin de canaliser l'aide humanitaire aux victimes de catastrophes naturelles. | UN | 11 - وقال إن على إدارة شؤون الإعلام أن تنهض بدور نشط في نشر المعلومات الرامية إلى توجيه المساعدات الإنسانية إلى ضحايا الكوارث الطبيعية. |
63. Le Groupe d'assistance s'emploie à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire aux victimes de la crise. | UN | 63- ويعمل فريق المساعدة على تيسير تقديم المعونات الإنسانية إلى ضحايا الأزمة. |
Aujourd'hui, grâce à la diligence et aux sacrifices des forces de sécurité somaliennes et à leurs collègues de la Mission de l'Union africaine en Somalie, les miliciens d'Al-Chabab ont été repoussés hors de la capitale, ce qui a permis de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire aux victimes de la sécheresse. | UN | أما اليوم، فبفضل تضحيات ومثابرة قوات الأمن الصومالية وزملائها من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، أُخرِجت ميليشيات الشباب من العاصمة، مما يسَّر إيصال المساعدة الإنسانية إلى ضحايا الجفاف. |
23.14 Au cours de l'exercice biennal, le Département s'efforcera d'améliorer la distribution de l'aide humanitaire aux victimes des catastrophes et autres situations d'urgence. | UN | ٢٣-١٤ وأثناء فترة السنتين، ستركز أنشطة الادارة على تحسين توصيل المساعدة اﻹنسانية الى ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ اﻷخرى. |
144. Le 29 juillet 1992, le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a convoqué à Genève une réunion internationale de haut niveau sur l'aide humanitaire aux victimes du conflit en ex-Yougoslavie. | UN | ٤٤١ ـ وفي ٩٢ تموز/يوليه ٢٩٩١، عقدت مفوضة اﻷمــم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، في جنيف، اجتماعا دوليا رفيع المستوى بشأن المعونة الانسانية لضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Se félicitant des programmes d'assistance qui facilitent actuellement les opérations de déminage et permettent d'apporter un soutien humanitaire aux victimes de mines terrestres antipersonnel, | UN | وإذ ترحب ببرامج المساعدة القائمة ﻹزالة اﻷلغام وتقديم الدعم اﻹنساني إلى ضحايا اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، |
Les armes légères et de petit calibre attisent les conflits et l'instabilité, provoquent le déplacement de civils et freinent la fourniture d'une aide humanitaire aux victimes. | UN | فالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تؤجج الصراعات وانعدام الاستقرار، وتشرد المدنيين وتقوض إيصال المساعدات الإنسانية إلى الضحايا. |
Les membres du Conseil de sécurité louent les efforts faits par le Secrétaire général pour apporter une assistance humanitaire aux victimes de la guerre civile au Libéria et réaffirment à cet égard qu'ils souhaitent voir accroître cette assistance. " | UN | " ويثني أعضاء مجلس اﻷمن على جهود اﻷمين العــام في تقديم المساعدات الانسانية الى ضحايا الحــرب اﻷهليــة فــي ليبريا ويؤكدون مــن جديد في هذا الصدد تأييدهم لزيادة هذه المساعدات " . |
Il a appelé l'attention sur les obstacles et les difficultés que rencontrait le Soudan, en particulier du fait du conflit au Darfour qui mettait à rude contribution ses ressources limitées, ses efforts pour rétablir la sécurité, protéger les citoyens et apporter une assistance humanitaire aux victimes. | UN | وأشارت أذربيجان إلى القيود والتحديات التي تواجه السودان، خصوصاً في سياق النزاع في دارفور، الأمر الذي يؤثر سلبا على الموارد المحدودة، واستتباب الأمن وحماية المواطنين وتقديم المساعدات الإنسانية للضحايا. |
45/100 Assistance humanitaire aux victimes des catastrophes naturelles et situations d'urgence du même ordre | UN | ٤٥/١٠٠ تقديم المساعدة الانسانية إلى ضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المماثلة |
Le Secrétaire d'État adjoint, M. Shattuck, a rappelé la ferme volonté des États-Unis d'Amérique d'oeuvrer de concert avec les autres membres de la communauté internationale pour apporter une assistance humanitaire aux victimes de la crise rwandaise. | UN | وكرر السيد شتوك، مساعد وزير الخارجية، القول بأن الولايات المتحدة ملتزمة بقوة بالعمل مع اﻷطراف اﻷخرى بالمجتمع الدولي من أجل المساعدة في توفير معونة انسانية لضحايا اﻷزمة الرواندية. |
Au cours des années 90, l'Organisation des Nations Unies a été plus active que jamais auparavant sur plusieurs plans : diplomatie préventive, déploiement de forces de maintien de la paix et fourniture d'aide humanitaire aux victimes de la guerre. | UN | وخلال التسعينات ازداد توسع أنشطة اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى بتطبيقها الدبلوماسية الوقائية، ونشر قوات حفظ السلام وتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا الحروب. |