La situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé se dégrade fortement. | UN | ونبه إلى أن الأوضاع الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة تتدهور على نحو خطير. |
La détermination d'Israël de poursuivre la construction de colonies est un facteur décisif qui aggrave la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأضافت أن تصميم إٍسرائيل على مواصلة بناء المستوطنات يعد عاملاً رئيسياً من عوامل تفاقم الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La détérioration de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé est inacceptable ; l'escalade de la violence et les violations doivent cesser. | UN | 22 - وأضاف أن تدهور الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة أمر غير مقبول؛ ويجب أن يتوقف تصعيد العنف والانتهاكات. |
46. L'UE était profondément préoccupée par la situation humanitaire dans le territoire palestinien. | UN | 46- ويساور الاتحاد الأوروبي قلق بالغ إزاء الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية. |
C'est toutefois la bonne décision qui a été prise et tous ceux qui sont préoccupés par la situation des droits de l'homme et du droit humanitaire dans le territoire palestinien doivent le reconnaître. | UN | لكنها خطوة صائبة وعلى المعنيين بحقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأراضي الفلسطينية أن يعترفوا بذلك. |
Compte tenu de la montée de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle s'efforce par tous les moyens de renforcer ses contributions aux appels d'urgence et qu'elle atteigne les montants cibles dès que possible. | UN | وفي ضوء تصاعد الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمه من تبرعات لنداءات الطوارئ والوصول إلى الأهداف في أقرب وقت ممكن. |
Compte tenu de la persistance de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission a exhorté la communauté internationale à faire des efforts résolus en vue d'accroître ses contributions en réponse aux appels d'urgence, afin que les montants cibles soient atteints le plus tôt possible. | UN | وفي ضوء استمرار الأزمـة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشـد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمـه من تبرعات لبرامج الطوارئ في الوكالة والوفاء بالأهداف في أقرب وقت ممكـن. |
Le Secrétaire général adjoint a déclaré au Conseil que la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé était au plus bas, montrant des signes manifestes de la démobilisation des donateurs et d'un grave déficit financier dans les efforts de l'aide humanitaire. | UN | وأفاد وكيل الأمين العام بأن الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة قد بلغت مستوى متدنيا كثيرا، إذ أصبح فتور المانحين جليا وظهر عجز حاد في الموارد المالية لجهود المساعدة الإنسانية. |
La situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé s'est constamment détériorée. | UN | 32 - وما فتئت الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة تتدهور. |
Les représentants des organisations non gouvernementales qui y ont participé ont discuté de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, et se sont livrés à des échanges de vues avec la délégation du Comité en vue d'améliorer leur coopération. | UN | وقدم ممثلو المنظمات غير الحكومية المشاركون بمناقشة الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتبادلوا الآراء مع وفد اللجنة بشأن سبل تحسين تعاونهم. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles, notamment aux terres, aux services sociaux de base, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويقيد وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية، بما فيها الأرض والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
Le 18 janvier, la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires a rendu compte au Conseil de sécurité de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وفي 18 كانون الثاني/يناير، أحاط وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية مجلس الأمن علما بالحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Enfin, l'Algérie souscrit aux recommandations du Comité spécial, et en particulier la recommandation encourageant les médias à assurer une large publicité aux violations des droits de l'homme et à la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé afin de mettre en relief le triste sort humanitaire du peuple de la Palestine et d'éviter qu'il ne tombe dans l'oubli. | UN | وأخيرا، تؤيد الجزائر توصيات اللجنة الخاصة، لا سيما التوصية التي تشجع وسائط الإعلام على أن تغطي على نطاق واسع حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، من أجل إبراز الحالة الإنسانية الرديئة التي يعاني منها الشعب الفلسطيني وعدم التقليل من شأنها. |
Compte tenu de la persistance de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission a lancé un appel à la communauté internationale afin qu'elle fasse tout son possible pour augmenter ses contributions aux programmes d'urgence de l'Office et demande à l'UNRWA d'examiner d'autres moyens d'élargir la base des donateurs, afin de répondre aux besoins de l'Office et à ceux des réfugiés. | UN | وفي ضوء استمرار الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمه من تبرعات لبرامج الطوارئ في الوكالة. وتطلب إلى الأونروا استكشاف المزيد من الخيارات لتوسيع قاعدة الجهات المانحة من أجل تلبية احتياجات الوكالة واحتياجات اللاجئين. |
64. La représentante de la Norvège a exprimé la profonde préoccupation de son pays au sujet de la situation humanitaire dans le territoire palestinien. | UN | 64- وتحدثت ممثلة النرويج، فأعربت عمّا يساور بلدها من قلق بالغ إزاء الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية. |
L'observatrice de la Palestine déplore la situation dramatique des droits de l'homme et la tragédie humanitaire dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui sont directement imputables à l'occupation militaire la plus longue de l'histoire moderne. | UN | وأعربت عن أسفها للحالة المأساوية لحقوق الإنسان والحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وهي الحالة التي تعزى مباشرة إلى أطول احتلال عسكري في التاريخ الحديث. |
Le Département a une importante responsabilité, celle de sensibiliser le public, sur le plan international, à la question de Palestine et de mettre en lumière la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | 61 - ومضى قائلا أنه تقع على عاتق الإدارة مسؤولية رئيسية للتوعية على المستوى الدولي بقضية فلسطين ولإلقاء مزيد من الضوء على الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
L'édification du mur de séparation a conduit à une dégradation de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وقد أدى بناء الجدار العازل إلى تدهور الوضع الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
C'est toutefois la bonne décision qui a été prise, et tous ceux qui sont préoccupés par la situation des droits de l'homme et du droit humanitaire dans le territoire palestinien doivent le reconnaître. | UN | لكنها خطوة صائبة وينبغي أن يعترف بصوابها جميع من يشعرون بالقلق إزاء حقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأراضي الفلسطينية. |
Le rapport montre l'incidence des mesures de sécurité israéliennes sur les droits de l'homme et les principes du droit humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | ويبرز هذا التقرير دور التدابير الأمنية الإسرائيلية ومفعولها في حقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La pauvreté et la détérioration de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé pourraient atteindre des niveaux sans précédent et dureraient beaucoup plus longtemps que le mandat de n'importe quel gouvernement, indépendamment de son programme politique. | UN | ويمكن للفقر والحالة الإنسانية المتردية في الأرض الفلسطينية المحتلة أن يبلغا مستويات منقطعة النظير وأن يدوما لفترة أطول بكثير من مدة ولاية أية حكومة واحدة، بصرف النظر عن برنامجها السياسي. |