Il devrait faire connaître ses observations sur l'impact vraisemblable d'un conflit concernant la situation humanitaire dans le pays. | UN | كما ينبغي له أن يبدي رأيه في الأثر المحتمل أن يترتب على الحالة الإنسانية في البلد نتيجة للصراع. |
Les sanctions avaient également aggravé la situation humanitaire dans le pays. | UN | وإن العقوبات تزيد أيضاً من خطورة الحالة الإنسانية في البلد. |
Le Coordonnateur a souligné la gravité de la situation humanitaire dans le pays et évoqué les effets des sanctions. | UN | وأبرز المنسق الحالة الإنسانية في البلد وأشار إلى آثار الجزاءات. |
La détérioration continue de la situation sur le plan de la sécurité a aggravé la situation humanitaire dans le pays. | UN | 11 - أدى استمرار تدهور حالة الأمن في ليبريا إلى زيادة سوء الحالة الإنسانية في البلد. |
La MONUC s'efforcera aussi d'étudier la possibilité d'étendre sa présence humanitaire dans le pays. | UN | وستسعـى البعثة أيضا إلى استكشاف إمكانية توسيع نطاق وجودها الإنساني في البلد. |
La situation humanitaire dans le pays a également suscité l'inquiétude. | UN | وكانت الحالة الإنسانية في البلد أيضا مثارا للقلق. |
Les membres du Conseil ont mis en garde fermement les parties pour qu'elles ne se livrent pas à de nouvelles tentatives de poursuivre la recherche d'un règlement militaire du conflit en Afghanistan, ce qui ne pourrait qu'aggraver la situation humanitaire dans le pays. | UN | وحذر أعضاء المجلس الأطراف بقوة من القيام بمحاولات جديدة من أجل التوصل إلى تسوية عسكرية للنزاع في أفغانستان، الأمر الذي قد لا يؤدي إلا لتفاقم الحالة الإنسانية في البلد. |
Malgré certaines avancées politiques et une amélioration de la sécurité alimentaire depuis la famine survenue en 2011, la situation humanitaire dans le pays demeurait désastreuse et la Somalie risquait d'être aux prises avec une nouvelle famine. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم السياسي وتحسن حالة الأمن الغذائي منذ المجاعة التي وقعت في عام 2011، فلا تزال الحالة الإنسانية في البلد حرجة وهناك خطورة في الوقت الراهن من حدوث مجاعة أخرى في الصومال. |
Dans le cadre de consultations privées, les membres du Conseil ont condamné les nombreuses violations des droits de l'homme commises en République centrafricaine et se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire dans le pays. | UN | وفي جلسة مشاورات مغلقة، أدان أعضاء المجلس الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان وأعربوا عن قلقهم بشأن الحالة الإنسانية في البلد. |
La mission a constaté que la situation humanitaire dans le pays demeure précaire. | UN | 18 - وجدت البعثة أن الحالة الإنسانية في البلد لا تزال هشة. |
Le soutien de la communauté internationale au processus politique doit être complété par des efforts parallèles pour résoudre la situation humanitaire dans le pays. | UN | 62 - وينبغي إكمال دعم المجتمع الدولي للعملية السياسية، ببذل جهود متناسبة لمعالجة الأوضاع الإنسانية في البلد. |
La Chine soutient les efforts tendant à intensifier la reconstruction de l'Iraq conformément au principe d'égalité et d'ouverture ainsi qu'à améliorer la vie du peuple iraquien et la situation humanitaire dans le pays. | UN | وتؤيد الصين الجهود المبذولة من أجل الإسراع في إعادة تعمير العراق، وفقا لمبدأ المساواة والصراحة، وتحسين حياة الشعب العراقي والحالة الإنسانية في البلد. |
Par ailleurs, il s'intéresserait à la façon dont l'évolution de la situation politique en Somalie influe sur la situation humanitaire dans le pays et la région. | UN | كما سيعالج الموظف الأقدم للشؤون الإنسانية والإنمائية أثر التطورات السياسية في الصومال على الحالة الإنسانية في البلد والمنطقة. |
Il a également indiqué que la crise humanitaire dans le pays pourrait s'aggraver du fait de l'important déficit de financement et de l'offensive militaire en cours contre les Chabab, auxquels s'ajoute la tactique des Chabab consistant à bloquer les routes d'accès principales. | UN | وأشار أيضا إلى أن الأزمة الإنسانية في البلد قد تزداد سوءا نتيجة للنقص الحاد في التمويل بالاقتران مع الحملة العسكرية الجارية ضد حركة الشباب، وبسبب الأساليب التي تتبعها الحركة لسد طرق الإمدادات الرئيسية. |
Le Président Al-Bashir a depuis indiqué que d'autres expulsions pourraient être ordonnées et qu'il entendait < < soudaniser > > la fourniture de l'aide humanitaire dans le pays dans un délai d'un an. | UN | وأشار الرئيس البشير بعد ذلك إلى أنه من الممكن صدور مزيد من الأوامر بالطرد، وأنه يعتزم " سودنة " عملية تقديم المعونة الإنسانية في البلد في غضون عام واحد. |
Depuis mon dernier rapport, aucun changement notable n'est intervenu pour ce qui est des problèmes auxquels doivent faire face les organismes des Nations Unies et d'autres organismes internationaux indépendants pour assurer le suivi et rendre compte systématiquement de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le pays. | UN | 6 - لم تقع أي تغيرات ذات بال، منذ تقريري السابق، في التحديات التي تواجه الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية المستقلة في الرصد والتسجيل المنهاجيين لحالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد. |
Je suis encouragé par le fait que le Gouvernement nigérien a pris conscience de la crise alimentaire et s'efforce de rétablir la démocratie et de remédier à la crise humanitaire dans le pays. | UN | 52 - ولقد شعرت بالتشجيع لحقيقة أن حكومة النيجر قد اعترفت بوجود أزمة غذائية وتعمل على إعادة الحكم الديمقراطي ومعالجة الأزمة الإنسانية في البلد. |
L'importance du débat d'aujourd'hui sur l'Afghanistan découle de la place primordiale qu'occupe le partenariat entre le peuple afghan et la communauté internationale pour ce qui est de garantir une sécurité durable, un développement à long terme mû par l'emploi et la fourniture d'aide humanitaire dans le pays. | UN | وتنبع أهمية مناقشة اليوم بشأن أفغانستان من الأهمية الأساسية للشراكة بين الشعب الأفغاني والمجتمع الدولي في كفالة الأمن الدائم، والتنمية الطويلة الأجل الرامية إلى توفير فرص العمالة، والإغاثة الإنسانية في البلد. |
:: Évaluer la situation humanitaire dans le pays | UN | :: معالجة الوضع الإنساني في البلد |
Il est également préoccupé par le fait que l'expulsion des étrangers ait un caractère obligatoire, sans que soient pris en considération des éléments comme la gravité des infractions ou fautes commises, la durée du séjour régulier aux États-Unis, l'état de santé, les liens familiaux et le sort des conjoints et des enfants laissés sur place, ou la situation humanitaire dans le pays de renvoi. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء الطابع الإجباري لترحيل الأجانب دون النظر في عناصر من قبيل خطورة الجرائم والتجاوزات المرتكبة، أو طول مدة الإقامة غير الشرعية في الولايات المتحدة، أو الوضع الصحي، أو الروابط الأسرية ومصير الأزواج والأطفال الماكثين في البلد، أو الوضع الإنساني في بلد المقصد. |
Ces crimes constituaient également une obstruction à l'aide humanitaire dans le pays. | UN | وهذه الجرائم شكلت أيضا عرقلة للمساعدة الإنسانية في الصومال([201]). |
L'intervenant a dit qu'il comprenait que les interventions humanitaires étaient particulièrement difficiles au Libéria, en ajoutant que l'ouverture de la nouvelle branche du Bureau de la coordination des affaires humanitaires à Abidjan devrait permettre d'améliorer la coordination en matière d'aide humanitaire dans le pays. | UN | وسلم المتكلم بأن التدخلات الإنسانية أمر صعب في ليبريا، وأضاف أن الفرع الجديد لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في أبيدجان يمكن أن يساعد على زيادة تنسيق المساعدة الإنسانية في ذلك البلد. |