Le parlement a également examiné les moyens d'étendre l'aide humanitaire aux zones touchées par la sécheresse qui a ravagé la Corne de l'Afrique dernièrement. | UN | كما ناقش المؤتمر سبل إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالجفاف الذي ضرب منطقة القرن الأفريقي مؤخراً. |
D'importants progrès ont été faits en ce qui concerne l'accès humanitaire aux zones touchées par des conflits. | UN | 39 - وقد أحرز تقدم كبير في تعزيز وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة من النزاع. |
Au Darfour-Sud et au Darfour-Ouest, la fréquence des combats tribaux a gêné l'accès de l'aide humanitaire aux zones touchées pendant la plus grande partie de la période considérée. | UN | ووقعت في جنوب وغرب دارفور حوادث قتال واسع النطاق بين القبائل أعاقت وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Conseil se félicite des efforts déployés par les donateurs internationaux pour fournir une aide humanitaire aux zones où sévit l'Armée de résistance du Seigneur en République centrafricaine, en République démocratique du Congo et au Soudan du Sud. | UN | ويثني المجلس على الجهات المانحة الدولية لما تبذله من جهود من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين من أنشطة جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية جنوب السودان. |
Le Conseil se félicite des efforts déployés par les donateurs internationaux pour fournir une aide humanitaire aux zones où sévit la LRA en République centrafricaine, en République démocratique du Congo et en République du Soudan du Sud. | UN | " ويثني مجلس الأمن على الجهود التي تبذلها الجهات المانحة الدولية من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين من جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية جنوب السودان. |
iii) Faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire aux zones affectées. | UN | ' 3` تيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى المناطق المتضررة. |
Les routes et les ponts, qui sont nécessaires pour ouvrir des marchés, créer des emplois, assurer l'accès du personnel humanitaire aux zones rurales et renforcer la protection générale de l'environnement, ont urgemment besoin d'être réparés. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى إصلاح الطرق والجسور اللازمة لفتح أسواق وزيادة فرص العمل واستمرار وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق الريفية وتوسيع الحماية العامة للبيئة. |
L'acheminement de l'aide humanitaire aux zones de Cisjordanie isolées par la barrière israélienne, y compris à Jérusalem-Est, demeure également limité en raison des régimes israéliens de permis et de < < coordination préalable > > . | UN | وما زالت هناك قيود أيضا على إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المعزولة في الضفة الغربية من جراء الجدار العازل الإسرائيلي، بما يشمل القدس الشرقية. |
IV. Accès humanitaire aux zones assiégées et aux zones difficiles à atteindre, y compris au-delà des lignes de conflit et des frontières | UN | رابعا - إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المحاصرة والمناطق التي يصعب الوصول إليها، بما في ذلك عبر خطوط النزاع وعبر الحدود |
Il faut que les débats et accords, notamment les contrats commerciaux et ceux relatifs aux investissements, soient plus transparents et qu'une plus grande attention soit accordée au suivi de la mise en œuvre des accords, y compris ceux relatifs à l'accès du personnel humanitaire aux zones échappant au contrôle du Gouvernement. | UN | ويجب أن تكون المناقشات والاتفاقات، بما فيها صفقات الأعمال والاستثمار، أكثر شفافية، كما ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لرصد تنفيذ الاتفاقات، بما فيها الاتفاقات المتعلقة بوصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق الخاضعة للسيطرة غير الحكومية. |
Le Koweït souligne la nécessité de redoubler les efforts internationaux pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire aux zones assiégées et accélérer une solution politique qui permettra au peuple syrien de réaliser ses aspirations à vivre dans la liberté et la dignité. | UN | 60 - واختتمت بيانها قائلة إن الكويت تشدد على ضرورة مضاعفة الجهود الدولية لكفالة إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المحاصرة والإسراع بإيجاد حل سياسي يحقق للشعب السوري تطلعاته إلى الحياة الحرة والكريمة. |
Les cas de viol et de violence sexuelle n'ont commencé à être signalés que plus récemment, ce qui est probablement dû à l'amélioration de l'accès humanitaire aux zones touchées par le conflit et au renforcement des capacités des Nations Unies et de leurs partenaires de nouer un dialogue avec les communautés. | UN | 21 - ولم يبدأ الإبلاغ عن أحداث الاغتصاب والعنف الجنسي إلا في الآونة الأخيرة، الأمر الذي يُرجح أن يكون عائداً إلى تحسن فرص وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالنزاع وتعزيز قدرة الأمم المتحدة وشركائها على التفاعل مع المجتمعات المحلية. |
L'accès humanitaire aux zones touchées par le conflit armé s'est amélioré pendant la période considérée mais demeurait restreint dans certaines régions, notamment celles qui échappaient au contrôle du Gouvernement dans les États de Kachin et de Kayin. | UN | 113 - وقد حدث تحسن في إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة من النزاع المسلح خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لكنها لا تزال مقيدة في بعض المناطق، بما في ذلك المناطق الواقعة خارج سيطرة الحكومة، في ولايتي كاشين وكايين. |
Le Conseil se félicite des efforts déployés par les donateurs internationaux pour fournir une aide humanitaire aux zones où sévit la LRA en République centrafricaine, en République démocratique du Congo et en République du Soudan du Sud. | UN | " ويثني مجلس الأمن على الجهود التي تبذلها الجهات المانحة الدولية من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين من جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية جنوب السودان. |
Un autre élément qui devrait nous donner l'alarme, c'est lorsque après un nettoyage ethnique, les pays agresseurs sont en mesure d'exploiter le système international pour chasser les observateurs internationaux, les empêcher d'observer ce qui se passe sur le terrain ou lorsqu'ils interdisent l'accès de l'aide humanitaire aux zones touchées. | UN | وينبغي أيضا إطلاق التحذيرات، في أعقاب التطهير العرقي، عندما تكون البلدان المعتدية قادرة على استغلال النظام الدولي لطرد المراقبين الدوليين ومنعهم من مراقبة عما يجري على الأرض أو عندما تمنع وصول المساعدة الإنسانية إلى المناطق المتأثرة. |
84. Il appartient au Nations Unies d'explorer toutes les possibilités de développer et de maintenir le dialogue avec toutes les parties sur le terrain afin d'améliorer l'accès humanitaire aux zones et aux populations vulnérables. | UN | 84- ينبغي أن تستكشف الأمم المتحدة جميع الاحتمالات لتطوير/مواصلة الحوار مع جميع الأطراف على الأرض، بغية تحسين إمكانية وصول المساعدة الإنسانية إلى المناطق الضعيفة والسكان الضعفاء. |