Nous nous félicitons du résultat des Conférences internationales de donateurs de Stockholm sur la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés et sur le Liban. | UN | ونرحب بنتائج المؤتمر الدولي للمانحين في ستوكهولم بشأن الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة ولبنان. |
La situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés est également un sujet de vive préoccupation pour nos pays. | UN | كما أن الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة مدعاة لقلق بلدينا الشديد بشكل خاص. |
La situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés continue de se détériorer, en particulier dans la bande de Gaza, en raison du blocus imposé depuis trois ans par les forces d'occupation israéliennes. | UN | إن الأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تزداد تدهوراً، ولا سيما في قطاع غزة، نتيجة للحصار الذي تفرضه قوات الاحتلال الإسرائيلي على القطاع منذ ثلاث سنوات. |
Cela a ensuite incité Israël à continuer à violer le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à violer le droit international et le droit international humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وهذا بدوره قد شجع إسرائيل على الاستمرار في انتهاكها لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، وفي انتهاك قواعد القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les opérations militaires israéliennes, les restrictions sévères des déplacements, la rétention de recettes palestiniennes et la détérioration de la situation socioéconomique ont aggravé la crise humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وقد أدت العمليات العسكرية الإسرائيلية والقيود الشديدة المفروضة على الحركة واحتجاز الإيرادات الفلسطينية والتدهور الاجتماعي والاقتصادي إلى التعجيل بوقوع أزمة إنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le BCAH publie des bulletins hebdomadaires ainsi qu'un mensuel, l'Humanitarian Monitor, qui fait le point de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 107 - بالإضافة إلى المعلومات الأسبوعية المستكملة، يفيد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية شهريا بشأن الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة في نشرات رصد الشؤون الإنسانية التي يصدرها. |
La Malaisie a réaffirmé qu'elle soutenait le rôle constructif joué par le Conseil dans le suivi de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés et dans les délibérations sur cette question. | UN | وأعادت ماليزيا تأكيد دعمها لدور المجلس البناء في رصد حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة والتداول بشأنها. |
Il indique également que la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés continue d'être grave, le taux de chômage atteignant 28 % et la moitié des habitants palestiniens vivant sous le seuil de pauvreté. | UN | ويفيد المنسق الخاص بأن الأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة لا تزال بائسة، وبأن نسبة البطالة بلغت 28 في المائة وبأن نصف السكان الفلسطينيين في الأراضي يعيشون دون خطر الفقر. |
On se rappellera qu'au cours des séances récentes du Conseil de sécurité, ma délégation s'est dite maintes fois très inquiète de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | يُذكر أنه خلال الجلسات الأخيرة لمجلس الأمن، كرر وفد بلادي الإعراب عن القلق الخطير إزاء الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Se félicitant également des résultats de la < < Conférence internationale des donateurs de Stockholm sur la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés > > , tenue le 1er septembre 2006, | UN | وإذ ترحب أيضا بنتائج ' ' مؤتمر ستوكهولم الدولي للمانحين المعني بالحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة`` المعقود في 1 أيلول/سبتمبر 2006، |
M. Al-Hussein (Jordanie) (parle en arabe) : Voilà maintenant trois ans que la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés se détériore et se délabre du fait de la poursuite des activités illégales d'Israël à l'encontre du peuple palestinien et de la persistance des violences. | UN | الأمير زيد بن رعد الحسين (الأردن): هذا هو العام الثالث على التوالي الذي يمضي والأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تزداد خطورة وتدهورا، في ضوء استمرار إسرائيل في نشاطاتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، واستمرار العنف. |
M. Natalegawa (Indonésie) dit que la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés demeure caractérisée par de forts taux de chômage, de pauvreté et de déclin économique ainsi que par de nombreuses violations des droits des Palestiniens. | UN | 41 - السيد ناتاليغاوا (إندونيسيا): ذكر أن الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة لا تزال تتسم بارتفاع مستويات البطالة والفقر والتدهور الاقتصادي، وكذلك بانتهاكات واسعة النطاق للحقوق الفلسطينية. |
Le Canada a communiqué aux autorités israéliennes son inquiétude à l'égard de la dégradation de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés et n'a cessé de demander à Israël de respecter ses obligations au titre du droit international, dont celles qui découlent de la quatrième Convention de Genève. | UN | لقد عبر بلدها عن قلقه للسلطات الإسرائيلية فيما يخص بتدهور الوضع الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة ودعت إسرائيل بصفة مستمرة للوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك الالتزامات الناشئة عن اتفاقية جنيف الرابعة. |
10. La Commission a étudié de nombreux rapports sur des questions touchant à la situation des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans les territoires palestiniens occupés depuis le début de la deuxième Intifada, le 28 septembre 2000. | UN | 10- درست اللجنة تقارير عديدة عن الأمور التي تمس بحقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ بدء الانتفاضة الثانية في 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Nous tenons à redire ici avec le Secrétaire général que la lutte contre le terrorisme ne donne pas carte blanche à Israël pour violer le droit humanitaire international et les droits de l'homme et créer une crise humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وهنا نود التأكيد على ما صرح به الأمين العام لمجلس الأمن بأن محاربة الإرهاب لا تعني شيكا على بياض لإسرائيل لخرق القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان وخلق أزمة إنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La Conférence a apprécié le rôle joué par les États islamiques dans le soutien au peuple palestinien et appelé les États membres et les institutions financières à accroître leur assistance pour aider le peuple palestinien à faire face au blocus économique qui lui est imposé et pour éviter une catastrophe humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 15 - أعرب المؤتمر عن تقديره للدور الذي تقوم به الدول الإسلامية في دعم الشعب الفلسطيني، ودعا الدول الأعضاء والصناديق المالية إلى تقديم المزيد من الدعم لإعانة هذا الشعب على مواجهة الحصار الاقتصادي المفروض عليه ولتفادي وقوع كارثة إنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le Groupe de travail se félicite de l'appui apporté par les donateurs en réponse aux appels d'urgence de l'UNRWA pour la fourniture d'une aide humanitaire dans les territoires palestiniens occupés après l'éclatement des troubles en septembre 2000, mais reste préoccupé par l'insuffisance croissante des financements obtenus en réponse à ses appels pour 2001-2002. | UN | 11 - وبينما رحب الفريق العامل بدعم الجهات المانحة لنداءات الطوارئ الصادرة عن الوكالة لتقديم المساعدة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة عقب اندلاع النزاع في أيلول/سبتمبر 2000، ظل قلقا إزاء العجز المتزايد في تمويل نداءاتها في 2001-2002. |
En fait, les dures et inhumaines politiques et pratiques adoptées par Israël, la puissance occupante, contre la population palestinienne, ont beaucoup contribué à détériorer davantage la situation économique, sociale et humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | والواقع أن السياسات القاسية وغير الإنسانية التي تتبعها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أسهمت بصورة كبيرة في المزيد من التدهور في الظروف الاقتصادية، والاجتماعية، والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |